Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Feliratok értékelése - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Kérések, kérdések, köszönetnyilvánítás (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=30)
+--- Téma: Feliratok értékelése (/showthread.php?tid=6)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2020-07-15

Sziasztok!

Csak egy apró szösszenet a Blindspot 8 rész címe, hogy lett Ghost Train-ből "Szellemhajó"???? 

Amúgy még egyszer köszönöm a fordítást

Üdv Romeoo


RE: Feliratok értékelése - Matyika29 - 2020-08-28

(2020-07-15, 19:57:05)Romeoo Írta: Sziasztok!

Csak egy apró szösszenet a Blindspot 8 rész címe, hogy lett Ghost Train-ből "Szellemhajó"???? 

Amúgy még egyszer köszönöm a fordítást

Üdv Romeoo

Szia!

Őszintén szólva sokszor nem értettem a Blindspot címeit (mámint, hogy miért az lett ami), lefordítani meg kész rémálom volt.
Ha Szellemvonat lett volna, akkor szerinted beszédesebb lenne?
Nekem pont ugyanannyit mondana. Amúgy már nem emlékszem miért ennek fordítottam, lehet elírtam. Big Grin


RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2020-08-28

(2020-08-28, 11:08:19)Matyika29 Írta:
(2020-07-15, 19:57:05)Romeoo Írta: Sziasztok!

Csak egy apró szösszenet a Blindspot 8 rész címe, hogy lett Ghost Train-ből "Szellemhajó"???? 

Amúgy még egyszer köszönöm a fordítást

Üdv Romeoo

Szia!

Őszintén szólva sokszor nem értettem a Blindspot címeit (mámint, hogy miért az lett ami), lefordítani meg kész rémálom volt.
Ha Szellemvonat lett volna, akkor szerinted beszédesebb lenne?
Nekem pont ugyanannyit mondana. Amúgy már nem emlékszem miért ennek fordítottam, lehet elírtam. Big Grin
Hello! 

Egyiknek sincs értelme, mert az epizódhoz nem kapcsolódik. Sokszor néztem milyen címeket adtak(egyik jobb volt mint a másik). 
Amúgy "tök" mindegy már, sajnos vége. 
Azért köszi a fordításokat.


RE: Feliratok értékelése - churi - 2020-08-28

(2020-08-28, 15:18:00)Romeoo Írta:
(2020-08-28, 11:08:19)Matyika29 Írta:
(2020-07-15, 19:57:05)Romeoo Írta: Sziasztok!

Csak egy apró szösszenet a Blindspot 8 rész címe, hogy lett Ghost Train-ből "Szellemhajó"???? 

Amúgy még egyszer köszönöm a fordítást

Üdv Romeoo

Szia!

Őszintén szólva sokszor nem értettem a Blindspot címeit (mámint, hogy miért az lett ami), lefordítani meg kész rémálom volt.
Ha Szellemvonat lett volna, akkor szerinted beszédesebb lenne?
Nekem pont ugyanannyit mondana. Amúgy már nem emlékszem miért ennek fordítottam, lehet elírtam. Big Grin
Hello! 

Egyiknek sincs értelme, mert az epizódhoz nem kapcsolódik. Sokszor néztem milyen címeket adtak(egyik jobb volt mint a másik). 
Amúgy "tök" mindegy már, sajnos vége. 
Azért köszi a fordításokat.

Bocsi, hogy beleszolok, mivel én nem is vagyok fordito, csak forditàsok fogyasztoja, és nem is néztem a Blindspot cimu sorozatot, nekem egyàltalàn nem jott be.  Na mindegy, csak annyit akartam mégis beleszolni, hogy szerintem igenis a "szellemhajo" beszédesebb, mint a szellemvonat, valoszinuleg mert gyerekkoromban sok olyan kalandregényt olvastam, mint pl. Verne, Stevenson és egyéb iroktol, akiknek a nevére màr nem is emléksze, de arra emlékszem, hogy a matrozok és egyéb tengerészek szobeli mitologiàjàban, ha lehet igy nevezni, gyakoriak voltak a mesék, torténetek, melyekben szellemhajo szerepelt.  Viszont szellemvonatrol nem emlékszem hogy hallottam volna.

És még egy  szösszenet:  Mit jelent az, hogy "szösszenet" ?  Kerestem szotàrakban és sehol sem talàltam.  Koszi, és még egyszer bocs.


RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2020-08-28

Szösszenet: Rövid terjedelmű írás, történet, gondolat. Könnyű és kicsi, mint egy szösz.(kb ennyit jelent) 


RE: Feliratok értékelése - Matyika29 - 2020-08-28

(2020-08-28, 17:39:47)churi Írta:
(2020-08-28, 15:18:00)Romeoo Írta:
(2020-08-28, 11:08:19)Matyika29 Írta:
(2020-07-15, 19:57:05)Romeoo Írta: Sziasztok!

Csak egy apró szösszenet a Blindspot 8 rész címe, hogy lett Ghost Train-ből "Szellemhajó"???? 

Amúgy még egyszer köszönöm a fordítást

Üdv Romeoo

Szia!

Őszintén szólva sokszor nem értettem a Blindspot címeit (mámint, hogy miért az lett ami), lefordítani meg kész rémálom volt.
Ha Szellemvonat lett volna, akkor szerinted beszédesebb lenne?
Nekem pont ugyanannyit mondana. Amúgy már nem emlékszem miért ennek fordítottam, lehet elírtam. Big Grin
Hello! 

Egyiknek sincs értelme, mert az epizódhoz nem kapcsolódik. Sokszor néztem milyen címeket adtak(egyik jobb volt mint a másik). 
Amúgy "tök" mindegy már, sajnos vége. 
Azért köszi a fordításokat.

Bocsi, hogy beleszolok, mivel én nem is vagyok fordito, csak forditàsok fogyasztoja, és nem is néztem a Blindspot cimu sorozatot, nekem egyàltalàn nem jott be.  Na mindegy, csak annyit akartam mégis beleszolni, hogy szerintem igenis a "szellemhajo" beszédesebb, mint a szellemvonat, valoszinuleg mert gyerekkoromban sok olyan kalandregényt olvastam, mint pl. Verne, Stevenson és egyéb iroktol, akiknek a nevére màr nem is emléksze, de arra emlékszem, hogy a matrozok és egyéb tengerészek szobeli mitologiàjàban, ha lehet igy nevezni, gyakoriak voltak a mesék, torténetek, melyekben szellemhajo szerepelt.  Viszont szellemvonatrol nem emlékszem hogy hallottam volna.

És még egy  szösszenet:  Mit jelent az, hogy "szösszenet" ?  Kerestem szotàrakban és sehol sem talàltam.  Koszi, és még egyszer bocs.

Nekem a Szellemhajóról egy 2002-es film ugrik be... aminek a hangulata hasonlít a bunkerre a Blindspotban. Smile
Amúgy utánanéztem, a Szellemvonatnak is van értelme, de semmi kapcsolódást nem találtam a résszel.
Romeoo: nézd meg a S.H.I.E.L.D. ügynökei címeket... ott Benderrel nagyon kreatívak voltunk! Big Grin Big Grin


RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2020-08-28

(2020-08-28, 18:38:34)Matyika29 Írta: Nekem a Szellemhajóról egy 2002-es film ugrik be... aminek a hangulata hasonlít a bunkerre a Blindspotban. Smile
Amúgy utánanéztem, a Szellemvonatnak is van értelme, de semmi kapcsolódást nem találtam a résszel.
Romeoo: nézd meg a S.H.I.E.L.D. ügynökei címeket... ott Benderrel nagyon kreatívak voltunk! Big Grin Big Grin

Sajnos azt a sorit nem néztem, de most hogy az is vége lehet majd elkezdem.  Big Grin


RE: Feliratok értékelése - St4nt0N - 2020-12-06

Te meg én és minden ismerősünk – Hamar feltűnt, hogy jobban járok, ha angol felirattal nézem a filmet (egyébként nem tetszett különösebben, de ez mellékes), a magyar fordításba csak utólag néztem bele. Gyakoriak a kisebb-nagyobb hibák, emellett teljesen indokolatlanul mindenki tegeződik. A legzavaróbb mégis az, hogy csak a párbeszédek lettek lefordítva, a film során megjelenő, olvasható szövegek nem. Az egyik mellékszál egy csetelésen alapul, amit feliratozás hiányában az angolul nem értő néző képtelen követni.

Szerencsére ma már magától értetődő (legalábbis a fórumtagok számára), hogy egy film magyar feliratozásához nemcsak az abban elhangzó szövegeket kötelező lefordítani, hanem a megértéséhez fontos, kijelzőkön, táblákon, cetliken, újságokban stb. olvasható szövegeket is, amiket az angol felirat nem mindig tartalmaz.


RE: Feliratok értékelése - Mor Tuadh - 2020-12-06

(2020-12-06, 18:24:41)St4nt0N Írta: Te meg én és minden ismerősünk – Hamar feltűnt, hogy jobban járok, ha angol felirattal nézem a filmet (egyébként nem tetszett különösebben, de ez mellékes), a magyar fordításba csak utólag néztem bele. Gyakoriak a kisebb-nagyobb hibák, emellett teljesen indokolatlanul mindenki tegeződik. A legzavaróbb mégis az, hogy csak a párbeszédek lettek lefordítva, a film során megjelenő, olvasható szövegek nem. Az egyik mellékszál egy csetelésen alapul, amit feliratozás hiányában az angolul nem értő néző képtelen követni.

Szerencsére ma már magától értetődő (legalábbis a fórumtagok számára), hogy egy film magyar feliratozásához nemcsak az abban elhangzó szövegeket kötelező lefordítani, hanem a megértéséhez fontos, kijelzőkön, táblákon, cetliken, újságokban stb. olvasható szövegeket is, amiket az angol felirat nem mindig tartalmaz.

Köszi, töröltem.


RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2021-02-02

@Ervin

A WALKER 2 részében találtam egy kis elírást:


231
00:11:47,054 --> 00:11:48,664
I'm just...
I'm-I'm, uh,

232
00:11:48,708 --> 00:11:50,971
a little testy.


Fordítás meg:

141
00:11:36,780 --> 00:11:39,910
Csak most egy kicsit
"vizsgatott" vagyok.

Vagy ez csak olyan szójáték(már mint a szövegkörnyezetre gondoltam)???

Köszi még egyszer a gyors fordítást.


RE: Feliratok értékelése - Ervin - 2021-02-03

(2021-02-02, 10:23:04)Romeoo Írta: @Ervin

A WALKER 2 részében találtam egy kis elírást:


231
00:11:47,054 --> 00:11:48,664
I'm just...
I'm-I'm, uh,

232
00:11:48,708 --> 00:11:50,971
a little testy.


Fordítás meg:

141
00:11:36,780 --> 00:11:39,910
Csak most egy kicsit
"vizsgatott" vagyok.

Vagy ez csak olyan szójáték(már mint a szövegkörnyezetre gondoltam)???

Köszi még egyszer a gyors fordítást.

Nem találtam jobb megoldást, mert a későbbi magyarázkodás miatt itt most nem lehetett elsumákolni a szójátékot:
Testy - > morcos, goromba + tesztet is kell épp tennie a karakternek.

Az angolban a folytatás így van, s ezt nem lehetett elsumákolni vagy csak nekem nem sikerült: 
235
00:11:37,589 --> 00:11:39,389
You see what I did there? I...

236
00:11:39,391 --> 00:11:41,993
- It's about mood but also the recertifications...
- Yep. Got it.

Valószínűleg van jobb megoldás, de ami a szóvicceket illeti, nekem ennél jobb nem jutott eszembe. A Vizsgát vagy tesztet kell összehúzni valahogy a negatív attitűddel - haragos, goromba, rosszkedvű, stb.

Így lett ez:
142
00:11:38,140 --> 00:11:39,320
Ezt figyelte? Érti...

143
00:11:39,350 --> 00:11:41,990
- Hogy izgatott, de meg a vizsga...
- Ja. Értettem.


RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2021-04-13

A sólyom és a tél katonája 4.részből kimaradt egy tábla.Az angolban csak ennyi van amikor harcolnak. - James, de Ayo valami
" Busted... (valami amit nem értek) James" mond. 
Szerintem valami olyasmi akar lenni hogy leesett vagy lerobbant a kezed/karod James

463
00:32:45,100 --> 00:32:47,267
James.

Akinek jó a hallása az megoldja ezt a problémát.


RE: Feliratok értékelése - Mor Tuadh - 2021-04-13

(2021-04-13, 08:56:41)Romeoo Írta: A sólyom és a tél katonája 4.részből kimaradt egy tábla.Az angolban csak ennyi van amikor harcolnak. - James, de Ayo valami
" Busted... (valami amit nem értek) James" mond. 
Szerintem valami olyasmi akar lenni hogy leesett vagy lerobbant a kezed/karod James

463
00:32:45,100 --> 00:32:47,267
James.

Akinek jó a hallása az megoldja ezt a problémát.

Direkt töröltem ki, mivel nem lehet érteni, hogy mit mond, azt meg iszonyatosan bénának éreztem, amit az angolban műveltek, hogy csak egy "James" legyen kiírva, mikor egyértelműen több hangzik el. Egyébként szerintem nem angolul beszélt ott a nő, hanem esetleg valami wakandai nyelven.


RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2021-04-13

(2021-04-13, 09:36:23)Mor Tuadh Írta:
(2021-04-13, 08:56:41)Romeoo Írta: A sólyom és a tél katonája 4.részből kimaradt egy tábla.Az angolban csak ennyi van amikor harcolnak. - James, de Ayo valami
" Busted... (valami amit nem értek) James" mond. 
Szerintem valami olyasmi akar lenni hogy leesett vagy lerobbant a kezed/karod James

463
00:32:45,100 --> 00:32:47,267
James.

Akinek jó a hallása az megoldja ezt a problémát.

Direkt töröltem ki, mivel nem lehet érteni, hogy mit mond, azt meg iszonyatosan bénának éreztem, amit az angolban műveltek, hogy csak egy "James" legyen kiírva, mikor egyértelműen több hangzik el. Egyébként szerintem nem angolul beszélt ott a nő, hanem esetleg valami wakandai nyelven.

Ja, oké. Hát igen a Jamesnek nem sok értelme lenne az biztos.


RE: Feliratok értékelése - Ralome - 2021-04-13

(2021-04-13, 09:36:23)Mor Tuadh Írta: esetleg valami wakandai nyelven.

A HOH-felirat szerint nem esetleg, hanem biztosan :-) És bármit is mond, tényleg simán oda lehetett volna írni :-)


RE: Feliratok értékelése - Mor Tuadh - 2021-04-13

(2021-04-13, 16:33:49)Ralome Írta:
(2021-04-13, 09:36:23)Mor Tuadh Írta: esetleg valami wakandai nyelven.

A HOH-felirat szerint nem esetleg, hanem biztosan :-) És bármit is mond,  tényleg simán oda lehetett volna írni :-)

Köszi. Smile Igen, odaírhattak volna valamit wakandai nyelven, akkor azt meghagytam volna úgy én is, szépen bedőltezve. Smile


RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2021-04-13

(2021-04-13, 16:40:54)Mor Tuadh Írta:
(2021-04-13, 16:33:49)Ralome Írta:
(2021-04-13, 09:36:23)Mor Tuadh Írta: esetleg valami wakandai nyelven.

A HOH-felirat szerint nem esetleg, hanem biztosan :-) És bármit is mond,  tényleg simán oda lehetett volna írni :-)

Köszi. Smile Igen, odaírhattak volna valamit wakandai nyelven, akkor azt meghagytam volna úgy én is, szépen bedőltezve. Smile

Csak akkor miért nem égették bele az angol feliratot,mint a többinél ??? Huh Huh


RE: Feliratok értékelése - Ralome - 2021-04-14

(2021-04-13, 17:28:42)Romeoo Írta:
(2021-04-13, 16:40:54)Mor Tuadh Írta:
(2021-04-13, 16:33:49)Ralome Írta:
(2021-04-13, 09:36:23)Mor Tuadh Írta: esetleg valami wakandai nyelven.

A HOH-felirat szerint nem esetleg, hanem biztosan :-) És bármit is mond,  tényleg simán oda lehetett volna írni :-)

Köszi. Smile Igen, odaírhattak volna valamit wakandai nyelven, akkor azt meghagytam volna úgy én is, szépen bedőltezve. Smile

Csak akkor miért nem égették bele az angol feliratot,mint a többinél ??? Huh Huh

Más nyelvű feliratok alapján: May Bast curse/damn you, James. (Pedig a galíciaiból guglifordítózott "Bad spark eats you, James." sokkal izgalmasabban hangzik Big Grin Big Grin )


RE: Technikai problémák - laci - 2021-05-11

(2021-05-11, 08:38:10)Mor Tuadh Írta:
(2021-05-11, 00:37:32)laci Írta:
(2021-05-10, 20:42:15)Mor Tuadh Írta:
(2021-05-10, 20:30:15)laci Írta: Az a baj, hogy valahogy sikerült telepíteni futtatni (mert az oldalról letölthető a hordozható), a legújabb Wine van, de a progi nem kóser ebben a környezetben:
A videó csak a nem látható részben van (a képernyőtől jobbra - teljes képernyőn látható, viszont hang sincs).
Ráadásul rögtön lelövi a rádiólejátszót is.
Azt hiszem neked volt egyszer egy leírásod, az alapján a kodekeket is telepítettem, illetve frissítettem, semmi.
Rosszabb ez egy ikea bútornál, és lehet, hogy több kárt teszek a rendszerben, mint amennyi haszonnal kecsegtet.
Szóval progi van, kép és hang nincsenek...

Sokéves fórumtapasztalataim alapján, amikor valaki nem windowsos gépen akar feliratozni, hosszas kínlódás következik, aminek a vége elég ritkán happy end... Sad
De csak, ha az sw-re, vagy egyéb win progira van kihegyezve a világ. A fent említett Subtitle Composer az sw-hez képest olyannak tűnik (legalábbis Linux Mint környezetben), mint egy Ferrari a Trabanthoz képest. Csak némi testreszabás kéne neki, és kész.

Feltelepítettem a programot, pár perc alatt megőrültem tőle, és többet látni sem akarom. Big Grin
Kinek a pap, kinek a papné. Ha a Mint környezetben működne az SW, vagy akármelyik másik, nem keresnék tovább. Nekem ez volt az első, ami ígéretesen indult, a hanghullám szuper, ha nulláról hozod létre a feliratot (bár jó lenne, ha áthelyezhetném az aljára), bejelölés után nem kell külön a szerkesztőmezőbe klikkelni, hogy írhass bele, hibák keresésében házilag benne van néhány, amit az SW-be beépítettetek, tulajdonképpen egy modern alkalmazás rengeteg kényelmi és hasznos funkcióval - elképzelni nem tudom, mi őrjít meg benne...


RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2021-06-22

Sziasztok @ Hegeman @marcoverde!

A Loki 2.részében egy évszám elírás van a fordításba (igaz  a sorozatba  a bele égetett évszám jó) Pompeii-nél a Vezúv KR.U. 79 tört ki a fordításba meg 76 van.
( 25. perc környéken van)
Csak ennyi és még egyszer köszönöm a fordítást!

Üdv:Romeoo