Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - laci - 2023-09-22

(2023-09-22, 14:35:34)Kai_Subs Írta:
(2023-09-21, 23:37:23)laci Írta: Szia!
"A cooperative education experience, commonly known as a "co-op" or work study program, provides academic credit for structured work experiences, helping young people in school-to-work transition. " https://en.wikipedia.org/wiki/Cooperative_education
"Pre-kindergarten (also called Pre-K or PK) is a voluntary classroom-based preschool program for children below the age of five in the United States, Canada, Turkey and Greece (when kindergarten starts)."
Ezek fényében a P.S. is "preschool" lehet, talán ötévesig. De hogy mi a nyolc?


Szia! Közben kiderült, hogy a PS8 az valójában az iskolának a kódját jelenti, és mivel korábban említik a sztoriban, hogy a Brooklyn Heights lakónegyedben laknak, így adja magát ez a megoldás, az itteni iskolaszámozás alapján.

A Co-op within walking distance meg akkor ezek alapján a kooperatív oktatási módszert jelentheti, ami szerint a diákok kis csoportokban (4-6 fő) dolgoznak. Tehát gondolom abban a PS8 kódú suliban lehet ilyen oktatás?

Na, közben asszem megfejtettem a dolgot, de ha valakinek van jobb ötlete, örömmel várom. Big Grin


118
00:11:26,366 --> 00:11:28,267
Kaphatna kooperatív-oktatást. (Ez még sántít, de nincs jobb ötletem jelenleg).

Szerintem nem sántít.
A PS lehet a Public School rövidítése is, a nyolcas a brooklyni iskolai körzet száma, de nem hiszem, hogy van erre szabály, miszerint le kell fordítani, vagy sem.
Idézet a wiki cikk elejéről: "This is a list of public elementary schools in New York City. They are typically referred to as "PS number" (e.g. "PS 46"). Many PS numbers are ambiguous, being used by more than one school."


RE: Fordítási kérdések - Crush - 2023-12-01

Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2023-12-02

(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:
(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

A francos szmájli nem akar eltűnni a "részemről" után. Angry  Na, ide kell...


RE: Fordítási kérdések - Crush - 2023-12-03

(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:
(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:
(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

A francos szmájli nem akar eltűnni a "részemről" után. Angry  Na, ide kell...

Szia! Köszönöm szépen a segítséget. De nem lesz jó, mert a lány utálja az anyját, meg az új feleséget is. Arra utal, hogy majd megőrül, hogy az apja kétszer házasodott, és mindkétszer pórul járt. Az apja amúgy a titkárnőjét vette el, de a nő tényleg szereti, és nem a pénzéért ment hozzá, mint azt sokan hiszik.


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2023-12-03

(2023-12-03, 16:50:40)Crush Írta:
(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:
(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:
(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

A francos szmájli nem akar eltűnni a "részemről" után. Angry  Na, ide kell...

Szia! Köszönöm szépen a segítséget. De nem lesz jó, mert a lány utálja az anyját, meg az új feleséget is. Arra utal, hogy majd megőrül, hogy az apja kétszer házasodott, és mindkétszer pórul járt. Az apja amúgy a titkárnőjét vette el, de a nő tényleg szereti, és nem a pénzéért ment hozzá, mint azt sokan hiszik.
Akkor tényleg nem lesz jó. Kár, hogy először kihagytad, hogy a lány az anyját is utálja. De szerencsére át lehet fogalmazni. Pláne, hogy a merry-go round átvitt értelemmel is rendelkezik. (never-ending cycle of events - pocsék végkivitellel + get shortchanged - treat someone unfearly, ginving him less than he deserves)
Esetleg így megfelel? Némileg szabadabb fogalmazás, de az arany-réz párosra nem villan be jobb megoldás.
Megőrjít a gondolat, hogy mennyire igazságtalanul bánt vele az élet. Kétszer is. Ő aranyat adott, de csak rezet nyert (cserébe). Vagy még azt sem.


RE: Fordítási kérdések - Crush - 2023-12-09

(2023-12-03, 19:18:30)oldfan Írta:
(2023-12-03, 16:50:40)Crush Írta:
(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:
(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:
(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

A francos szmájli nem akar eltűnni a "részemről" után. Angry  Na, ide kell...

Szia! Köszönöm szépen a segítséget. De nem lesz jó, mert a lány utálja az anyját, meg az új feleséget is. Arra utal, hogy majd megőrül, hogy az apja kétszer házasodott, és mindkétszer pórul járt. Az apja amúgy a titkárnőjét vette el, de a nő tényleg szereti, és nem a pénzéért ment hozzá, mint azt sokan hiszik.
Akkor tényleg nem lesz jó. Kár, hogy először kihagytad, hogy a lány az anyját is utálja. De szerencsére át lehet fogalmazni. Pláne, hogy a merry-go round átvitt értelemmel is rendelkezik. (never-ending cycle of events - pocsék végkivitellel + get shortchanged - treat someone unfearly, ginving him less than he deserves)
Esetleg így megfelel? Némileg szabadabb fogalmazás, de az arany-réz párosra nem villan be jobb megoldás.
Megőrjít a gondolat, hogy mennyire igazságtalanul bánt vele az élet. Kétszer is. Ő aranyat adott, de csak rezet nyert (cserébe). Vagy még azt sem.

Köszönöm, ez már jó lesz! :-)


RE: Fordítási kérdések - symor - 2024-01-14

Sziasztok!

Lefordítottam20 Days in Mariupol című dokumentumfilmet az ukrán háború ismert katlanjából.



Nem vagyok fordító így a legjobb belátásom szerint kezdtem pötyögni nagyrészt személyes okokból és amiatt mert civilek, orvosok, katonák, újságírók a maguk és családjuk életét kockáztatták, hogy láthassa a világ mi történt ott az emberekkel.

A rengeteg álhír, népbutítás mellett a felvételek sokkja, puszta brutalitása mindent tisztára mos.
Személyes felelősségnek éreztem, hogy minél előbb magyar közönséghez is eljusson, mert hetek, hónapok múlva már csak kordokumentum lehet, nem a szomszéd valóság.

Segítséget kérnék azonban hozzáértőktől:

Megvan a puszta szöveg az oldalon található angol alapján, sajnos ehhez nem készült el a ráégetett angol, ami a párbeszédek feliratát tartalmazza és nem is találtam ilyen verziót így a kérésem is kettős:

Szükségem lenne egy lektorra, aki gatyába rázza és a rendesen szerkeszti a fordításomat! - ez a fontosabb.

Szükségem lenne egy partnerre, aki az égetett szöveg alapján kiegészíti a magyar feliratot! - ha lenne ilyen.

Nagyon komolyan hálás lennék, ha beszállna valaki a munkába megtisztelve a filmhez készült anyagok kijuttatásáért hozott áldozatokat!

Lehet, hogy ez a bejegyzés nem ebbe a topikba való, emiatt elnézést!





RE: Fordítási kérdések - mspityu - 2024-02-10

(2024-01-14, 04:09:37)symor Írta: Sziasztok!

Lefordítottam20 Days in Mariupol című dokumentumfilmet az ukrán háború ismert katlanjából.



Nem vagyok fordító így a legjobb belátásom szerint kezdtem pötyögni nagyrészt személyes okokból és amiatt mert civilek, orvosok, katonák, újságírók a maguk és családjuk életét kockáztatták, hogy láthassa a világ mi történt ott az emberekkel.

A rengeteg álhír, népbutítás mellett a felvételek sokkja, puszta brutalitása mindent tisztára mos.
Személyes felelősségnek éreztem, hogy minél előbb magyar közönséghez is eljusson, mert hetek, hónapok múlva már csak kordokumentum lehet, nem a szomszéd valóság.

Segítséget kérnék azonban hozzáértőktől:

Megvan a puszta szöveg az oldalon található angol alapján, sajnos ehhez nem készült el a ráégetett angol, ami a párbeszédek feliratát tartalmazza és nem is találtam ilyen verziót így a kérésem is kettős:

Szükségem lenne egy lektorra, aki gatyába rázza és a rendesen szerkeszti a fordításomat! - ez a fontosabb.

Szükségem lenne egy partnerre, aki az égetett szöveg alapján kiegészíti a magyar feliratot! - ha lenne ilyen.

Nagyon komolyan hálás lennék, ha beszállna valaki a munkába megtisztelve a filmhez készült anyagok kijuttatásáért hozott áldozatokat!

Lehet, hogy ez a bejegyzés nem ebbe a topikba való, emiatt elnézést!



Szia! Én is csak hobbifordító vagyok és igazán tisztellek a munkádért. Talán tudok segíteni, de elég sok mindent vállaltam be mostanában és eléggé el vagyok havazva. Van egy mentoráltam, aki az én segítségemmel vágott bele teljesen kezdőként a fordításba. Ő már az 1981-es Dynasty sorozat teljes első  évadát lefordította és végig én korrektúráztam neki (A videán elérhetők). Az égetett feliratra tudok megoldást, van egy ingyenes program ami képes a beégetett feliratokat kinyerni én már használtam, működik. A videosubfinder. Nem tökéletes, de lehet vele boldogulni. A fordításodba is szívesen belenézek és az alapján tudok tanácsokat adni. Keress meg privátban. Üdv: Mspityu
Közben megtaláltam a feliratodat és a videót is. Belenézek és majd beszéljünk.