This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
(2019-09-04, 14:51:23)Segédmunkás Írta: Sziasztok!
 
Segítséget szeretnék kérni. Nyomozó és főnöke beszél egy ügyről, miközben az alábbi párbeszéd hangzik el:
 
Nyomozó:
The thing is, it doesn't really matter, does it?
 
Főnök:
No, no, no, no, you're right, I mean, we have got the Police Federation quiz to organise.
 
Nyomozó:
What I mean is, a man has been seriously injured as a direct result of that message.
 
Nem értem, hogy jön ide a rendőrszakszervezet(?) kérdőíve/felmérése. Van ötlete valakinek?
 
Előre is köszönöm!

#TheVictim

Hali!

Szerintem nem kérdőív/felmérés lesz, hanem kvíz, mint vetélkedő.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli gash hozzászólását:
  • Segédmunkás
Válaszol
(2019-09-05, 16:45:07)gash Írta:
(2019-09-04, 14:51:23)Segédmunkás Írta: Sziasztok!
 
Segítséget szeretnék kérni. Nyomozó és főnöke beszél egy ügyről, miközben az alábbi párbeszéd hangzik el:
 
Nyomozó:
The thing is, it doesn't really matter, does it?
 
Főnök:
No, no, no, no, you're right, I mean, we have got the Police Federation quiz to organise.
 
Nyomozó:
What I mean is, a man has been seriously injured as a direct result of that message.
 
Nem értem, hogy jön ide a rendőrszakszervezet(?) kérdőíve/felmérése. Van ötlete valakinek?
 
Előre is köszönöm!

#TheVictim

Hali!

Szerintem nem kérdőív/felmérés lesz, hanem kvíz, mint vetélkedő.

Köszönöm! A pakkban majd átszabom erre.
"Az a te bajod,hogy sokat voltál vidéken és nem fejlődött ki az agyad!"
Válaszol
amerikai filmekben, az iskolai (középsuli) "detention"-t, minek célszerű fordítani? az suli utáni elzárás, fogság ezek elég erősnek tűnnek.
Válaszol
(2019-09-08, 14:31:23)Stone Írta: amerikai filmekben, az iskolai (középsuli) "detention"-t, minek célszerű fordítani? az suli utáni elzárás, fogság ezek elég erősnek tűnnek.

Szerintem a "délutáni elzárás" nem annyira vészes. Ha emlékem nem csal, akkor sokszor elég súlyos kihágás miatt kaptak detentiont azokban az általam látott sorikban/filmekben a diákok, melyekben előfordult ilyen eset.
Válaszol
(2019-09-08, 14:31:23)Stone Írta: amerikai filmekben, az iskolai (középsuli) "detention"-t, minek célszerű fordítani? az suli utáni elzárás, fogság ezek elég erősnek tűnnek.

Ez egyszerűen csak délutáni visszatartás vagy bezárás.
Legalábbis Tom Sawyer idejében még az volt. Smile
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
jobb híján akkor elzárás lesz, köszönöm a segítségeket!
Válaszol
Sziasztok!

Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:

A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.


Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?
Aktuális fordítás: In the Dark (s04), She Would Never Know (s01)

Facebook
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli elsys hozzászólását:
  • Ralome
Válaszol
(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok!

Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:

A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.


Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?

Bájos - thai-os? (Béna, obvi (főleg az eredetihez képest), de hát késő van, meg ezen én is elakadnék :-) )
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását:
  • elsys
Válaszol
(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok!

Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:

A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.


Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?

Tegnap írtam 1-2 tippet elsysnek, beírom ide is, hogy nyoma maradjon itt is.

ferde szemmel néz --> ferde szemű
kicsikém --> kimcsikém
Válaszol
(2019-09-17, 09:19:38)Mor Tuadh Írta:
(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok!

Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:

A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.


Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?

Tegnap írtam 1-2 tippet elsysnek, beírom ide is, hogy nyoma maradjon itt is.

ferde szemmel néz --> ferde szemű
kicsikém --> kimcsikém

A másodikkal vitáznék, merthogy itt az van, hogy koreainak mond olyat, ami Thaiföldhöz köthető, vagyis nem koreai, viszont a kimcshi az pont koreai. Pedig ez amúgy totál frappáns :-) (Persze ha a B2-es mondat fordításában valahogy ki lett küszöbölve, akkor nem szóltam Angel )
Válaszol
(2019-09-17, 15:08:29)Ralome Írta:
(2019-09-17, 09:19:38)Mor Tuadh Írta:
(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok!

Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:

A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.


Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?

Tegnap írtam 1-2 tippet elsysnek, beírom ide is, hogy nyoma maradjon itt is.

ferde szemmel néz --> ferde szemű
kicsikém --> kimcsikém

A másodikkal vitáznék, merthogy itt az van, hogy koreainak mond olyat, ami Thaiföldhöz köthető, vagyis nem koreai, viszont a kimcshi az pont koreai. Pedig ez amúgy totál frappáns :-) (Persze ha a B2-es mondat fordításában valahogy ki lett küszöbölve, akkor nem szóltam Angel )

Jogos, ebből a szemszögből nem néztem, köszi. Smile
Válaszol
Köszi mindkettőtöknek az ötleteket, szerintem a ferde szeműsnél maradok végül. Tényleg a kicsim-kimcsim lenne az igazi, ha a következő mondat pont nem ütné a dolgot XD
Aktuális fordítás: In the Dark (s04), She Would Never Know (s01)

Facebook
Válaszol
Nem tudja valaki, hogy németül mit jelent a zwangsvorstellungen kifejezés?

Köszi.
Válaszol
(2019-09-26, 18:51:15)Utálom_a_filmeket Írta: Nem tudja valaki, hogy németül mit jelent a zwangsvorstellungen kifejezés?

Köszi.

Szia!
Egy pszichiátriai fogalom. 
Magyarul talán a kényszerképzet szó illene rá a legjobban. Olyan tevékenység, ami súlyos külső behatás miatt jön létre. Mindenféle motiváció nélküli
kényszer különféle dolgokra. Nagy trauma éri az embert. 
Nem vagyok benne biztos, de én ezt szűrtem le a német definícióból. Lehet rosszul gondolom. Big Grin
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli StokiSub hozzászólását:
  • Ralome
Válaszol
(2019-09-26, 19:46:08)StokiSub Írta:
(2019-09-26, 18:51:15)Utálom_a_filmeket Írta: Nem tudja valaki, hogy németül mit jelent a zwangsvorstellungen kifejezés?

Köszi.

Szia!
Egy pszichiátriai fogalom. 
Magyarul talán a kényszerképzet szó illene rá a legjobban. Olyan tevékenység, ami súlyos külső behatás miatt jön létre. Mindenféle motiváció nélküli
kényszer különféle dolgokra. Nagy trauma éri az embert. 
Nem vagyok benne biztos, de én ezt szűrtem le a német definícióból. Lehet rosszul gondolom. Big Grin

Köszi.
Én is valami ilyesmire gyanakodtam (PL. rögeszme).
A Dr. Caligari-ban volt és úgy éreztem, hogy a felirat készítője nem biztos, hogy a legmegfelelőbb kifejezést használta a fordításnál, csak ezért kérdeztem.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Utálom_a_filmeket hozzászólását:
  • StokiSub
Válaszol
Sziasztok!

Valakinek megvan esetleg valamilyen formában magyarul Edith Wharton: A vigasság háza c. könyve? Egy mondat kellene csak belőle magyarul.

"How delicious to have a place like this all to one's self."

Előre is köszönöm!

Menzer
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
Válaszol
(2019-10-28, 07:44:43)Menzer Írta: Sziasztok!

Valakinek megvan esetleg valamilyen formában magyarul Edith Wharton: A vigasság háza c. könyve? Egy mondat kellene csak belőle magyarul.

"How delicious to have a place like this all to one's self."

Előre is köszönöm!

Menzer

Ment mél.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli mata hozzászólását:
  • Menzer
Válaszol
(2019-10-28, 09:29:19)mata Írta:
(2019-10-28, 07:44:43)Menzer Írta: Sziasztok!

Valakinek megvan esetleg valamilyen formában magyarul Edith Wharton: A vigasság háza c. könyve? Egy mondat kellene csak belőle magyarul.

"How delicious to have a place like this all to one's self."

Előre is köszönöm!

Menzer

Ment mél.

Nagyon köszönöm!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
Válaszol
Sziasztok!

Rendőrök közti párbeszéd:

393 - a kapitány kérdezi az újoncot:

00:17:21,353 --> 00:17:23,251
You were in the cadet program
in high school, right?

394 - újonc válasza
00:17:23,288 --> 00:17:24,342
Yes, sir.

395[i] - újonc válasz[/i]
00:17:24,379 --> 00:17:25,677
Cadet leader all four years,

396[i] - újonc válasz, majd  rendőrfőnök helyeslése[/i]
00:17:25,714 --> 00:17:27,093
- and in college, too.
- Good.

A cadet program-ot és a cadet leader-t hogyan lehetne jól magyarul visszaadni? Főleg a cadet leader, aminek nem tudom, van-e magyar megfelelője. Afféle diákelnök lehet. Vagy az is?

Másik:

270

00:11:42,124 --> 00:11:43,404
Actually, when I was in construction,

271
00:11:43,440 --> 00:11:45,490
I invented my own...
it's sort of a fastbinder,

272
00:11:45,527 --> 00:11:47,228
but the difference is, the heat sink...

273
00:11:48,313 --> 00:11:50,431
You know what? Never mind.
You have a nice day.

Mi a fene az a fastbinder? Képet sem találok rá neten. Gyorskötözőre gondolok, de ahhoz nem igazán passzol a hűtőborda.

Előre is köszi!
Válaszol
(2019-11-06, 22:51:20)Dark Archon Írta: I invented my own...
it's sort of a fastbinder,

Kötőanyag/Kötőhabarcs vagy valami ilyesmi/kapcsolódó?
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 201 205 105 2023-07-19, 22:37:02
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 76 934 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 3 Vendég