Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - DennyKeh - 2023-01-28

Sziasztok!

Segítséget szeretnék kérni a kiemelt részhez.
A sztori röviden és tömören annyi, hogy DJ-hez szól oda a srác, miután végzett a lejátszással.

320
00:26:59,780 --> 00:27:02,075
Did you like my set?

321
00:27:02,080 --> 00:27:04,605
Yeah, I did. Especially that last track.

322
00:27:04,610 --> 00:27:06,615
I can't believe you used an actual 2-2-4

323
00:27:06,620 --> 00:27:09,515
- instead of a plugin.
- How'd you hear that?

324
00:27:09,520 --> 00:27:10,915
I hear a lot of things.


RE: Fordítási kérdések - laci - 2023-01-28

(2023-01-28, 15:23:25)DennyKeh Írta: Sziasztok!

Segítséget szeretnék kérni a kiemelt részhez.
A sztori röviden és tömören annyi, hogy DJ-hez szól oda a srác, miután végzett a lejátszással.

320
00:26:59,780 --> 00:27:02,075
Did you like my set?

321
00:27:02,080 --> 00:27:04,605
Yeah, I did. Especially that last track.

322
00:27:04,610 --> 00:27:06,615
I can't believe you used an actual 2-2-4

323
00:27:06,620 --> 00:27:09,515
- instead of a plugin.
- How'd you hear that?

324
00:27:09,520 --> 00:27:10,915
I hear a lot of things.

Szia!
Valószínűleg a progi verziószámáról van szó (pl. https://mixxx.org/news/2020-06-25-mixxx-2-2-4-released/), ami tud valami olyat, amit egy régebbi verzió csak plugin-nal - amit a vájt-fülű kiszúrt. Illetve az is lehet, hogy az aktuális verzió valamilyen tipikus hibája tűnt fel neki... Gondolom laptopról nyomta a zenét.


RE: Fordítási kérdések - DennyKeh - 2023-03-01

Sziasztok!

Az alábbi Ovid idézet megtalálható valahol magyarul? (Lycaon)
Én nem akadtam nyomára, de lehet nem mentem elég mélyre a keresésembe és megtalálható az interneten.

"He took to flight, and on the silent plains, is howling in his vain attempts to speak. He raves and rages. And his greedy jaws, desiring their accustomed slaughter, turn against the sheep, still eager for their blood. His vesture separates in shaggy hair. His arms are changed to legs. And as a wolf, he has the same gray locks, the same hard face, the same bright eyes, the same ferocious look."


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2023-03-01

(2023-03-01, 14:48:59)DennyKeh Írta: Sziasztok!

Az alábbi Ovid idézet megtalálható valahol magyarul? (Lycaon)
Én nem akadtam nyomára, de lehet nem mentem elég mélyre a keresésembe és megtalálható az interneten.

"He took to flight, and on the silent plains, is howling in his vain attempts to speak. He raves and rages. And his greedy jaws, desiring their accustomed slaughter, turn against the sheep, still eager for their blood. His vesture separates in shaggy hair. His arms are changed to legs. And as a wolf, he has the same gray locks, the same hard face, the same bright eyes, the same ferocious look."

Ovidius - Átváltozások. (Lycaon)

Megriad és menekül, s a mezőben csöndre találva,
csak felüvölt, nem tud, noha próbál szólni: egész nagy
mérge a szájában gyűlik meg, az ősi ölésvágy
űzi a barmok iránt, s örvend mindmáig a vérnek.
Köntöse is szőr már, két karja is állati lábszár:
farkas lett, de nyomát jól őrzi korábbi magának.
Éppenolyan deres, és ugyanoly dúlt düh lepi arcát,
két szeme éppúgy ég, s ugyanúgy maga ő a dühöngés.

Devecseri Gábor fordítása


RE: Fordítási kérdések - Pilot - 2023-07-28

Sziasztok!

Target és mark fordításában bizonytalanodtam el.
Jó lehet a célpont és célszemély kifejezések használata? Nem túl egyforma a kettő?

A target nyilván a kiiktatni kívánt célpont, az jó úgy, de a mark meg az,(feleség, barátnő, gyerek) akinek a bizalmába kell férkőznie a beépült ügynöknek, hogy a célpont pontos helyzete meglegyen. Nekem a célpont meg a célszemély annyira egyforma. Nem akarom, hogy kavarodás legyen.

Köszi.


RE: Fordítási kérdések - Crush - 2023-09-09

Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget. Smile

I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand

that my only real hope...is for an executive pardon

with loss of all rights and privileges.


RE: Fordítási kérdések - laci - 2023-09-09

(2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget. Smile

I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand

that my only real hope...is for an executive pardon

with loss of all rights and privileges.
Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.


RE: Fordítási kérdések - Crush - 2023-09-09

(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta:
(2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget. Smile

I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand

that my only real hope...is for an executive pardon

with loss of all rights and privileges.
Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.

Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Smile


RE: Fordítási kérdések - laci - 2023-09-09

(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta:
(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta:
(2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget. Smile

I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand

that my only real hope...is for an executive pardon

with loss of all rights and privileges.
Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.

Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Smile
Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.


RE: Fordítási kérdések - Crush - 2023-09-11

(2023-09-09, 16:58:49)laci Írta:
(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta:
(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta:
(2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget. Smile

I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand

that my only real hope...is for an executive pardon

with loss of all rights and privileges.
Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.

Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Smile
Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.

Lenne még egy még egy mondatom. Smile Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
  
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.

Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?


RE: Fordítási kérdések - laci - 2023-09-11

(2023-09-11, 16:38:44)Crush Írta:
(2023-09-09, 16:58:49)laci Írta:
(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta:
(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta:
(2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget. Smile

I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand

that my only real hope...is for an executive pardon

with loss of all rights and privileges.
Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.

Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Smile
Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.

Lenne még egy még egy mondatom. Smile Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
  
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.

Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?
Gondolom a blokkolóórával van összefüggésben, de hogy "Leblokkolja, mert munkaidőben jegyezte el." lenne a megfejtés, nem tudom. Vagy "lecsapja, mint a blokkolóórát", bár csak taxiórát találtam ilyen összefüggésben. Mindenesetre valami hasonló.
Az az igazság, hogy nem lehet mindent szótagra pontosan lefordítani, vannak helyzetek, amikor ki kell mozdulni ebből. Én nem szívesen, napokig nem adom fel, de valamikor belátom, hogy az érthetőség elsőbbséget élvez, és odakanyarítok valami hasonlóan szellemesnek gondolt formulát, ami nem nagyon üt el a kontextustól. Mondjuk én kevésbé félek a "magyartalan" megoldásoktól, de mások mint ördög a tömjénfüsttől.
Hajlok rá, hogy a nagybátyád megérzésével nagyrészt egyetértsek.


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2023-09-12

(2023-09-11, 16:38:44)Crush Írta:
(2023-09-09, 16:58:49)laci Írta:
(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta:
(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta:
(2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget. Smile

I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand

that my only real hope...is for an executive pardon

with loss of all rights and privileges.
Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.

Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Smile
Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.

Lenne még egy még egy mondatom. Smile Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
  
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.

Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?

Úgy tűnik nekem, ez a poénja:
It's probably a gold-plated time card. I bet you he docks her for getting engaged on company time.

Valószínűleg arany blokkoló kártya (van benne.)  (És) Lefogadom, (rögtön) levesz a fizujából, mert munkaidőben
volt az eljegyzése.

A "dock" igének munkahelyre vonatkoztatva létezik büntetés v. levonás jelentéstartalma.
Az "és" és a "rögtön" persze nincs az eredeti szövegben, de velük szerintem ütősebb a vicc. Ennyi beleférhet, ha a CPS is úgy akarja. Wink


RE: Fordítási kérdések - Crush - 2023-09-12

(2023-09-12, 07:52:25)oldfan Írta:
(2023-09-11, 16:38:44)Crush Írta:
(2023-09-09, 16:58:49)laci Írta:
(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta:
(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta: Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.

Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Smile
Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.

Lenne még egy még egy mondatom. Smile Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
  
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.

Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?

Úgy tűnik nekem, ez a poénja:
It's probably a gold-plated time card. I bet you he docks her for getting engaged on company time.

Valószínűleg arany blokkoló kártya (van benne.)  (És) Lefogadom, (rögtön) levesz a fizujából, mert munkaidőben
volt az eljegyzése.

A "dock" igének munkahelyre vonatkoztatva létezik büntetés v. levonás jelentéstartalma.
Az "és" és a "rögtön" persze nincs az eredeti szövegben, de velük szerintem ütősebb a vicc. Ennyi beleférhet, ha a CPS is úgy akarja. Wink

Köszönöm szépen, ez lesz az! Heart Smile


RE: Fordítási kérdések - George Bailey - 2023-09-12

Emberek (hogy én is belekotyogjak valamit), nem volna könnyebben követhető, ha mindenki csak a legutolsó hozzászólást idézné? Angel


RE: Fordítási kérdések - laci - 2023-09-12

(2023-09-12, 07:52:25)oldfan Írta:
(2023-09-11, 16:38:44)Crush Írta:
(2023-09-09, 16:58:49)laci Írta:
(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta:
(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta: Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.

Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Smile
Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.

Lenne még egy még egy mondatom. Smile Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
  
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.

Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?

Úgy tűnik nekem, ez a poénja:
It's probably a gold-plated time card. I bet you he docks her for getting engaged on company time.

Valószínűleg arany blokkoló kártya (van benne.)  (És) Lefogadom, (rögtön) levesz a fizujából, mert munkaidőben
volt az eljegyzése.

A "dock" igének munkahelyre vonatkoztatva létezik büntetés v. levonás jelentéstartalma.
Az "és" és a "rögtön" persze nincs az eredeti szövegben, de velük szerintem ütősebb a vicc. Ennyi beleférhet, ha a CPS is úgy akarja. Wink
Jól hangzik és van értelme.


RE: Fordítási kérdések - laci - 2023-09-12

(2023-09-12, 13:11:36)George Bailey Írta: Emberek (hogy én is belekotyogjak valamit), nem volna könnyebben követhető, ha mindenki csak a legutolsó hozzászólást idézné? Angel

Elvileg igen, de így talán érthetőbb, hogy miről van szó, ha minden egyben van - nem kell visszalapozni. Igaz, valamilyen határt lehetne szabni neki, de soha nem tudod, hol lesz a vége, nem abból indulsz ki, hogy elburjánzik a dolog....


RE: Fordítási kérdések - Crush - 2023-09-12

Köszönöm szépen Laci a segítséget Smile Jó sokat gondolkodtam rajta én is. Mindenképpen valami viccesnek kellett lennie..de a dock-nak én sem találtam a levon jelentését.
Oldfan köszönöm szépen. Heart


RE: Fordítási kérdések - Crush - 2023-09-14

Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni még két fordításhoz.
Az első:

A férfi és a felesége beszélgetnek. A nő sokáig elmegyógyintézetben volt, most jött haza. A férfi hozott neki egy autót, de a nő még vonakodik, majd veszekednek. Mondja a férfinak, hogy még nem képes vezetni..stb. A férfi meg mondja neki, hogy most már szedd össze magad, mert...
   
"Because I
don't like being married to a mental patient…
anymore than you like bein' one."


Én ilyesmire gondoltam:    
Mert én annyira már nem szeretnék egy elmebeteggel együtt élni, mint amennyire te szeretsz az lenni.

Szerintetek jó ez így, ahogy írtam?

A második:

Olajbiznisz a téma. A főnök és az ügyvédje beszélgetnek. 5 tartályhajójuk van a Közel-Keleten, de blokkolták a forgalmat, és így nem tudják kihozni az olajat.
A főnök egyre mérgesebb, és ezt mondja:

"Payoffs to every swindling five-percenter

in sight, and we get caught like this?"

Erre a five-percenterre tudtok valami jó magyar megfelelőt?
Öt Százaléknak is neveznek, egy, az iszlám által befolyásolt fekete nacionalista mozgalmat.
Előre is köszönöm a segítséget és az ötleteket. Smile Heart


RE: Fordítási kérdések - laci - 2023-09-14

(2023-09-14, 12:09:35)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni még két fordításhoz.
Az első:

A férfi és a felesége beszélgetnek. A nő sokáig elmegyógyintézetben volt, most jött haza. A férfi hozott neki egy autót, de a nő még vonakodik, majd veszekednek. Mondja a férfinak, hogy még nem képes vezetni..stb. A férfi meg mondja neki, hogy most már szedd össze magad, mert...
   
"Because I
don't like being married to a mental patient…
anymore than you like bein' one."


Én ilyesmire gondoltam:    
Mert én annyira már nem szeretnék egy elmebeteggel együtt élni, mint amennyire te szeretsz az lenni.

Szerintetek jó ez így, ahogy írtam?

A második:

Olajbiznisz a téma. A főnök és az ügyvédje beszélgetnek. 5 tartályhajójuk van a Közel-Keleten, de blokkolták a forgalmat, és így nem tudják kihozni az olajat.
A főnök egyre mérgesebb, és ezt mondja:

"Payoffs to every swindling five-percenter

in sight, and we get caught like this?"

Erre a five-percenterre tudtok valami jó magyar megfelelőt?
Öt Százaléknak is neveznek, egy, az iszlám által befolyásolt fekete nacionalista mozgalmat.
Előre is köszönöm a segítséget és az ötleteket. Smile Heart
Szia!
Szerintem az elsővel nincs baj, a második könnyen lehet, hogy erre gondolt: https://www.merriam-webster.com/dictionary/five-percenter

"Alkotmányos költség"?


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2023-09-15

sziasztok!

ebben kellene nekem segítség:

nő kijön az épületből és sorolja hogy milyen rossz dolgok történtek vele (aznap este):

...

elvesztettem a táncversenyt,
get stood up by a heel,
az egész estét mosogatással töltöttem,
...

feltételezem ezt nem szó szerint kell fordítani (?), hanem egy kifejezés, amit nem ismerek (és nem is találtam rá semmit).