This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
Egy kis orvosi szövegben kellene segítség. Az alábbi mondatot nem tudom, hogy fordítsam. Előre is köszi a segítséget!

Visible parturition pitting along the dorsum of the pelvic bone.
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
Válaszol
(2020-03-14, 23:07:01)Menzer Írta: Egy kis orvosi szövegben kellene segítség. Az alábbi mondatot nem tudom, hogy fordítsam. Előre is köszi a segítséget!

Visible parturition pitting along the dorsum of the pelvic bone.

Én valami hasonló módon fordítanám:
A medencecsont hátsó része szülés nyomait viseli. / A medencecsont hátsó részén szülés nyomai láthatók.
Aktuális fordítás: -
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook | Twitter
Válaszol
(2020-03-14, 23:07:01)Menzer Írta: Egy kis orvosi szövegben kellene segítség. Az alábbi mondatot nem tudom, hogy fordítsam. Előre is köszi a segítséget!

Visible parturition pitting along the dorsum of the pelvic bone.

Estleg dobj egy DM-et Twitteren Zire-nek, ő megmondja a tutit. Nem tudom, milyen gyakran jár erre.
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:
  • mata, Menzer
Válaszol
(2020-03-15, 10:49:42)J1GG4 Írta:
(2020-03-14, 23:07:01)Menzer Írta: Egy kis orvosi szövegben kellene segítség. Az alábbi mondatot nem tudom, hogy fordítsam. Előre is köszi a segítséget!

Visible parturition pitting along the dorsum of the pelvic bone.

Estleg dobj egy DM-et Twitteren Zire-nek, ő megmondja a tutit. Nem tudom, milyen gyakran jár erre.

Köszi! Megtörtént. Wink
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Menzer hozzászólását:
  • J1GG4
Válaszol
(2020-03-15, 12:02:39)Menzer Írta:
(2020-03-15, 10:49:42)J1GG4 Írta:
(2020-03-14, 23:07:01)Menzer Írta: Egy kis orvosi szövegben kellene segítség. Az alábbi mondatot nem tudom, hogy fordítsam. Előre is köszi a segítséget!

Visible parturition pitting along the dorsum of the pelvic bone.

Estleg dobj egy DM-et Twitteren Zire-nek, ő megmondja a tutit. Nem tudom, milyen gyakran jár erre.

Köszi! Megtörtént. Wink
Sorozat vagy meló? :Big Grin    

A parturition pittingre nem találtam megfelelő szakkifejezést.  Gúglizás alapján úgy tűnik, arról van szó, hogy a szülés során kettéreped a szeméremcsont egyik része, ennek a nyomai látszanak. 
Ha nem meló, és nem szükséges mindenképpen, hogy 100%-osan szakszerűen legyen fordítva, akkor azt írnám, "a szeméremcsontnál szülés során keletkezett repedés nyomai láthatók", illetve ezt szebben kifejezve :Smile
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli marcoverde hozzászólását:
  • Menzer
Válaszol
(2020-03-15, 12:20:00)marcoverde Írta: Sorozat vagy meló? :Big Grin    

A parturition pittingre nem találtam megfelelő szakkifejezést.  Gúglizás alapján úgy tűnik, arról van szó, hogy a szülés során kettéreped a szeméremcsont egyik része, ennek a nyomai látszanak. 
Ha nem meló, és nem szükséges mindenképpen, hogy 100%-osan szakszerűen legyen fordítva, akkor azt írnám, "a szeméremcsontnál szülés során keletkezett repedés nyomai láthatók", illetve ezt szebben kifejezve :Smile

Nancy Drew felirathoz kell. Köszönöm! Smile
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
Válaszol
Sziasztok! Lenne két dolog a Motherland: Fort Salem 1x01-ben, aminél megakadtam. Ha bárkinek van bármi ötlete, azt örömmel fogadom. Én megragadtam...

Arról beszélgetnek a csajok, hogy ki honnan származik. Itt főleg a Chippewa Cession rész az, amivel nem tudok mit kezdeni. Ha minden igaz, akkor a "cession" itt átruházást jelentene, de egyszerűen nem tudom értelmesen megfogalmazni.

182
00:17:18,259 --> 00:17:19,547
Where are you from?

183
00:17:19,572 --> 00:17:21,708
Chippewa Cession, near Carolina.

184
00:17:21,787 --> 00:17:24,257
Lookin' pretty pale
for Chippewa Cession.

185
00:17:25,087 --> 00:17:27,758
My family was there before it was
the Cession. Where are you from?


A másiknál pedig épp "hanggyakorlaton" vannak és egy hurrikánt hoznak létre a hangjuk segítségével. Ja, és persze boszorkányokról van szó, akiket a hadsereg képez ki.

489

00:43:33,744 --> 00:43:37,158
In the lower register of Seed Sound 32,

490
00:43:37,308 --> 00:43:40,785
the seed of reversal, one at a time.

491
00:44:27,869 --> 00:44:29,401
Very good, Private Collar.

492
00:44:29,426 --> 00:44:32,141
That seed is a beast to master.
Maintain it.

493
00:45:21,327 --> 00:45:22,846
Well done.

Köszi szépen előre is, ha bárki tud segíteni! Smile

Kai
Fordítás/átnézés alatt álló sorozatok: -
Új évadra/folytatásra váró sorozatok: American Horror Story (S12B), Chucky (S03B),
Válaszol
(2020-03-24, 00:58:35)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Lenne két dolog a Motherland: Fort Salem 1x01-ben, aminél megakadtam. Ha bárkinek van bármi ötlete, azt örömmel fogadom. Én megragadtam...

Arról beszélgetnek a csajok, hogy ki honnan származik. Itt főleg a Chippewa Cession rész az, amivel nem tudok mit kezdeni. Ha minden igaz, akkor a "cession" itt átruházást jelentene, de egyszerűen nem tudom értelmesen megfogalmazni.

182
00:17:18,259 --> 00:17:19,547
Where are you from?

183
00:17:19,572 --> 00:17:21,708
Chippewa Cession, near Carolina.

184
00:17:21,787 --> 00:17:24,257
Lookin' pretty pale
for Chippewa Cession.

185
00:17:25,087 --> 00:17:27,758
My family was there before it was
the Cession. Where are you from?


A másiknál pedig épp "hanggyakorlaton" vannak és egy hurrikánt hoznak létre a hangjuk segítségével. Ja, és persze boszorkányokról van szó, akiket a hadsereg képez ki.

489

00:43:33,744 --> 00:43:37,158
In the lower register of Seed Sound 32,

490
00:43:37,308 --> 00:43:40,785
the seed of reversal, one at a time.

491
00:44:27,869 --> 00:44:29,401
Very good, Private Collar.

492
00:44:29,426 --> 00:44:32,141
That seed is a beast to master.
Maintain it.

493
00:45:21,327 --> 00:45:22,846
Well done.

Köszi szépen előre is, ha bárki tud segíteni! Smile

Kai
A Cession-re: Ezek olyan területek, amelyekről az állam lemondott az őslakos indiánok javára, és kb "állam az államban" működhetnek. Nem igazán találtam rá magyar szót, esetleg lehetne rezervátumnak fordítani, ami amúgy nem igazán pontos, viszont utal arra, hogy most indiánok lakják, és ebből érthető a bőrszín vonal is (pale for a cession). azelőtt többen is laktak ott gondolom "nem indiánok", erre mondhatja a csávó, hogy"my family was there before it was the Cession".


182
00:17:18,259 --> 00:17:19,547
Hová valósi vagy?

183
00:17:19,572 --> 00:17:21,708
Chippewa rezervátum,
Carolina mellett.

184
00:17:21,787 --> 00:17:24,257
Ahhoz képest
elég sápadt (fehér) vagy.

185
00:17:25,087 --> 00:17:27,758
Már akkor ott élt a családom, mikor
nemcsak indiánok lakták. Te honnan jöttél? (nem néztem, biztos vannak cps dolgok, csak nagy vonalakban írtamSmile
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli marcoverde hozzászólását:
  • Kai_Subs
Válaszol
(2020-03-24, 00:58:35)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Lenne két dolog a Motherland: Fort Salem 1x01-ben, aminél megakadtam. Ha bárkinek van bármi ötlete, azt örömmel fogadom. Én megragadtam...


A másiknál pedig épp "hanggyakorlaton" vannak és egy hurrikánt hoznak létre a hangjuk segítségével. Ja, és persze boszorkányokról van szó, akiket a hadsereg képez ki.

489

00:43:33,744 --> 00:43:37,158
In the lower register of Seed Sound 32,

490
00:43:37,308 --> 00:43:40,785
the seed of reversal, one at a time.

491
00:44:27,869 --> 00:44:29,401
Very good, Private Collar.

492
00:44:29,426 --> 00:44:32,141
That seed is a beast to master.
Maintain it.

493
00:45:21,327 --> 00:45:22,846
Well done.

Köszi szépen előre is, ha bárki tud segíteni! Smile

Kai

(2020-03-24, 10:47:21)marcoverde Írta: A Cession-re: Ezek olyan területek, amelyekről az állam lemondott az őslakos indiánok javára, és kb "állam az államban" működhetnek. Nem igazán találtam rá magyar szót, esetleg lehetne rezervátumnak fordítani, ami amúgy nem igazán pontos, viszont utal arra, hogy most indiánok lakják, és ebből érthető a bőrszín vonal is (pale for a cession). azelőtt többen is laktak ott gondolom "nem indiánok", erre mondhatja a csávó, hogy"my family was there before it was the Cession".


182
00:17:18,259 --> 00:17:19,547
Hová valósi vagy?

183
00:17:19,572 --> 00:17:21,708
Chippewa rezervátum,
Carolina mellett.

184
00:17:21,787 --> 00:17:24,257
Ahhoz képest
elég sápadt (fehér) vagy.

185
00:17:25,087 --> 00:17:27,758
Már akkor ott élt a családom, mikor
nemcsak indiánok lakták. Te honnan jöttél? (nem néztem, biztos vannak cps dolgok, csak nagy vonalakban írtamSmile

Köszi szépen! Igen, ez jó lesz. Már csak a másikra kéne valami ötlet. Smile
Fordítás/átnézés alatt álló sorozatok: -
Új évadra/folytatásra váró sorozatok: American Horror Story (S12B), Chucky (S03B),
Válaszol
(2020-03-24, 00:58:35)Kai_Subs Írta: A másiknál pedig épp "hanggyakorlaton" vannak és egy hurrikánt hoznak létre a hangjuk segítségével. Ja, és persze boszorkányokról van szó, akiket a hadsereg képez ki.

489

00:43:33,744 --> 00:43:37,158
In the lower register of Seed Sound 32,

490
00:43:37,308 --> 00:43:40,785
the seed of reversal, one at a time.

491
00:44:27,869 --> 00:44:29,401
Very good, Private Collar.

492
00:44:29,426 --> 00:44:32,141
That seed is a beast to master.
Maintain it.

493
00:45:21,327 --> 00:45:22,846
Well done.

Köszi szépen előre is, ha bárki tud segíteni! Smile

Kai

A második jó kis kreatívkodós cucc. A sound seed jelentését valahol így közelíteném meg, ahogy a "bija" (bidzsa) fogalmánál jön elő a mantrákban: The Bija mantras are one-syllable seed sounds that, when said aloud, activate the energy of the chakras in order to purify & balance the mind & bodyseed sounds that, when said aloud, activate the energy of the chakras in order to purify & balance the mind & body. 

Nem tudom van-e a "seed sound'-ra magyar kifejezés (rá kéne írni valami buddhista csoportra :Big Grin  első, elég suta ötlet a 'hangmag', nekem annyira nem tetszik, de hát nem is hétköznapi dolgok vannak ebben a soriban :Big Grin

489

00:43:33,744 --> 00:43:37,158
A 32-es hangmag alsó regisztere (mély hangtartománya, mély tartománya)

490
00:43:37,308 --> 00:43:40,785
a visszafordítás hangmagja.
Lépjenek be egyenként. 

Valami ilyesmit képzelek.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
amerikai egyetemen / főiskolán lévő "advanced design" tantárgyra, van valami pontos magyar megfelelő? Az tuti , hogy emelt szintű (mérnöki)tervezésről van szó.
Válaszol
(2020-04-06, 17:10:18)Stone Írta: amerikai egyetemen / főiskolán lévő "advanced design" tantárgyra, van valami pontos magyar megfelelő? Az tuti , hogy emelt szintű (mérnöki)tervezésről van szó.

Nem jó egyszerűen a "haladó tervezés" vagy valami ilyesmi? én nem bonyolítanám túl Big Grin
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
Chaplin egyik rövidfilmjében, az Éjjel egykor (One A.M.) címűben van 2 mondat, amire nem igazán találok megfelelő magyar kifejezést. Következő a szitu:

Chaplin részegen támolyog a lakásában, majd megpillant egy italosüveget egy kör alakú asztalon, az asztalt véletlenül elkezdi pörgetni, miután a kabátja beakad az asztalba (az üveg az asztalon közben)  és akkor ez hangzik el tőle:

This is the fastest round of drinks i ever seen.

Majd miután megáll az asztal, tölt magának italt és azt mondja:

What detained you?

Köszi, ha valakinek van valami elképzelése.
Válaszol
(2020-04-07, 14:54:26)marcoverde Írta:
(2020-04-06, 17:10:18)Stone Írta: amerikai egyetemen / főiskolán lévő "advanced design" tantárgyra, van valami pontos magyar megfelelő? Az tuti , hogy emelt szintű (mérnöki)tervezésről van szó.

Nem jó egyszerűen a "haladó tervezés" vagy valami ilyesmi? én nem bonyolítanám túl Big Grin

ha nincs konkrét, már meglévő és általánosan elfogadott magyar megfelelője, akkor lehet akkor ez is. akkor valóban nem lesz bonyolítva Smile köszi!
Válaszol
Sziasztok!

Van, aki jártas a műszaki dolgokban?

We do bring the vehicles in and we maintain the vehicles. We start the vehicles up, we check the air pressures, check all the fluids.  And when we do start the vehicles we let them run for a minimum of about 15 minutes. We will pull them up 15 to 20 feet to get a good rotation of the tires to make sure there’s no flat spots.

Az utolsó mondattal nagyon meggyűlt a bajom. Előre is köszi, ha valaki tud segíteni!

Üdv, pinty
Válaszol
(2020-04-12, 11:51:38)pinty Írta: Sziasztok!

Van, aki jártas a műszaki dolgokban?

We do bring the vehicles in and we maintain the vehicles. We start the vehicles up, we check the air pressures, check all the fluids.  And when we do start the vehicles we let them run for a minimum of about 15 minutes. We will pull them up 15 to 20 feet to get a good rotation of the tires to make sure there’s no flat spots.

Az utolsó mondattal nagyon meggyűlt a bajom. Előre is köszi, ha valaki tud segíteni!

Üdv, pinty

Szerintem:

5-6 méter magasba emelik a kocsit, hogy a kerék átpörgethető legyen, ezáltal ellenőrizni tudják, hogy nincsenek-e megkopva.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:
  • pinty
Válaszol
Tongue 
Rengeteg "modern időkben" játszódó film/sorozat magyar feliratában látom azt, hogy ha pl. laptopon néznek vagy hallgatnak valamit, és valaki azt mondja, hogy "Go back" vagy "Play it forward", az "Tekerd vissza!"-nak van fordítva.  Ez helyes? Huh  Aminek szalagja van (vagyis volt - manapság max. múzeumokban látni kazettákat), azt tekerték vissza, nem? Angel  

Show Contentspoiler:
Tomas Masaryk, Brezsnyev nem szarik.

Fuck you, Michael Masi!
Válaszol
(2020-04-14, 19:23:59)George Bailey Írta: Rengeteg "modern időkben" játszódó film/sorozat magyar feliratában látom azt, hogy ha pl. laptopon néznek vagy hallgatnak valamit, és valaki azt mondja, hogy "Go back" vagy "Play it forward", az "Tekerd vissza!"-nak van fordítva.  Ez helyes? Huh  Aminek szalagja van (vagyis volt - manapság max. múzeumokban látni kazettákat), azt tekerték vissza, nem? Angel  

Show Contentspoiler:

Én simán visszatekerek egy DVD-t, vagy CD-t, vagy csak szimplán egy mp3 fájlt is. Valahogy a "Pörgesd vissza!" vagy "Léptesd vissza!" annyira idiótán hangzik (nekem), utóbbi egy hangfájlnál különösen. Esetleg még a "Játszd le újra!" vagy "Játszd le az elejéről!" tűnik használhatónak, de igazából ezeknél is sokkal gördülékenyebbnek érzem a "Tekerd vissza!" megoldást. Te egyébként mit szoktál csinálni ilyenkor, ha nem visszatekersz? Smile
Aktuális fordítás: -
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook | Twitter
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Lex hozzászólását:
  • J1GG4, Szandii
Válaszol
(2020-04-14, 23:22:32)Lex Írta:
(2020-04-14, 19:23:59)George Bailey Írta: Rengeteg "modern időkben" játszódó film/sorozat magyar feliratában látom azt, hogy ha pl. laptopon néznek vagy hallgatnak valamit, és valaki azt mondja, hogy "Go back" vagy "Play it forward", az "Tekerd vissza!"-nak van fordítva.  Ez helyes? Huh  Aminek szalagja van (vagyis volt - manapság max. múzeumokban látni kazettákat), azt tekerték vissza, nem? Angel  

[/spoiler]

Én simán visszatekerek egy DVD-t, vagy CD-t, vagy csak szimplán egy mp3 fájlt is. Valahogy a "Pörgesd vissza!" vagy "Léptesd vissza!" annyira idiótán hangzik (nekem), utóbbi egy hangfájlnál különösen. Esetleg még a "Játszd le újra!" vagy "Játszd le az elejéről!" tűnik használhatónak, de igazából ezeknél is sokkal gördülékenyebbnek érzem a "Tekerd vissza!" megoldást. Te egyébként mit szoktál csinálni ilyenkor, ha nem visszatekersz? Smile

Tudod, vannak ilyen rejtélyes dolgok. Például, hogy miért mondják azt angolul, hogy "hang up", talán vissza kell akasztani a mobilt a helyére? És mért vesszük fel a telefont, te azt mondod, hogy "bocsi, fel kel vennem", vagy azt, hogy "bocsánat, fogadnom kell a hívást"? Ezek így állandósultak, őrzik egy technikai rendszer korábbi állapotát. Ugyanilyen a visszateker, amit én pl. totál így mondok. De írd le kérlek, hogy te hogy mondanád Wink
Az a másik, ha megjegyzést fűzök valamihez, akkor valahogy így kezdeném: "köszi a fordítást a Homelandhez, igazán jól sikerült, de lenne egy-két észrevételem." Aztán valószínűleg azt is odaírnám, mi lenne az én "helyes megoldásom". Ettől függetlenül szerintem ne továbbra se tartsd magadban, ha van észrevételed, csak kicsit ügyelj a formáraSmile
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2020-04-15, 00:09:44)marcoverde Írta: Az a másik, ha megjegyzést fűzök valamihez, akkor valahogy így kezdeném: "köszi a fordítást a Homelandhez, igazán jól sikerült, de lenne egy-két észrevételem." Aztán valószínűleg azt is odaírnám, mi lenne az én "helyes megoldásom". Ettől függetlenül szerintem ne továbbra se tartsd magadban, ha van észrevételed, csak kicsit ügyelj a formáraSmile

Milyen Homeland? Ezt egy filmben láttam (utoljára). Amúgy kösz a Homelandet mindkettőtöknek, de ez más topic. Wink

És válaszolva Lex kérdésére, hogy Te egyébként mit szoktál csinálni ilyenkor, ha nem visszatekersz?

Fene tudja, de egyszer egy jó pár évvel ezelőtti filmben láttam, ahol néztek valami biztonsági kamerás felvételt, és azt mondta egy nem épp fiatal zsaru, hogy "tekerd vissza", mire a csávó azt felelte, hogy "öregem, manapság már minden digitális, nem kell semmit visszatekerni". Shy
Tomas Masaryk, Brezsnyev nem szarik.

Fuck you, Michael Masi!
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 201 205 231 2023-07-19, 22:37:02
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 76 981 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 6 Vendég