Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - Pbea67 - 2018-03-18

Only Fools and Horses 5x7

Egy késről van szó, ill. talán késkészletről vagy étkészletről a többesszám miatt, de nem látni jól.

- Sure it's silver though, I'd wager.

- Yes. They were made by William Cawdill in 1648.

- They've come up well, ain't they?

Az utolsó mondat kellene. Annyit lehet tudni, hogy a beszélő elég bunkó, tehát a megjegyzése valami nagy ostobaság, vagy oda nem illő szöveg.


RE: Fordítási kérdések - Pbea67 - 2018-03-18

És rögtön utána:

- Which part of London are you from, Rodney? (1. férfi)

- Peckham. (Rodney)

- Really? Not too far from me, I have a flat in Chelsea. (1. férfi)

- Rodney's taking me to Stamford Bridge to see someone play soccer. (nő)

- Oh you're one of the faithful! I'm a blues fan myself. Have you taken a box? (1. férfi)

- He doesn't need a box, he's tall enough to see, ain't he? (2. férfi)

Az utolsó két mondat nem világos.


RE: Fordítási kérdések - Amico79 - 2018-03-18

(2018-03-18, 21:50:14)Pbea67 Írta: És rögtön utána:

- Which part of London are you from, Rodney? (1. férfi)

- Peckham. (Rodney)

- Really? Not too far from me, I have a flat in Chelsea. (1. férfi)

- Rodney's taking me to Stamford Bridge to see someone play soccer. (nő)

- Oh you're one of the faithful! I'm a blues fan myself. Have you taken a box? (1. férfi)

- He doesn't need a box, he's tall enough to see, ain't he? (2. férfi)

Az utolsó két mondat nem világos.

A Stamford Bridge a Chelsea stadionja (de ez gondolom, megvan :-) ), a Blues pedig a Chelsea "beceneve" a mezük alapján ( https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_football_club_nicknames_in_the_United_Kingdom ), a doboz meg azért kell, hogy belásson a kerítésen keresztül (gondolom, nehéz bejutni egy meccsre, or so)...


RE: Fordítási kérdések - Pbea67 - 2018-03-18

(2018-03-18, 22:16:41)Amico79 Írta:
(2018-03-18, 21:50:14)Pbea67 Írta: És rögtön utána:

- Which part of London are you from, Rodney? (1. férfi)

- Peckham. (Rodney)

- Really? Not too far from me, I have a flat in Chelsea. (1. férfi)

- Rodney's taking me to Stamford Bridge to see someone play soccer. (nő)

- Oh you're one of the faithful! I'm a blues fan myself. Have you taken a box? (1. férfi)

- He doesn't need a box, he's tall enough to see, ain't he? (2. férfi)

Az utolsó két mondat nem világos.

A Stamford Bridge a Chelsea stadionja (de ez gondolom, megvan :-) ), a Blues pedig a Chelsea "beceneve" a mezük alapján ( https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_football_club_nicknames_in_the_United_Kingdom ), a doboz meg azért kell, hogy belásson a kerítésen keresztül (gondolom, nehéz bejutni egy meccsre, or so)...
Igen, a stadion megvan. A bluest köszi, ez nem jött le. De valahogy a doboz nem oké, mert mindenki kiakad a válaszon, hogy de hát elég magas. Mintha nem jót válaszolna.


RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-03-18

(2018-03-18, 22:19:36)Pbea67 Írta:
(2018-03-18, 22:16:41)Amico79 Írta:
(2018-03-18, 21:50:14)Pbea67 Írta: És rögtön utána:

- Which part of London are you from, Rodney? (1. férfi)

- Peckham. (Rodney)

- Really? Not too far from me, I have a flat in Chelsea. (1. férfi)

- Rodney's taking me to Stamford Bridge to see someone play soccer. (nő)

- Oh you're one of the faithful! I'm a blues fan myself. Have you taken a box? (1. férfi)

- He doesn't need a box, he's tall enough to see, ain't he? (2. férfi)

Az utolsó két mondat nem világos.

A Stamford Bridge a Chelsea stadionja (de ez gondolom, megvan :-) ), a Blues pedig a Chelsea "beceneve" a mezük alapján ( https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_football_club_nicknames_in_the_United_Kingdom ), a doboz meg azért kell, hogy belásson a kerítésen keresztül (gondolom, nehéz bejutni egy meccsre, or so)...
Igen, a stadion megvan. A bluest köszi, ez nem jött le. De valahogy a doboz nem oké, mert mindenki kiakad a válaszon, hogy de hát elég magas. Mintha nem jót válaszolna.

Az nem doboz, hanem páholy (esetleg VIP-hely).


RE: Fordítási kérdések - Pbea67 - 2018-03-18

(2018-03-18, 22:21:30)vbalazs91 Írta:
(2018-03-18, 22:19:36)Pbea67 Írta:
(2018-03-18, 22:16:41)Amico79 Írta:
(2018-03-18, 21:50:14)Pbea67 Írta: És rögtön utána:

- Which part of London are you from, Rodney? (1. férfi)

- Peckham. (Rodney)

- Really? Not too far from me, I have a flat in Chelsea. (1. férfi)

- Rodney's taking me to Stamford Bridge to see someone play soccer. (nő)

- Oh you're one of the faithful! I'm a blues fan myself. Have you taken a box? (1. férfi)

- He doesn't need a box, he's tall enough to see, ain't he? (2. férfi)

Az utolsó két mondat nem világos.

A Stamford Bridge a Chelsea stadionja (de ez gondolom, megvan :-) ), a Blues pedig a Chelsea "beceneve" a mezük alapján ( https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_football_club_nicknames_in_the_United_Kingdom ), a doboz meg azért kell, hogy belásson a kerítésen keresztül (gondolom, nehéz bejutni egy meccsre, or so)...
Igen, a stadion megvan. A bluest köszi, ez nem jött le. De valahogy a doboz nem oké, mert mindenki kiakad a válaszon, hogy de hát elég magas. Mintha nem jót válaszolna.

Az nem doboz, hanem páholy (esetleg VIP-hely).

Á, értem! Hogy foglalt-e páholyt. Akkor most már csak a szójátékot kellene megoldani. Big Grin


RE: Fordítási kérdések - Amico79 - 2018-03-18

(2018-03-18, 22:19:36)Pbea67 Írta:
(2018-03-18, 22:16:41)Amico79 Írta:
(2018-03-18, 21:50:14)Pbea67 Írta: És rögtön utána:

- Which part of London are you from, Rodney? (1. férfi)

- Peckham. (Rodney)

- Really? Not too far from me, I have a flat in Chelsea. (1. férfi)

- Rodney's taking me to Stamford Bridge to see someone play soccer. (nő)

- Oh you're one of the faithful! I'm a blues fan myself. Have you taken a box? (1. férfi)

- He doesn't need a box, he's tall enough to see, ain't he? (2. férfi)

Az utolsó két mondat nem világos.

A Stamford Bridge a Chelsea stadionja (de ez gondolom, megvan :-) ), a Blues pedig a Chelsea "beceneve" a mezük alapján ( https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_football_club_nicknames_in_the_United_Kingdom ), a doboz meg azért kell, hogy belásson a kerítésen keresztül (gondolom, nehéz bejutni egy meccsre, or so)...
Igen, a stadion megvan. A bluest köszi, ez nem jött le. De valahogy a doboz nem oké, mert mindenki kiakad a válaszon, hogy de hát elég magas. Mintha nem jót válaszolna.

Lehet, hogy hülyeség, de nekem valamiért a dobozos "beszólásról" (már ha az, és arra utal, hogy csak úgy nem jutnak be egy meccsre a Stamfordra) ez ugrott be:
[Kép: Equity-Equality-Graphic-blog.jpg]


RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-03-18

(2018-03-18, 22:26:11)Amico79 Írta:
(2018-03-18, 22:19:36)Pbea67 Írta:
(2018-03-18, 22:16:41)Amico79 Írta:
(2018-03-18, 21:50:14)Pbea67 Írta: És rögtön utána:

- Which part of London are you from, Rodney? (1. férfi)

- Peckham. (Rodney)

- Really? Not too far from me, I have a flat in Chelsea. (1. férfi)

- Rodney's taking me to Stamford Bridge to see someone play soccer. (nő)

- Oh you're one of the faithful! I'm a blues fan myself. Have you taken a box? (1. férfi)

- He doesn't need a box, he's tall enough to see, ain't he? (2. férfi)

Az utolsó két mondat nem világos.

A Stamford Bridge a Chelsea stadionja (de ez gondolom, megvan :-) ), a Blues pedig a Chelsea "beceneve" a mezük alapján ( https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_football_club_nicknames_in_the_United_Kingdom ), a doboz meg azért kell, hogy belásson a kerítésen keresztül (gondolom, nehéz bejutni egy meccsre, or so)...
Igen, a stadion megvan. A bluest köszi, ez nem jött le. De valahogy a doboz nem oké, mert mindenki kiakad a válaszon, hogy de hát elég magas. Mintha nem jót válaszolna.

Lehet, hogy hülyeség, de nekem valamiért a dobozos "beszólásról" (már ha az, és arra utal, hogy csak úgy nem jutnak be egy meccsre a Stamfordra) ez ugrott be:
[Kép: Equity-Equality-Graphic-blog.jpg]

https://en.wikipedia.org/wiki/Luxury_box

Leginkább sky box néven szokott futni, de több más neve is van, nyilván egyszerűbb simán box néven emlegetniük.

És nem is hiszem, hogy a Stamford Bridge-re be lehetne látni egy dobozról felállva.


RE: Fordítási kérdések - Pbea67 - 2018-03-18

(2018-03-18, 22:29:51)vbalazs91 Írta:
(2018-03-18, 22:26:11)Amico79 Írta:
(2018-03-18, 22:19:36)Pbea67 Írta:
(2018-03-18, 22:16:41)Amico79 Írta:
(2018-03-18, 21:50:14)Pbea67 Írta: És rögtön utána:

- Which part of London are you from, Rodney? (1. férfi)

- Peckham. (Rodney)

- Really? Not too far from me, I have a flat in Chelsea. (1. férfi)

- Rodney's taking me to Stamford Bridge to see someone play soccer. (nő)

- Oh you're one of the faithful! I'm a blues fan myself. Have you taken a box? (1. férfi)

- He doesn't need a box, he's tall enough to see, ain't he? (2. férfi)

Az utolsó két mondat nem világos.

A Stamford Bridge a Chelsea stadionja (de ez gondolom, megvan :-) ), a Blues pedig a Chelsea "beceneve" a mezük alapján ( https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_football_club_nicknames_in_the_United_Kingdom ), a doboz meg azért kell, hogy belásson a kerítésen keresztül (gondolom, nehéz bejutni egy meccsre, or so)...
Igen, a stadion megvan. A bluest köszi, ez nem jött le. De valahogy a doboz nem oké, mert mindenki kiakad a válaszon, hogy de hát elég magas. Mintha nem jót válaszolna.

Lehet, hogy hülyeség, de nekem valamiért a dobozos "beszólásról" (már ha az, és arra utal, hogy csak úgy nem jutnak be egy meccsre a Stamfordra) ez ugrott be:
[Kép: Equity-Equality-Graphic-blog.jpg]

https://en.wikipedia.org/wiki/Luxury_box

Leginkább sky box néven szokott futni, de több más neve is van, nyilván egyszerűbb simán box néven emlegetniük.

És nem is hiszem, hogy a Stamford Bridge-re be lehetne látni egy dobozról felállva.

Értem már így, köszi, csak a szójátékot kell még akkor megoldani... Arra is szívesen veszek ötleteket. Wink


RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-03-18

Halihó!

Beállnék újra a segítséget kérők sorába. A 9x15-ös Modern Family tele van nehéz szóviccekkel és számomra nem túl egyértelmű mondatokkal. Elég hosszú a listám, de igyekszem szelektálni, a többin meg majd agyalok. Előre is köszönöm, ha valaki tud segíteni.  Smile

1. Két meleg szereplő (Cam és Mitch, akik amúgy egy pár) beszél a kamerának. Mitch elújságolja nekünk, a nézőknek, hogy kapott egy menő állást, és ezzel hencegni akarnak a barátaiknak, ezért rendeznek egy bulit. Bemásolok egy nagyobb részletet, hogy érthető legyen, de ami nincs kiemelve, azzal nincs is problémám:
Mitch: I recently got a pretty fancy job working for billionaire Michael Quinly. It's kind of a big deal.
Cam: It is a big deal. Now, admittedly, throwing a party to celebrate your own reversal of fortune could be seen as braggy. Sort of a rags-to-bitches story, if you will.

Erre a kifejezésre csak ezt találtam, de nem érzem, hogy okosabb lettem. Azt tudom, hogy a "rags to riches" kifejezés a "koldusból királyfi"-nak felel meg, de a "bitches" szóval (pláne két meleg esetében) nem tudom, mire akar kilyukadni. Vagy maradjak a "rags to riches"-nél?

2. Egyik szereplőnk, Jay (70 éves) a lányának mesél arról, milyen gondjai vannak a hálószobában:

Gloria and I... ...having an issue in the bedroom. There's been a drop-off of pace and intensity. I get the impression she's looking for, maybe, a little more variety. But you can't blame her. I've been using the same moves since the '70s. I may as well be doing "The Hustle" in there.

A "do the hustle"-t megtaláltam, hogy egy diszkótánc, de nem áll össze a mondat.
  
3. És egy szóvicc a sok közül: az előbb említett Jay épp a hízelegni próbál a feleségének, hogy milyen okos és ügyes, aki nem mellesleg kolumbiai, és éppen egy magazint olvasgat:

- What are you tearing through?
- Nothing. Just, like, a fashion magazine.
- In English, your second language. With all that information in your head, we should be calling you "Encyclopedia Brown" -- which sounds like a slur, but isn't.


RE: Fordítási kérdések - anneshirley83 - 2018-03-19

(2018-03-18, 23:38:28)eszticsillag Írta: Halihó!

Beállnék újra a segítséget kérők sorába. A 9x15-ös Modern Family tele van nehéz szóviccekkel és számomra nem túl egyértelmű mondatokkal. Elég hosszú a listám, de igyekszem szelektálni, a többin meg majd agyalok. Előre is köszönöm, ha valaki tud segíteni.  Smile

1. Két meleg szereplő (Cam és Mitch, akik amúgy egy pár) beszél a kamerának. Mitch elújságolja nekünk, a nézőknek, hogy kapott egy menő állást, és ezzel hencegni akarnak a barátaiknak, ezért rendeznek egy bulit. Bemásolok egy nagyobb részletet, hogy érthető legyen, de ami nincs kiemelve, azzal nincs is problémám:
Mitch: I recently got a pretty fancy job working for billionaire Michael Quinly. It's kind of a big deal.
Cam: It is a big deal. Now, admittedly, throwing a party to celebrate your own reversal of fortune could be seen as braggy. Sort of a rags-to-bitches story, if you will.

Erre a kifejezésre csak ezt találtam, de nem érzem, hogy okosabb lettem. Azt tudom, hogy a "rags to riches" kifejezés a "koldusból királyfi"-nak felel meg, de a "bitches" szóval (pláne két meleg esetében) nem tudom, mire akar kilyukadni. Vagy maradjak a "rags to riches"-nél?

2. Egyik szereplőnk, Jay (70 éves) a lányának mesél arról, milyen gondjai vannak a hálószobában:

Gloria and I... ...having an issue in the bedroom. There's been a drop-off of pace and intensity. I get the impression she's looking for, maybe, a little more variety. But you can't blame her. I've been using the same moves since the '70s. I may as well be doing "The Hustle" in there.

A "do the hustle"-t megtaláltam, hogy egy diszkótánc, de nem áll össze a mondat.
  
3. És egy szóvicc a sok közül: az előbb említett Jay épp a hízelegni próbál a feleségének, hogy milyen okos és ügyes, aki nem mellesleg kolumbiai, és éppen egy magazint olvasgat:

- What are you tearing through?
- Nothing. Just, like, a fashion magazine.
- In English, your second language. With all that information in your head, we should be calling you "Encyclopedia Brown" -- which sounds like a slur, but isn't.
1. Az nem lehet, hogy a rags to bitches  annyit tesz, hogy gazdagok és bunkók/dögök lesznek/a fejükbe száll stb? 

2. az ágyban is bevet pár ilyen táncmozdulatot? 

3. Ez egy gyerekeknek szóló nyomozós könyvsorozat. https://en.wikipedia.org/wiki/Encyclopedia_Brown
 Tehát, hogy neki kész rejtélyt jelenthet ilyen magazinokat olvasni angolul/akkora kihívást jelenthet stb.


RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-03-19

(2018-03-19, 00:18:07)anneshirley83 Írta:
(2018-03-18, 23:38:28)eszticsillag Írta:
Show ContentSpoiler:
1. Az nem lehet, hogy a rags to bitches  annyit tesz, hogy gazdagok és bunkók/dögök lesznek/a fejükbe száll stb? 

2. az ágyban is bevet pár ilyen táncmozdulatot? 

3. Ez egy gyerekeknek szóló nyomozós könyvsorozat. https://en.wikipedia.org/wiki/Encyclopedia_Brown
 Tehát, hogy neki kész rejtélyt jelenthet ilyen magazinokat olvasni angolul/akkora kihívást jelenthet stb.

1. Megnéztem pár külföldi feliratot, és ketten is azt hozták ki belőle, hogy:
"The typical story "from rags to stars"
"Kind of an arm-to-rich story,if you want."
Szóval én is ezt ragadtam meg, de igen, valószínűleg erre céloz a szereplő, úgyhogy remélem, ez a kifejezés is lefedi ezt.
2. Ez jó lesz, köszönöm! Smile
3. A magyarázat nekem is megvan, az "Encyclopedia Brown"-t szintúgy megtaláltam. Igazából itt amiben segítséget kértem, az egy olyan megoldás lett volna, amitől rasszistának tűnhet Jay dicsérete a kolumbiai feleségének. Ugyebár itt a "brown" szó miatt lehet félreérthető a mondata, ezért mentegetőzik, hogy nem úgy gondolta.

Update: Lehet, nem bonyolítom túl (ötlet híján), és az észkombájn szót használom, kiemelve, hogy a férj nem ironikus értelemben mondja.


RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-03-19

(2018-03-18, 16:55:51)anneshirley83 Írta: Sziasztok!

Az Alienist-hez lenne egy félig fordítási, félig helyesírási kérdésem. 

A sorozat a 19. sz végén Amerikában játszódik. A Vadnyugatra mindig a West szót használják. A kérdés, hogy mi is fordítsuk nyugatnak, vagy legyen az egyértelműbbség miatt Vadnyugat, illetve hogy a nyugat ez esetben kis vagy nagybetű? Köszi!

Az MHSZ szerint a vadnyugat kisbetűs, illetve: nyugat (égtáj), de: a Nyugat (= a nyugati országok).

Szóval szerintem lehet nyugatnak írni, de ha nyugat, ha vadnyugat, kisbetűs.


RE: Fordítási kérdések - bil - 2018-03-22

Sziasztok!
Trollhunters 1x14 rész.
"Infernal hellheeti"-t kellene lefordítani.
Ez egy lángoló tűzmacska szerű képződmény, azaz mindjárt három.

Kép (ha sikerül beszúrni):

infernal hellheeti

Először pokoli tűzmacskának fordítottam, de később mondják, hogy firecat, szóval azt elvetettem.
Aztán ötletként felmerült "pokoli pörzsönc", de az meg olyan, nem is tudom, béna.
Várom az ötleteket. Smile

Köszi!
Üdv,
bil


RE: Fordítási kérdések - Szappanosviz - 2018-03-23

(2018-03-22, 21:59:11)bil Írta: Sziasztok!
Trollhunters 1x14 rész.
"Infernal hellheeti"-t kellene lefordítani.
Ez egy lángoló tűzmacska szerű képződmény, azaz mindjárt három.

Kép (ha sikerül beszúrni):

infernal hellheeti

Először pokoli tűzmacskának fordítottam, de később mondják, hogy firecat, szóval azt elvetettem.
Aztán ötletként felmerült "pokoli pörzsönc", de az meg olyan, nem is tudom, béna.
Várom az ötleteket. Smile

Köszi!
Üdv,
bil

Szerintem a pokoli pörzsöncnél jobbat nem fogsz találniBig Grin


RE: Fordítási kérdések - mata - 2018-03-23

(2018-03-23, 16:52:26)Szappanosviz Írta:
(2018-03-22, 21:59:11)bil Írta: Sziasztok!
Trollhunters 1x14 rész.
"Infernal hellheeti"-t kellene lefordítani.
Ez egy lángoló tűzmacska szerű képződmény, azaz mindjárt három.

Kép (ha sikerül beszúrni):

infernal hellheeti

Először pokoli tűzmacskának fordítottam, de később mondják, hogy firecat, szóval azt elvetettem.
Aztán ötletként felmerült "pokoli pörzsönc", de az meg olyan, nem is tudom, béna.
Várom az ötleteket. Smile

Köszi!
Üdv,
bil

Szerintem a pokoli pörzsöncnél jobbat nem fogsz találniBig Grin

Egyetértek az előttem szólóval, ez a pokoli pörzsönc nagyon ütős név lenne, szerintem ne is keresgélj tovább. Smile


RE: Fordítási kérdések - bil - 2018-03-23

Nna jó legyen. Köszi!   Heart Big Grin


RE: Fordítási kérdések - viktor.ujj - 2018-03-24

Sziasztok! Van itt olyasvalaki, aki közvetlenül tud orosz nyelvből fordítani?


RE: Fordítási kérdések - anneshirley83 - 2018-03-24

(2018-03-19, 22:26:38)vbalazs91 Írta:
(2018-03-18, 16:55:51)anneshirley83 Írta: Sziasztok!

Az Alienist-hez lenne egy félig fordítási, félig helyesírási kérdésem. 

A sorozat a 19. sz végén Amerikában játszódik. A Vadnyugatra mindig a West szót használják. A kérdés, hogy mi is fordítsuk nyugatnak, vagy legyen az egyértelműbbség miatt Vadnyugat, illetve hogy a nyugat ez esetben kis vagy nagybetű? Köszi!

Az MHSZ szerint a vadnyugat kisbetűs, illetve: nyugat (égtáj), de: a Nyugat (= a nyugati országok).

Szóval szerintem lehet nyugatnak írni, de ha nyugat, ha vadnyugat, kisbetűs.


Köszi!  Smile


RE: Fordítási kérdések - Amico79 - 2018-03-24

(2018-03-18, 22:29:51)vbalazs91 Írta: És nem is hiszem, hogy a Stamford Bridge-re be lehetne látni egy dobozról felállva.

Igen, közben nekem is leesett, hogy csak a szóvicc irányult erre Big Grin 

Pbea67, hogy sikerült végül megoldani?