Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-03-09

(2018-03-09, 17:50:01)Stone Írta: "Fourteen-pounders" (mű)mell méret, minek felel meg a magyarul?

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pounder


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-03-09

(2018-03-09, 17:50:01)Stone Írta: "Fourteen-pounders" (mű)mell méret, minek felel meg a magyarul?

Konkrét méret kell a szituba vagy gúny, hogy pl. görögdinnye?


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2018-03-10

(2018-03-09, 23:19:32)The Nanny Írta:
(2018-03-09, 17:50:01)Stone Írta: "Fourteen-pounders" (mű)mell méret, minek felel meg a magyarul?

Konkrét méret kell a szituba vagy gúny, hogy pl. görögdinnye?

vígjátékról van szó. ~ konkrét lenne, mert a sebészeten kérdezni meg egy ( homokos, aki szintén melleket akar Big Grin ) férfi az asszisztens lánytól, hogy neki mekkora, mert szilikon melle van. ugye van C-s, D-s, stb, de gőzöm sincs ez minek felelne meg ebben a méretben.


RE: Fordítási kérdések - Amico79 - 2018-03-10

(2018-03-10, 15:53:49)Stone Írta:
(2018-03-09, 23:19:32)The Nanny Írta:
(2018-03-09, 17:50:01)Stone Írta: "Fourteen-pounders" (mű)mell méret, minek felel meg a magyarul?

Konkrét méret kell a szituba vagy gúny, hogy pl. görögdinnye?

vígjátékról van szó. ~ konkrét lenne, mert a sebészeten kérdezni meg egy ( homokos, aki szintén melleket akar Big Grin ) férfi az asszisztens lánytól, hogy neki mekkora, mert szilikon melle van. ugye van C-s, D-s, stb, de gőzöm sincs ez minek felelne meg ebben a méretben.

Szerintem Nannynek lesz igaza, mert a 14-pounder alapból egy ágyúfajta...
Szóval mondjuk ágyúgolyó méretűek :-)


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2018-03-10

(2018-03-10, 15:53:49)Stone Írta:
(2018-03-09, 23:19:32)The Nanny Írta:
(2018-03-09, 17:50:01)Stone Írta: "Fourteen-pounders" (mű)mell méret, minek felel meg a magyarul?

Konkrét méret kell a szituba vagy gúny, hogy pl. görögdinnye?

vígjátékról van szó. ~ konkrét lenne, mert a sebészeten kérdezni meg egy ( homokos, aki szintén melleket akar Big Grin ) férfi az asszisztens lánytól, hogy neki mekkora, mert szilikon melle van. ugye van C-s, D-s, stb, de gőzöm sincs ez minek felelne meg ebben a méretben.

oké, ez világos. Smile
ezt a méretet kellene nagy mell(tartó) méretre fordítani.
akkor ez mondjuk D ?

ezt találtam:
 A mellbőség és a mellkas kerület különbsége

*  12-14 cm különbség: A kosár
*  14-16 cm különbség: B kosár
*  16-18 cm különbség: C kosár
*  18-20 cm különbség: D kosár
*  20-22 cm különbség: E kosár
*  22-24 cm különbség: F kosár
*  24-26 cm különbség: G kosár
* 26-28 cm különbség: H kosár
*  28-30 cm különbség: I kosár
*  30-32 cm különbség: J kosár
*  32-34 cm különbség: K kosár
*  34-36 cm különbség: L kosár
*  36-38 cm különbség: M kosár



RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-03-10

(2018-03-10, 22:17:05)Stone Írta:
(2018-03-10, 15:53:49)Stone Írta:
(2018-03-09, 23:19:32)The Nanny Írta:
(2018-03-09, 17:50:01)Stone Írta: "Fourteen-pounders" (mű)mell méret, minek felel meg a magyarul?

Konkrét méret kell a szituba vagy gúny, hogy pl. görögdinnye?

vígjátékról van szó. ~ konkrét lenne, mert a sebészeten kérdezni meg egy ( homokos, aki szintén melleket akar Big Grin ) férfi az asszisztens lánytól, hogy neki mekkora, mert szilikon melle van. ugye van C-s, D-s, stb, de gőzöm sincs ez minek felelne meg ebben a méretben.

oké, ez világos. Smile
ezt a méretet kellene nagy mell(tartó) méretre fordítani.
akkor ez mondjuk D ?

ezt találtam:
 A mellbőség és a mellkas kerület különbsége

*  12-14 cm különbség: A kosár
*  14-16 cm különbség: B kosár
*  16-18 cm különbség: C kosár
*  18-20 cm különbség: D kosár
*  20-22 cm különbség: E kosár
*  22-24 cm különbség: F kosár
*  24-26 cm különbség: G kosár
* 26-28 cm különbség: H kosár
*  28-30 cm különbség: I kosár
*  30-32 cm különbség: J kosár
*  32-34 cm különbség: K kosár
*  34-36 cm különbség: L kosár
*  36-38 cm különbség: M kosár

Figyi, a nőci se szabályos számos-betűs méretet mond, viszont tutira nem is úgy vásárol melltartót, hogy kér egy 14 poundersre valót, ám ez nem is cicifix vásárlásos szitu. Fenntartom, hogy ezt ironikusan szerencsésebb megoldani, tekintettel a műfajra. Wink


RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-03-12

Sziasztok!

Nálam kreatívabb elmék segítségét szeretném kérni. Az Impostersben főhőseink megfigyelnek egy párt, akikhez odalép egy harmadik személy.
Ekkor a megfigyelőautóban a következő párbeszéd hangzik el főhőseink között:

118
00:08:37,570 --> 00:08:39,700
Hold up, it looks like we got a bogey at 3:00.

119
00:08:39,730 --> 00:08:43,160
- "Bogey," isn't that golf?
- No, I mean in a "Top Gun" way.

Értem én ezt, csak semmi nem jutott eszembe, hogy lehetne magyarul frappánsan visszaadni.
Ha valaki esetleg ki tudna találni egy jót, légyszi ne tartsa magában.

Köszönöm!


RE: Fordítási kérdések - mata - 2018-03-12

(2018-03-12, 12:29:11)Riximus Írta: Sziasztok!

Nálam kreatívabb elmék segítségét szeretném kérni. Az Impostersben főhőseink megfigyelnek egy párt, akikhez odalép egy harmadik személy.
Ekkor a megfigyelőautóban a következő párbeszéd hangzik el főhőseink között:

118
00:08:37,570 --> 00:08:39,700
Hold up, it looks like we got a bogey at 3:00.

119
00:08:39,730 --> 00:08:43,160
- "Bogey," isn't that golf?
- No, I mean in a "Top Gun" way.

Értem én ezt, csak semmi nem jutott eszembe, hogy lehetne magyarul frappánsan visszaadni.
Ha valaki esetleg ki tudna találni egy jót, légyszi ne tartsa magában.

Köszönöm!

Fú, régebben nekem is volt egy-két ilyen hármas szóviccem még a Family Guyban, a hajamat letettem, mire sikerült is valamiféle megoldást találnom rá. Úgyhogy nem irigyellek. Smile

Elsőre nekem valami ilyesmi ugrott be:
- Nézd, a madár berepül 3 óránál!
- Ez valami golfkifejezés?
- Nem, ez amolyan Top Gun-os szófordulat.
(Amúgy a hivatalos subripben sehol nem fordították a "bogey"-t, mindig megkerülték, pedig elég sokszor előfordult a filmben.)


RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-03-12

(2018-03-12, 13:14:24)mata Írta:
(2018-03-12, 12:29:11)Riximus Írta: Sziasztok!

Nálam kreatívabb elmék segítségét szeretném kérni. Az Impostersben főhőseink megfigyelnek egy párt, akikhez odalép egy harmadik személy.
Ekkor a megfigyelőautóban a következő párbeszéd hangzik el főhőseink között:

118
00:08:37,570 --> 00:08:39,700
Hold up, it looks like we got a bogey at 3:00.

119
00:08:39,730 --> 00:08:43,160
- "Bogey," isn't that golf?
- No, I mean in a "Top Gun" way.

Értem én ezt, csak semmi nem jutott eszembe, hogy lehetne magyarul frappánsan visszaadni.
Ha valaki esetleg ki tudna találni egy jót, légyszi ne tartsa magában.

Köszönöm!

Fú, régebben nekem is volt egy-két ilyen hármas szóviccem még a Family Guyban, a hajamat letettem, mire sikerült is valamiféle megoldást találnom rá. Úgyhogy nem irigyellek. Smile

Elsőre nekem valami ilyesmi ugrott be:
- Nézd, a madár berepül 3 óránál!
- Ez valami golfkifejezés?
- Nem, ez amolyan Top Gun-os szófordulat.
(Amúgy a hivatalos subripben sehol nem fordították a "bogey"-t, mindig megkerülték, pedig elég sokszor előfordult a filmben.)
Köszi! Ez a madár jól hangzik.
A Top Gun subripet én is végignéztem, és tényleg ügyesen kikerülték mindenhol...


RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-03-12

Sziasztok!

Nekem most jogi kifejezésekhez kellene egy kis segítség/megerősítés.

25
00:01:19,550 --> 00:01:23,420
I pored over the discovery documents
produced by the district attorney.


138
00:08:23,740 --> 00:08:26,020
- What? No, no, no, no.
Discovery on this case is closed.

Lehet ezekre használni a "feltárás" és "feltáró dokumentumok" kifejezést? Bár utóbbi, mondjuk, elég érdekesen hangzik.

140
00:08:28,050 --> 00:08:30,030
We'll make the witness' proffer
available to the defense

141
00:08:30,060 --> 00:08:31,600
in accordance with "Brady v.
Maryland."

Hát, itt konkrétan olyan értelemben gyűlik meg a bajom a mondattal, hogy nem tudom, ezt hogy mondják szakszerűen és szépen.

És még egy, amit angolul megtaláltam, de ennek a magyar megfelelőjét nem igazán...

143
00:08:34,820 --> 00:08:36,670
That's why we're
doing this in chambers

144
00:08:36,700 --> 00:08:39,920
and why I granted the district attorney's
request for a suppression order.

Köszönöm előre is, aki tud segíteni! Smile


RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-03-12

(2018-03-12, 12:29:11)Riximus Írta: Értem én ezt, csak semmi nem jutott eszembe, hogy lehetne magyarul frappánsan visszaadni.

Csak a jövőre nézve: ha tudod, mit jelent, légyszi írd le, hadd ne kelljen annak is utánajárni, ha már te megtetted.


RE: Fordítási kérdések - csiri bá - 2018-03-12

(2018-03-12, 13:30:55)Riximus Írta:
(2018-03-12, 13:14:24)mata Írta: (Amúgy a hivatalos subripben sehol nem fordították a "bogey"-t, mindig megkerülték, pedig elég sokszor előfordult a filmben.)
Köszi! Ez a madár jól hangzik.
A Top Gun subripet én is végignéztem, és tényleg ügyesen kikerülték mindenhol...

Ennek a kikerülésnek kb semmi értelme, a katonai repülős szlengben a 'bogey' az a "mumus", ami lehet egy bármilyen, ellenséges, vagy nem ellenséges, azonosítatlan repülőgép, vagy egy ismeretlen jel a radaron...


RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-03-12

(2018-03-12, 17:06:36)vbalazs91 Írta:
(2018-03-12, 12:29:11)Riximus Írta: Értem én ezt, csak semmi nem jutott eszembe, hogy lehetne magyarul frappánsan visszaadni.

Csak a jövőre nézve: ha tudod, mit jelent, légyszi írd le, hadd ne kelljen annak is utánajárni, ha már te megtetted.

Bocsánat! Teljesen igazad van. Megint gyorsabban járt el a kezem, mint ahogy gondolkoztam volna... Confused


RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-03-12

(2018-03-12, 17:03:12)eszticsillag Írta: 144
00:08:36,700 --> 00:08:39,920
and why I granted the district attorney's
request for a suppression order.

Ez szerintem nyilatkozattételi tilalom lehet.


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2018-03-12

(2018-03-10, 22:17:05)Stone Írta:
(2018-03-10, 15:53:49)Stone Írta:
(2018-03-09, 23:19:32)The Nanny Írta:
(2018-03-09, 17:50:01)Stone Írta: "Fourteen-pounders" (mű)mell méret, minek felel meg a magyarul?

Konkrét méret kell a szituba vagy gúny, hogy pl. görögdinnye?

vígjátékról van szó. ~ konkrét lenne, mert a sebészeten kérdezni meg egy ( homokos, aki szintén melleket akar Big Grin ) férfi az asszisztens lánytól, hogy neki mekkora, mert szilikon melle van. ugye van C-s, D-s, stb, de gőzöm sincs ez minek felelne meg ebben a méretben.

oké, ez világos. Smile
ezt a méretet kellene nagy mell(tartó) méretre fordítani.
akkor ez mondjuk D ?

ezt találtam:
 A mellbőség és a mellkas kerület különbsége

*  12-14 cm különbség: A kosár
*  14-16 cm különbség: B kosár
*  16-18 cm különbség: C kosár
*  18-20 cm különbség: D kosár
*  20-22 cm különbség: E kosár
*  22-24 cm különbség: F kosár
*  24-26 cm különbség: G kosár
* 26-28 cm különbség: H kosár
*  28-30 cm különbség: I kosár
*  30-32 cm különbség: J kosár
*  32-34 cm különbség: K kosár
*  34-36 cm különbség: L kosár
*  36-38 cm különbség: M kosár

Akkor legyen így! Nincs kőbe vésve. Köszi!


RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-03-14

(2018-03-12, 17:03:12)eszticsillag Írta: Sziasztok!

Nekem most jogi kifejezésekhez kellene egy kis segítség/megerősítés.

25
00:01:19,550 --> 00:01:23,420
I pored over the discovery documents
produced by the district attorney. => mivel a "discovery"-re hivatalos magyar megfelelő nincs, érdemesebb a "tárgyalás előkészítése" szót használni, tehát ebben az esetben: "Átnéztem az (kerületi) ügyész által benyújtott előkészítő iratokat."

138
00:08:23,740 --> 00:08:26,020
- What? No, no, no, no.
Discovery on this case is closed. => - A tárgyalás előkészítése már lezárult. / Már nem lehet új bizonyítási indítványt tenni.

Lehet ezekre használni a "feltárás" és "feltáró dokumentumok" kifejezést? Bár utóbbi, mondjuk, elég érdekesen hangzik.

140
00:08:28,050 --> 00:08:30,030
We'll make the witness' proffer
available to the defense

141
00:08:30,060 --> 00:08:31,600
in accordance with "Brady v.
Maryland." => a "Brady kontra Maryland"-ügynek megfelelően a védelem (is) megismerheti a vád tanújának vallomását.

Hát, itt konkrétan olyan értelemben gyűlik meg a bajom a mondattal, hogy nem tudom, ezt hogy mondják szakszerűen és szépen.

És még egy, amit angolul megtaláltam, de ennek a magyar megfelelőjét nem igazán...

143
00:08:34,820 --> 00:08:36,670
That's why we're
doing this in chambers

144
00:08:36,700 --> 00:08:39,920
and why I granted the district attorney's
request for a suppression order. => és ezért adtam helyt az ügyész nyilatkozattételi tilalomra vonatkozó indítványának.

Tehát a "suppression order" nyilatkozattételi tilalom lett.


 
Köszönöm előre is, aki tud segíteni! Smile

Köszönöm szépen, vbalazs91 a tippet! Mor Tuadh segítségével sikerült kisilabizálni a dolgokat, úgyhogy a magyarázatokat/megoldásokat beleírtam az idézetbe színessel, hátha valakinek a későbbiek során jól jön. Smile


RE: Fordítási kérdések - teddypicker - 2018-03-17

Sziasztok!

Kellene egy kis segítség: The Path, 3x06

'A' szereplő mondja 'B' szereplőnek. 'B' szereplő nemrég tért vissza egy utazásról, éppen egy faházat barkácsolt az unokájának, amikor 'A' szereplő színre lép, majd miután közli, hogy jót tett az utazás neki (mármint a 'B' szereplőnek) ezt mondja:

- You left a gardener and came back a handyman.


Tippem van rá, csak a fejemben akar összeállni, hogyan lehetne ezt jól visszaadni.

Köszi szépen előre is a tippe(ke)t!

teddypicker


RE: Fordítási kérdések - mata - 2018-03-17

(2018-03-17, 09:56:13)teddypicker Írta: Sziasztok!

Kellene egy kis segítség: The Path, 3x06

'A' szereplő mondja 'B' szereplőnek. 'B' szereplő nemrég tért vissza egy utazásról, éppen egy faházat barkácsolt az unokájának, amikor 'A' szereplő színre lép, majd miután közli, hogy jót tett az utazás neki (mármint a 'B' szereplőnek) ezt mondja:

- You left a gardener and came back a handyman.


Tippem van rá, csak a fejemben akar összeállni, hogyan lehetne ezt jól visszaadni.

Köszi szépen előre is a tippe(ke)t!

teddypicker

Szerintem valami ilyesmi lesz:
"Kertészként mentél el, viszont ezermesterként tértél vissza."


RE: Fordítási kérdések - teddypicker - 2018-03-17

(2018-03-17, 10:15:51)mata Írta:
(2018-03-17, 09:56:13)teddypicker Írta: Sziasztok!

Kellene egy kis segítség: The Path, 3x06

'A' szereplő mondja 'B' szereplőnek. 'B' szereplő nemrég tért vissza egy utazásról, éppen egy faházat barkácsolt az unokájának, amikor 'A' szereplő színre lép, majd miután közli, hogy jót tett az utazás neki (mármint a 'B' szereplőnek) ezt mondja:

- You left a gardener and came back a handyman.


Tippem van rá, csak a fejemben akar összeállni, hogyan lehetne ezt jól visszaadni.

Köszi szépen előre is a tippe(ke)t!

teddypicker

Szerintem valami ilyesmi lesz:
"Kertészként mentél el, viszont ezermesterként tértél vissza."

Wow, sikerült túl gondolnom a mondatot, egész jól hangzik így. Köszi érte!


RE: Fordítási kérdések - anneshirley83 - 2018-03-18

Sziasztok!

Az Alienist-hez lenne egy félig fordítási, félig helyesírási kérdésem. 

A sorozat a 19. sz végén Amerikában játszódik. A Vadnyugatra mindig a West szót használják. A kérdés, hogy mi is fordítsuk nyugatnak, vagy legyen az egyértelműbbség miatt Vadnyugat, illetve hogy a nyugat ez esetben kis vagy nagybetű? Köszi!