Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-02-19

(2018-02-19, 19:24:52)CasualCrash Írta: Sziasztok!

Az alábbi mondatban szeretnék segítséget kérni.

"Very little line in the sand that translated to us enough is enough."

Egy műfajt teremtő (anarcho-punk) zenekarról mondják ezt egy dokumentumfilmben. A mondat második fele arra utal, hogy dalaik elsősorban nyers társadalomkritikák voltak.


A line in the sand is a metaphor with two similar meanings:
  • The first meaning is of a point (physical, decisional, etc.) beyond which one will proceed no further. An example would be a person who might agree to visit a bar with his friends, but will go no further (i.e. not partake in drinking alcohol).
  • The second meaning is that of a point beyond which, once the decision to go beyond it is made, the decision and its resulting consequences are permanently decided and irreversible. An example would be to commit funds to completing a project (as opposed to deferral or cancellation); once committed, the funds cannot be spent on another activity, and the project will either succeed or fail.

Valami szövegkörnyezet még? Hogy előtte-utána mit mondanak. Talán segít.


RE: Fordítási kérdések - CasualCrash - 2018-02-19

Az egész a Crassszel kezdődött. Annak ellenére, hogy őket nevezték ki az anarcho punk mozgalom vezetőinek, maga a mozgalom elutasított minden irányítást. Kétlem, hogy amit mondok, azt megköszönnék, de ők voltak a kezdet. Very little line in the sand that translated to us enough is enough, nem kellett több nagyvállalat, mely elferdíti a zenénket. Ekkorra tehető a valódi „csináld magad” kiadások megszületése, a lemezeik gyakorlatilag előállítási áron mentek el, amire a "Ne fizess többet” matricák voltak a biztosíték. Nem kellett több szervező ügynökség sem, akik felügyelték a koncerteket.


RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-02-19

(2018-02-19, 22:00:38)CasualCrash Írta: Az egész a Crassszel kezdődött. Annak ellenére, hogy őket nevezték ki az anarcho punk mozgalom vezetőinek, maga a mozgalom elutasított minden irányítást. Kétlem, hogy amit mondok, azt megköszönnék, de ők voltak a kezdet. Very little line in the sand that translated to us enough is enough, nem kellett több nagyvállalat, mely elferdíti a zenénket. Ekkorra tehető a valódi „csináld magad” kiadások megszületése, a lemezeik gyakorlatilag előállítási áron mentek el, amire a "Ne fizess többet” matricák voltak a biztosíték. Nem kellett több szervező ügynökség sem, akik felügyelték a koncerteket.

Így sem teljesen tiszta, de valami ilyesmire gondolok, kissé szabadon fogalmazva: Ez volt az a határ, amikor azt mondták, ami sok, az sok.


Act as my roof... - L4Lipi - 2018-02-19

Sziasztok!

Van ötletetek, hogy ez mit jelenthet? 

"You told me your government friends would act as my roof."
Forgive me if I'm a little paranoid."


Egy ex KGB-s, orosz gengszter mondja ezt, miután elkövettek ellene egy merényletet amit túlélt.

A tetőhöz nyilván semmi köze. Én olyasmire gyanakszom, hogy növekedésnek/terjeszkedésnek határt szabni, de lehet, hogy valami pozitív értelmű védelemre utal. A szituból nem derül ki, bármlyik lehet.
Ismeri valamelyikőtök ezt a kifejezést?
Én semmit nem találtam rá. 

McMafia 1x2 kb 35. percénél orosz, angolul feliratozott szöveg.

Köszönöm!
L.


RE: Act as my roof... - vbalazs91 - 2018-02-20

(2018-02-19, 23:15:38)L4Lipi Írta: Sziasztok!

Van ötletetek, hogy ez mit jelenthet? 

"You told me your government friends would act as my roof."
Forgive me if I'm a little paranoid."


Egy ex KGB-s, orosz gengszter mondja ezt, miután elkövettek ellene egy merényletet amit túlélt.

A tetőhöz nyilván semmi köze. Én olyasmire gyanakszom, hogy növekedésnek/terjeszkedésnek határt szabni, de lehet, hogy valami pozitív értelmű védelemre utal. A szituból nem derül ki, bármlyik lehet.
Ismeri valamelyikőtök ezt a kifejezést?
Én semmit nem találtam rá. 

McMafia 1x2 kb 35. percénél orosz, angolul feliratozott szöveg.

Köszönöm!
L.

Egy ilyet találtam, nem tudom, ez lesz-e, de talán:
https://forum.wordreference.com/threads/pay-for-a-krisha-or-roof.1512805/


RE: Act as my roof... - L4Lipi - 2018-02-20

(2018-02-20, 08:48:29)vbalazs91 Írta:
(2018-02-19, 23:15:38)L4Lipi Írta: Sziasztok!

Van ötletetek, hogy ez mit jelenthet? 

"You told me your government friends would act as my roof."
Forgive me if I'm a little paranoid."


Egy ex KGB-s, orosz gengszter mondja ezt, miután elkövettek ellene egy merényletet amit túlélt.

A tetőhöz nyilván semmi köze. Én olyasmire gyanakszom, hogy növekedésnek/terjeszkedésnek határt szabni, de lehet, hogy valami pozitív értelmű védelemre utal. A szituból nem derül ki, bármlyik lehet.
Ismeri valamelyikőtök ezt a kifejezést?
Én semmit nem találtam rá. 

McMafia 1x2 kb 35. percénél orosz, angolul feliratozott szöveg.

Köszönöm!
L.

Egy ilyet találtam, nem tudom, ez lesz-e, de talán:
https://forum.wordreference.com/threads/pay-for-a-krisha-or-roof.1512805/

Ez lesz az! Köszönöm!


RE: Fordítási kérdések - LXS 5i - 2018-02-22

Hali

a Jean-Claude van Johnson második részében van úgy 20 sor, amit nem angolul mondanak (francia és bolgár a tippem), de nincs feliratozva, csak egy - jel és ennyi. Hülyeséget nem akarok írni, a szkriptet megtaláltam és szintén nincs benne ez a rész (csak annyi, hogy egy franci nő beszél illetve két férfi beszélget). Nincs valakinek tippje, honnan lehetne leszedni? Vagy bármi ötlet?

Köszi előre is.


RE: Fordítási kérdések - mata - 2018-02-22

(2018-02-22, 16:00:19)LXS 5i Írta: Hali

a Jean-Claude van Johnson második részében van úgy 20 sor, amit nem angolul mondanak (francia és bolgár a tippem), de nincs feliratozva, csak egy - jel és ennyi. Hülyeséget nem akarok írni, a szkriptet megtaláltam és szintén nincs benne ez a rész (csak annyi, hogy egy franci nő beszél illetve két férfi beszélget). Nincs valakinek tippje, honnan lehetne leszedni? Vagy bármi ötlet?

Köszi előre is.

Másik nyelvű feliratokban kutakodnék elsőre, hátha azokban lefordították.


RE: Fordítási kérdések - LXS 5i - 2018-02-22

(2018-02-22, 16:32:49)mata Írta:
(2018-02-22, 16:00:19)LXS 5i Írta: Hali

a Jean-Claude van Johnson második részében van úgy 20 sor, amit nem angolul mondanak (francia és bolgár a tippem), de nincs feliratozva, csak egy - jel és ennyi. Hülyeséget nem akarok írni, a szkriptet megtaláltam és szintén nincs benne ez a rész (csak annyi, hogy egy franci nő beszél illetve két férfi beszélget). Nincs valakinek tippje, honnan lehetne leszedni? Vagy bármi ötlet?

Köszi előre is.

Másik nyelvű feliratokban kutakodnék elsőre, hátha azokban lefordították.

Szia.

megnéztem, de nincs benne egyikben sem.


RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2018-02-22

Hali!

A funds transfer agreement mi magyarul? Olyat találtam, hogy tőkeátviteli megállapodás, ez helyes?

Egy szerződésről van szó, azt mutatják, és ez a címe/neve. Lényegében egy nagyösszegű átutalást rögzítenek benne.


RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2018-02-24

Hali.

Percy Bysshe Shelley  Mab királynő c. költeményének fordítását keresem, konkrétan ennek a részletnek:

Power, like a desolating pestilence,
Pollutes whate'er it touches; and obedience,
Bane of all genius, virtue, freedom, truth,
Makes slaves of men, and of the human frame
A mechanized automaton.

http://knarf.english.upenn.edu/PShelley/mab3.html

Ha valaki rátalálna, előre is köszi. Smile

Ps.: annyit sikerült kiderítenem, hogy a Lyra Mundi válogatásában nincs benne, a Magyar Helikon válogatásában (1963) viszont igen (fordítót nem tudom) és a Szépirodalmi válogatásában is (1950) (f.: Jánosy István)...


RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-02-28

(2018-02-22, 22:22:52)JollyR Írta: Hali!

A funds transfer agreement mi magyarul? Olyat találtam, hogy tőkeátviteli megállapodás, ez helyes?

Egy szerződésről van szó, azt mutatják, és ez a címe/neve. Lényegében egy nagyösszegű átutalást rögzítenek benne.

Szia!

Remélem még nem késő...

Megnéztem egy pár ilyen agreementet, és szerintem ez nem valami spéci megállapodás, hanem náluk ebben a szerződésben/megállapodásban vannak szabályozva a banki átutalási feltételek. Nekem ez olyannak tűnik, mint nálunk egy melléklet a számlavezetési szerződéshez. Vagy inkább 623 magyar melléklet egyben.
Szóval ha tartós szerződés, akkor lehet mondjuk Pénzforgalmi megállapodás, ha meg egyszeri, akkor Átutalási megbízás. Bár én inkább az előzőre tippelnék.


RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2018-03-02

(2018-02-28, 12:57:39)Riximus Írta:
(2018-02-22, 22:22:52)JollyR Írta: Hali!

A funds transfer agreement mi magyarul? Olyat találtam, hogy tőkeátviteli megállapodás, ez helyes?

Egy szerződésről van szó, azt mutatják, és ez a címe/neve. Lényegében egy nagyösszegű átutalást rögzítenek benne.

Szia!

Remélem még nem késő...

Megnéztem egy pár ilyen agreementet, és szerintem ez nem valami spéci megállapodás, hanem náluk ebben a szerződésben/megállapodásban vannak szabályozva a banki átutalási feltételek. Nekem ez olyannak tűnik, mint nálunk egy melléklet a számlavezetési szerződéshez. Vagy inkább 623 magyar melléklet egyben.
Szóval ha tartós szerződés, akkor lehet mondjuk Pénzforgalmi megállapodás, ha meg egyszeri, akkor Átutalási megbízás. Bár én inkább az előzőre tippelnék.

Szia!

Nem, még csak a nyers van kész. 
Megnézem még egyszer, hogy utalnak-e rá, hogy egyszeri vagy valamilyen állandó szerződést kötnek, és eldöntöm majd.
Köszi a segítséget! =)


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2018-03-06

adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót:

kérdezi tőle hogy hogy tetszik, erre mondja a másik, hogy nem áll jól neki a fekete.

és továbbá: " You can see my flakes." közben a válla fölé a nyakához mutat.

itt nem tudom mire gondol.


RE: Fordítási kérdések - markiboi - 2018-03-06

(2018-03-06, 20:02:41)Stone Írta: adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót:

kérdezi tőle hogy hogy tetszik, erre mondja a másik, hogy nem áll jól neki a fekete.

és továbbá: " You can see my flakes." közben a válla fölé a nyakához mutat.

itt nem tudom mire gondol.

A nyakán-vállán található szeplőire.


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-03-07

(2018-03-06, 20:40:46)markiboi Írta:
(2018-03-06, 20:02:41)Stone Írta: adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót:

kérdezi tőle hogy hogy tetszik, erre mondja a másik, hogy nem áll jól neki a fekete.

és továbbá: " You can see my flakes." közben a válla fölé a nyakához mutat.

itt nem tudom mire gondol.

A nyakán-vállán található szeplőire.

Biztos? Ha pólót adnak rá, abban nincs kint a válla szerintem. Egy fekete vagy sötét póló viselésével a korpa láthatósága növekszik meg, de nagyon. Smile


RE: Fordítási kérdések - markiboi - 2018-03-07

(2018-03-07, 00:42:45)The Nanny Írta:
(2018-03-06, 20:40:46)markiboi Írta:
(2018-03-06, 20:02:41)Stone Írta: adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót:

kérdezi tőle hogy hogy tetszik, erre mondja a másik, hogy nem áll jól neki a fekete.

és továbbá: " You can see my flakes." közben a válla fölé a nyakához mutat.

itt nem tudom mire gondol.

A nyakán-vállán található szeplőire.

Biztos? Ha pólót adnak rá, abban nincs kint a válla szerintem. Egy fekete vagy sötét póló viselésével a korpa láthatósága növekszik meg, de nagyon. Smile

Valóban.  Big Grin Igazad van, nekem egyből a szeplő jutott eszembe, de sokkal logikusabb jelen esetben a korpa.  Tongue


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2018-03-07

(2018-03-07, 00:42:45)The Nanny Írta:
(2018-03-06, 20:40:46)markiboi Írta:
(2018-03-06, 20:02:41)Stone Írta: adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót:

kérdezi tőle hogy hogy tetszik, erre mondja a másik, hogy nem áll jól neki a fekete.

és továbbá: " You can see my flakes." közben a válla fölé a nyakához mutat.

itt nem tudom mire gondol.

A nyakán-vállán található szeplőire.

Biztos? Ha pólót adnak rá, abban nincs kint a válla szerintem. Egy fekete vagy sötét póló viselésével a korpa láthatósága növekszik meg, de nagyon. Smile

A korpa be lett belefordítva. Köszönöm a segítségeket!


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-03-07

(2018-03-07, 21:04:39)Stone Írta:
(2018-03-07, 00:42:45)The Nanny Írta:
(2018-03-06, 20:40:46)markiboi Írta:
(2018-03-06, 20:02:41)Stone Írta: adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót:

kérdezi tőle hogy hogy tetszik, erre mondja a másik, hogy nem áll jól neki a fekete.

és továbbá: " You can see my flakes." közben a válla fölé a nyakához mutat.

itt nem tudom mire gondol.

A nyakán-vállán található szeplőire.

Biztos? Ha pólót adnak rá, abban nincs kint a válla szerintem. Egy fekete vagy sötét póló viselésével a korpa láthatósága növekszik meg, de nagyon. Smile

A korpa be lett belefordítva. Köszönöm a segítségeket!

Szívesen! Wink


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2018-03-09

"Fourteen-pounders" (mű)mell méret, minek felel meg a magyarul?