Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Feliratok értékelése - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Kérések, kérdések, köszönetnyilvánítás (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=30)
+--- Téma: Feliratok értékelése (/showthread.php?tid=6)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


RE: Feliratok értékelése - elsys - 2018-12-22

(2018-12-22, 16:50:35)Romeoo Írta: Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !

Már megint én vagyok. Sad 
Most néztem meg a 9.részt az ORIGIN-ból és találtam  két  kis hiányosságot.
(egy elírást illetve egy gondolatjel hiányzik)


48
00:07:04,203 --> 00:07:08,142
Legyen. Most már
a SIIREN gondja vagy.  -->SIREN

420
00:52:46,444 --> 00:52:49,514
- Mi az az Írisz incidens?
Fogalmam sincs.  --> - Fogalmam sincs. (mert ezt már Rey mondja nem Abigel)

Millió köszönet a fordításért @elsys PRINCESS   illetve  
@SergAdama  mesternek az átnézésért.




Üdv:Romeoo

Szia!

Köszi az észrevételt, javítjuk őket! És nagyon szívesen a fordítást  Blush


RE: Feliratok értékelése - SergAdama - 2018-12-22

(2018-12-22, 16:50:35)Romeoo Írta: Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !

Már megint én vagyok. Sad 
Most néztem meg a 9.részt az ORIGIN-ból és találtam  két  kis hiányosságot.
(egy elírást illetve egy gondolatjel hiányzik)


48
00:07:04,203 --> 00:07:08,142
Legyen. Most már
a SIIREN gondja vagy.  -->SIREN

420
00:52:46,444 --> 00:52:49,514
- Mi az az Írisz incidens?
Fogalmam sincs.  --> - Fogalmam sincs. (mert ezt már Rey mondja nem Abigel)

Millió köszönet a fordításért @elsys PRINCESS   illetve  
@SergAdama  mesternek az átnézésért.




Üdv:Romeoo

Szia!

Kösz a jelzést! Javítva, cserélve.
Az átnézés a legkevesebb része a dolognak, de szívesen. Smile 

SergA


RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2018-12-24

Sziasztok, @elsys, illetve @SergAdama!

Már megint én, de ígérem, utoljára. [Kép: sad.png] Most néztem meg a 10. részt az ORIGIN-ból és találtam egy elírást.

49
00:05:15,183 --> 00:05:17,286
- Még behorpasztani sem.
- Állj fej!  --> Állj fel!

Köszönöm szépen elsys ezt a karácsonyi sorozatot (a kicsinek jó egészséget).
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánok Neked és Családodnak.
(Persze SergAdamának is)


RE: Feliratok értékelése - elsys - 2018-12-24

Szia!

Köszi szépen az észrevételt, javítani fogjuk! Köszönöm, kellemes ünnepeket neked is! Smile


RE: Feliratok értékelése - SergAdama - 2018-12-24

(2018-12-24, 19:51:36)Romeoo Írta: Sziasztok, @elsys, illetve @SergAdama!

Már megint én, de ígérem, utoljára. [Kép: sad.png] Most néztem meg a 10. részt az ORIGIN-ból és találtam egy elírást.

49
00:05:15,183 --> 00:05:17,286
- Még behorpasztani sem.
- Állj fej!  --> Állj fel!

Köszönöm szépen elsys ezt a karácsonyi sorozatot (a kicsinek jó egészséget).
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánok Neked és Családodnak.
(Persze SergAdamának is)

Szia @Romeoo!

Kösz a jelzést ismét, javítva, cserélve! Boldog karácsonyt neked is és kedves családodnak!


RE: Feliratok értékelése - csibra - 2018-12-30

(2018-12-17, 23:35:22)SergAdama Írta:
(2018-12-14, 15:58:26)csibra Írta: A Star Trek: Short Treks feliratoknál az epizód sorszámok hibásak. A runaway a 01, calypso a 02, a the brightest star a 03. Jelenleg a 01-hez és a 02-höz van felirat és fordítás is az oldalon, de 02-ként és 03-ként. Mondjuk a releasek között is van ami 0-ás évadként más meg 2-es évadként van jelölve,  illetve van ami epizódként van ami meg csak simán az alcímmel van jelölve.

Javaslat: az imdb-n lévő számozást kéne követni, az legalább egyértelmű:

https://www.imdb.com/title/tt9059594/episodes?season=1&ref_=tt_eps_sn_1

Szia!

Ebben most tévedsz. A release-k sem véletlenül vannak így számozva: trakt.tv
Rendben, legyen így. De azért érdemes megnézni azt is, hogy a hivatalos star trek oldalon hogyan számozzák a részeket:
http://www.startrek.com/database_article/runaway
http://www.startrek.com/database_article/calypso
http://www.startrek.com/database_article/the-brightest-star
Wink


RE: Feliratok értékelése - Lilith - 2018-12-31

Sziasztok! Smile 

Escape at Dannemora - 1x07 - Part 7 (WEBRip-ION10, WEBRip-AFG...) magyar felirat nem passzol a WEBRip-ION10 verzióhoz, már az elejétől csúszik; ugyanebből az ide feltöltött angol viszont igen, kipróbáltam.  Wink


RE: Feliratok értékelése - J1GG4 - 2018-12-31

(2018-12-31, 18:40:28)Lilith Írta: Sziasztok! Smile 

Escape at Dannemora - 1x07 - Part 7 (WEBRip-ION10, WEBRip-AFG...) magyar felirat nem passzol  a WEBRip-ION10 verzióhoz, már az elejétől csúszik; ugyanebből az ide feltöltött angol viszont igen, kipróbáltam.  Wink

Köszi a jelzést, mindjárt javítom.


RE: Feliratok értékelése - Hegeman - 2019-01-01

Kedves @Hanzeed ! Köszi szépen a The Sisters Brothers fordítását. Lenne pár észrevételem.

37
00:06:21,816 --> 00:06:25,525
Hé! Hord el magad,
még nem végeztünk! -> Hordd el...

27
00:05:43,977 --> 00:05:46,016
Szerinte, ha lett volna egy főnök, -> Szerinte után nem kell vessző

638
01:06:54,022 --> 01:06:57,729
És íme: American folyó, Folsom tó. -> Folsom-tó

10
00:02:47,461 --> 00:02:49,730
Édes Istenem! -> az istenem itt kisbetű

156
00:17:51,366 --> 00:17:58,041
- Maga San Franciscóba tart?
- Nem, csak Jacksonvillebe. -> Jacksonville-be

175
00:19:13,752 --> 00:19:17,593
- Mi dolga van Jacksonvilleben?
- Üzleti ügy. Két ügyfelem vár ott. -> Jacksonville-ben (végig rosszul ragoztad, ezeket érdemes lenne javítani)

814
01:26:44,290 --> 01:26:46,259
Na és te Morris-szal? -> Morrisszal

495
00:53:09,999 --> 00:53:13,970
Bohócnak tartottam,
de amikor megláttam Morrits... -> Morrist

546
00:57:25,331 --> 00:57:27,133
Tudod mit, bátyó? -> Tudod, mit... (ha jól rémlik, ez többször is előfordul)

632
01:06:35,169 --> 01:06:38,709
és ide fele arra gondoltam,
hogy benézek a biztosítási irodába. -> idefele

641
01:07:52,448 --> 01:07:55,852
Először póló eladás,
most meg aranymosás? -> pólóeladás (és ez ing lesz inkább)

642
01:07:56,520 --> 01:07:59,756
Előre megyek,
te azt csinálsz, amit akarsz. -> előremegyek


RE: Feliratok értékelése - Hanzeed - 2019-01-01

(2019-01-01, 00:25:54)Hegeman Írta: Kedves @Hanzeed ! Köszi szépen a The Sisters Brothers fordítását. Lenne pár észrevételem.

37
00:06:21,816 --> 00:06:25,525
Hé! Hord el magad,
még nem végeztünk! -> Hordd el...

27
00:05:43,977 --> 00:05:46,016
Szerinte, ha lett volna egy főnök, -> Szerinte után nem kell vessző

638
01:06:54,022 --> 01:06:57,729
És íme: American folyó, Folsom tó. -> Folsom-tó

10
00:02:47,461 --> 00:02:49,730
Édes Istenem! -> az istenem itt kisbetű

156
00:17:51,366 --> 00:17:58,041
- Maga San Franciscóba tart?
- Nem, csak Jacksonvillebe. -> Jacksonville-be

175
00:19:13,752 --> 00:19:17,593
- Mi dolga van Jacksonvilleben?
- Üzleti ügy. Két ügyfelem vár ott. -> Jacksonville-ben (végig rosszul ragoztad, ezeket érdemes lenne javítani)

814
01:26:44,290 --> 01:26:46,259
Na és te Morris-szal? -> Morrisszal

495
00:53:09,999 --> 00:53:13,970
Bohócnak tartottam,
de amikor megláttam Morrits... -> Morrist

546
00:57:25,331 --> 00:57:27,133
Tudod mit, bátyó? -> Tudod, mit... (ha jól rémlik, ez többször is előfordul)

632
01:06:35,169 --> 01:06:38,709
és ide fele arra gondoltam,
hogy benézek a biztosítási irodába. -> idefele

641
01:07:52,448 --> 01:07:55,852
Először póló eladás,
most meg aranymosás? -> pólóeladás (és ez ing lesz inkább)

642
01:07:56,520 --> 01:07:59,756
Előre megyek,
te azt csinálsz, amit akarsz. -> előremegyek

Köszönöm a jelzést. Kijavítottam.


RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2019-01-03

@J1GG4 - @Szaki 

Sziasztok!

Észrevettem pár dolgot  a Vikings S05E15 (WEB illetve WEBRip) részében.

Kimaradt a 3 tábla fordításakor (gondolom kimaradt átküldésnél):

318
00:29:37,224 --> 00:29:39,052
Do you want to go to Valhalla?

319
00:29:41,780 --> 00:29:43,506
You have no courage

320
00:29:43,540 --> 00:29:45,642
and you will find no fame!

Meg szerintem nem Jós hanem Látnók az elején a résznek ,
mivel mindig is annak fordítottad az előző évadokban.
(Nem értem miért lett most JÓS Huh )

Még egyszer köszi amúgy a fordítást.

Üdv:Romeoo

Szerk: a HDTV-ből is hiányzik ez a 3 tábla.


RE: Feliratok értékelése - lada18 - 2019-01-04

@CicMax és MaZsola

*Az eredeti angol felirat is hibás volt, így hibásan lett lefordítva. (zoos helyett sewers-re lett később javítva az angol.)

Szitu: A doki és a barátai lenn vannak a város alatti csatornában.

angol, FoV javított verzió:

146
00:08:57,561 --> 00:08:59,439
- H-how did you do that?
- I'm the Doctor.

147
00:08:59,464 --> 00:09:01,698
These are my best friends,
Ryan, Yaz and Graham.

148
00:09:01,699 --> 00:09:03,018
- Hello.
- All right?

149
00:09:03,019 --> 00:09:04,298
Right. Okay.

150
00:09:04,299 --> 00:09:05,891
Spend a lot of time in sewers*,
do you, Mitch?

magyar:

140
00:09:04,159 --> 00:09:06,159
Sokat kószálsz állatkertekben, Mitch? --> Sokat kószálsz csatornákban, Mitch?


RE: Feliratok értékelése - Szaki - 2019-01-05

(2019-01-03, 11:55:53)Romeoo Írta: @J1GG4 - @Szaki 

Sziasztok!

Észrevettem pár dolgot  a Vikings S05E15 (WEB illetve WEBRip) részében.

Kimaradt a 3 tábla fordításakor (gondolom kimaradt átküldésnél):

318
00:29:37,224 --> 00:29:39,052
Do you want to go to Valhalla?

319
00:29:41,780 --> 00:29:43,506
You have no courage

320
00:29:43,540 --> 00:29:45,642
and you will find no fame!

Meg szerintem nem Jós hanem Látnók az elején a résznek ,
mivel mindig is annak fordítottad az előző évadokban.
(Nem értem miért lett most JÓS Huh )

Még egyszer köszi amúgy a fordítást.

Üdv:Romeoo

Szerk: a HDTV-ből is hiányzik ez a 3 tábla.
Szia @Romeoo!

Szívesen a feliratot!
Látszik, hogy öregszem. Smile Megkopott már a memóriám, nem emlékeztem, hogy miként fordítottam a Látnokot és két ünnep között nem volt kedvem visszanézni. De utólag javítottam, köszi az észrevételt.
A webes feliratban nem volt benne az angol szöveg, és nem szoktam újra megnézni a részt a webes felirattal ezért siklottam át felette. Utólag pótoltam és beküldöm. Néztem a HDTV. BATV verzióban nincs benne ez a jelenet.
Üdv,
Szaki


RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2019-01-15

Hello  @Szaki!

Megint találtam a WEBRip-ben két sort a 17.részben ami a többi rls-ben nincs csak ebben ami ki maradt a "SZAKNÉVSOR-ból".


Vasbordájú Björn illetve Gunnhild beszélgetnek.

386
00:40:01,980 --> 00:40:04,440
*When I am thinking about something else
and then I think about you again.

387
00:40:04,470 --> 00:40:06,120
*And it happens day and night.

Még egyszer köszi szépen a fordításokat,de ez a sori sem a régi már.

ÜdV:Romeoo


RE: Feliratok értékelése - Szaki - 2019-01-15

(2019-01-15, 08:16:51)Romeoo Írta: Hello  @Szaki!

Megint találtam a WEBRip-ben két sort a 17.részben ami a többi rls-ben nincs csak ebben ami ki maradt a "SZAKNÉVSOR-ból".


Vasbordájú Björn illetve Gunnhild beszélgetnek.

386
00:40:01,980 --> 00:40:04,440
*When I am thinking about something else
and then I think about you again.

387
00:40:04,470 --> 00:40:06,120
*And it happens day and night.

Még egyszer köszi szépen a fordításokat,de ez a sori sem a régi már.

ÜdV:Romeoo
Szia!

Köszi az észrevételt!
Benéztem. Nem láttam, hogy még van angol. Javítottam, beküldtem.
Szaki


RE: Feliratok értékelése - George Bailey - 2019-01-15

Egy gyűrűsfarkú maki agyérgörcsöt kapott Madagaszkáron, Big Grin  mert a Luther 5x02-ben ez hangzik el  @Hegem

25
00:05:08,020 --> 00:05:12,420
És egy csésze tea is jól esne
egy kis csokis keksszel. Kérlek!


RE: Feliratok értékelése - Hegeman - 2019-01-15

(2019-01-15, 19:26:01)George Bailey Írta: Egy gyűrűsfarkú maki agyérgörcsöt kapott Madagaszkáron, Big Grin  mert a Luther 5x02-ben ez hangzik el  @Hegem

25
00:05:08,020 --> 00:05:12,420
És egy csésze tea is jól esne
egy kis csokis keksszel. Kérlek!

Big Grin Big Grin Big Grin Big Grin


RE: Feliratok értékelése - Lilith - 2019-02-04

Sziasztok! Smile 

A Supergirl 4x11-ben találtam egy elírást, @blue1024  :

170
00:13:29,450 --> 00:13:34,030
- Paul, az ott paella? - Nem hiszem el,
hogy a mi Niánk a DEO-nál dolgozik. -> CatCo hangzik el. Wink

Köszi a feliratot!  Smile


RE: Feliratok értékelése - blue1024 - 2019-02-04

(2019-02-04, 16:32:08)Lilith Írta: Sziasztok! Smile 

A Supergirl 4x11-ben találtam egy elírást, @blue1024  :

170
00:13:29,450 --> 00:13:34,030
- Paul, az ott paella? - Nem hiszem el,
hogy a mi Niánk a DEO-nál dolgozik. -> CatCo hangzik el. Wink

Köszi a feliratot!  Smile

Köszi! Elmentem mellette. Big Grin


RE: Feliratok értékelése - Mr. Bishop® - 2019-02-10

Még dec 9-én írtam a fatterjocónak a Mayans MC kapcsán, hogy találtam egy ilyet a 7. részben, ami a 8. rész előzményeiben is hibásan szerepel...

00:21:27,223 --> 00:21:30,193
Maybe the one who took the picture.

209
00:21:27,390 --> 00:21:30,110
Talán az, aki elvitte a képet.

helyes megoldás: fotózott

nyilvánvalóan leszarta a véleményemet, mert nem írt vissza,
így ezen okból benne maradt a pakkban is.

Sajnálom.