This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
(2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta:
(2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: Sziasztok!

The Boysban szerepe egy mondat. Körítés: A cég nagy bajban van, kitudódott valami, és most többek között a befektetők pánikolnak és fenyegetőznek.

Investor lawsuits, breach of fiduciary duty, non-disclosure.

Az első a befektetői perek, de mit jelent a fiduciary duty? Az utolsó az titoktartás, titoktartás megszegése lenne?


Köszi a segítséget!

fiduciary duty - vagyonkezelői kötelesség talán. Nem tudom, hogy lehetne jobban megfogalmazni.
non-disclosure - titoktartás? A non-disclosure agreement az titoktartási megállapodás.

Együtt talán így írnám, hogy a 'vagyonkezelői és titoktartási kötelezettség megszegése'.

Köszi, nekem így tetszik. =)

És esetleg még az all policy exclusions kifejezésre van ötleted?
Fordítás alatt:    The Boys

Egyszer majd csak átnézem:  Lore 5.rész
                           
Twitter
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli JollyR hozzászólását:
  • sanyabatya
Válaszol
(2020-09-19, 10:51:10)JollyR Írta:
(2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta:
(2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: Sziasztok!

The Boysban szerepe egy mondat. Körítés: A cég nagy bajban van, kitudódott valami, és most többek között a befektetők pánikolnak és fenyegetőznek.

Investor lawsuits, breach of fiduciary duty, non-disclosure.

Az első a befektetői perek, de mit jelent a fiduciary duty? Az utolsó az titoktartás, titoktartás megszegése lenne?


Köszi a segítséget!

fiduciary duty - vagyonkezelői kötelesség talán. Nem tudom, hogy lehetne jobban megfogalmazni.
non-disclosure - titoktartás? A non-disclosure agreement az titoktartási megállapodás.

Együtt talán így írnám, hogy a 'vagyonkezelői és titoktartási kötelezettség megszegése'.

Köszi, nekem így tetszik. =)

És esetleg még az all policy exclusions kifejezésre van ötleted?

Kérhetnék esetleg egy példamondatot? Big Grin
Válaszol
(2020-09-19, 13:13:41)GodBadka Írta:
(2020-09-19, 10:51:10)JollyR Írta:
(2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta:
(2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: Sziasztok!

The Boysban szerepe egy mondat. Körítés: A cég nagy bajban van, kitudódott valami, és most többek között a befektetők pánikolnak és fenyegetőznek.

Investor lawsuits, breach of fiduciary duty, non-disclosure.

Az első a befektetői perek, de mit jelent a fiduciary duty? Az utolsó az titoktartás, titoktartás megszegése lenne?


Köszi a segítséget!

fiduciary duty - vagyonkezelői kötelesség talán. Nem tudom, hogy lehetne jobban megfogalmazni.
non-disclosure - titoktartás? A non-disclosure agreement az titoktartási megállapodás.

Együtt talán így írnám, hogy a 'vagyonkezelői és titoktartási kötelezettség megszegése'.

Köszi, nekem így tetszik. =)

És esetleg még az all policy exclusions kifejezésre van ötleted?

Kérhetnék esetleg egy példamondatot? Big Grin

Nem igazán van igazi mondat benne. xD 
Ezt mondják:

529

00:29:50,895 --> 00:29:52,066
Investor lawsuits,

530
00:29:52,108 --> 00:29:53,708
breach of fiduciary
duty, non-disclosure.

531
00:29:53,709 --> 00:29:55,149
We have exposure for fraud, assault,

532
00:29:55,150 --> 00:29:56,301
infliction of bodily harm...

533
00:29:56,343 --> 00:29:58,088
all policy exclusions, no coverage.
Fordítás alatt:    The Boys

Egyszer majd csak átnézem:  Lore 5.rész
                           
Twitter
Válaszol
(2020-09-19, 13:16:09)JollyR Írta: 533
00:29:56,343 --> 00:29:58,088
all policy exclusions, no coverage
A policy exlclusions az insurance policy exclusionsra vonatkozik, tehát, hogy egyiket se fedezi a biztosítás. Kb így is fordítanám.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli marcoverde hozzászólását:
  • GodBadka
Válaszol
(2020-09-19, 14:59:51)marcoverde Írta:
(2020-09-19, 13:16:09)JollyR Írta: 533
00:29:56,343 --> 00:29:58,088
all policy exclusions, no coverage
A policy exlclusions az insurance policy exclusionsra vonatkozik, tehát, hogy egyiket se fedezi a biztosítás. Kb így is fordítanám.

Köszi!
Fordítás alatt:    The Boys

Egyszer majd csak átnézem:  Lore 5.rész
                           
Twitter
Válaszol
Sziasztok!

Lehet volt már itt téma, de még nem vagyok rutinos fórumozó, nézzétek el nekem ha nem találtam meg  Blush

Hogy kell fordítani az újraélesztős kifejezéseket? Konkrétan amikor az orvosok próbálják géppel újraéleszteni az embert, ugye van "charge" (ami ha jól tudom simán töltés), és utána a "shock". Ezzel vagyok bajban, hogy használják ezt magyarul?
Válaszol
(2020-10-05, 13:27:50)torirenton Írta: Sziasztok!

Lehet volt már itt téma, de még nem vagyok rutinos fórumozó, nézzétek el nekem ha nem találtam meg  Blush

Hogy kell fordítani az újraélesztős kifejezéseket? Konkrétan amikor az orvosok próbálják géppel újraéleszteni az embert, ugye van "charge" (ami ha jól tudom simán töltés), és utána a "shock". Ezzel vagyok bajban, hogy használják ezt magyarul?

Egy szövegkörnyezet jó lenne, de több használati leírásban és magyarázatban is egyszerűen a 'sokk'-ot használják.
Válaszol
(2020-10-06, 05:06:51)GodBadka Írta:
(2020-10-05, 13:27:50)torirenton Írta: Sziasztok!

Lehet volt már itt téma, de még nem vagyok rutinos fórumozó, nézzétek el nekem ha nem találtam meg  Blush

Hogy kell fordítani az újraélesztős kifejezéseket? Konkrétan amikor az orvosok próbálják géppel újraéleszteni az embert, ugye van "charge" (ami ha jól tudom simán töltés), és utána a "shock". Ezzel vagyok bajban, hogy használják ezt magyarul?

Egy szövegkörnyezet jó lenne, de több használati leírásban és magyarázatban is egyszerűen a 'sokk'-ot használják.

Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem...
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






Válaszol
(2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta: Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem...

Hátra! ; )
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mammut hozzászólását:
  • Mor Tuadh
Válaszol
(2020-10-06, 15:32:19)Mammut Írta:
(2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta: Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem...

Hátra! ; )

Jogos, az többször van. Big Grin
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






Válaszol
(2020-10-06, 17:23:42)Maci Laci Írta:
(2020-10-06, 15:32:19)Mammut Írta:
(2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta: Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem...

Hátra! ; )

Jogos, az többször van. Big Grin

Sziasztok!

Jaj, hát köszönöm a sok segítséget, csak suta voltam és nem vettem észre, hogy jött válasz. Smile 
Sajnos benne van a "stay clear" meg a "shock" is elég hallhatóan, szóval beleírtam simán sokként. (Próbáltam a nagy Vészhelyzet-rajongó szüleimtől megtudakolni, hogy abban mit használtak, de ők is csak a "hátra" megoldásra emlékeztek. Big Grin )
Válaszol
Sziasztok!

A Morse fordításában kellene egy kis segítség. Az egyetemen vezetőt választanak (Master), és a felesége így a Mistress megnevezést kapja. Illetve van egy püspök, aki felügyeli a szavazást, ő a Visitor.
Mi lenne ezeknek a kifejezéseknek a jó fordítása? Köszi!
Válaszol
(2020-10-26, 20:01:48)Evelyn Írta: Sziasztok!

A Morse fordításában kellene egy kis segítség. Az egyetemen vezetőt választanak (Master), és a felesége így a Mistress megnevezést kapja. Illetve van egy püspök, aki felügyeli a szavazást, ő a Visitor.
Mi lenne ezeknek a kifejezéseknek a jó fordítása? Köszi!

Szervusz!

Alapvetően én nem bonyolítanám túl a dolgot.
Mester/Úr/Nagyúr,
Úrnő,
Látogató - nem találtam semmi olyat, ami mellékes jelentést adna a visitornak. Ha nagyon ki akarod hangsúlyozni a felügyelői státuszt, akkor lehet esetleg Felügyelő, vagy Döntnök mondjuk. Nem tudom, hogy a későbbiekben esetleg milyen szerepe lehet ennek.
Válaszol
(2020-10-27, 07:37:25)GodBadka Írta:
(2020-10-26, 20:01:48)Evelyn Írta: Sziasztok!

A Morse fordításában kellene egy kis segítség. Az egyetemen vezetőt választanak (Master), és a felesége így a Mistress megnevezést kapja. Illetve van egy püspök, aki felügyeli a szavazást, ő a Visitor.
Mi lenne ezeknek a kifejezéseknek a jó fordítása? Köszi!

Szervusz!

Alapvetően én nem bonyolítanám túl a dolgot.
Mester/Úr/Nagyúr,
Úrnő,
Látogató - nem találtam semmi olyat, ami mellékes jelentést adna a visitornak. Ha nagyon ki akarod hangsúlyozni a felügyelői státuszt, akkor lehet esetleg Felügyelő, vagy Döntnök mondjuk. Nem tudom, hogy a későbbiekben esetleg milyen szerepe lehet ennek.

Köszönöm a segítséget! Smile
Válaszol
Na Hali!

Elvállaltam egy fordítást, kis segítség kéne.
A szitu az, hogy kér jóbarát be kokainozott, majd az egyik ezt mongja a másiknak sértésként:

Now you're booking me
'alf an iron?

aválasz ez:

I'm not booking you
'alf an iron, mate,

you're doing a good enough job
of that yourself.

Előre is köszönöm

üdv
szempont
Az élet, egy befejezetlen kísérlet ...  Huh
Válaszol
(2020-10-27, 16:10:16)szempont Írta: Na Hali!

Elvállaltam egy fordítást, kis segítség kéne.
A szitu az, hogy kér jóbarát be kokainozott, majd az egyik ezt mongja a másiknak sértésként:

Now you're booking me
'alf an iron?

aválasz ez:

I'm not booking you
'alf an iron, mate,

you're doing a good enough job
of that yourself.

Előre is köszönöm

üdv
szempont
Mi ez? hátha rápillantva megjön az ihletBig Grin Az h-dropping miatt esetleg lehetséges, hogy cockney akcenttel beszélnek? Az "iront" cockney rhyming slangben használják melegekre (poof -> iron hoof > iron, imádom amúgy ezt Big Grin ), vajon lehet, hogy ilyen irányban kell tapogatózni?
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2020-10-27, 16:10:16)szempont Írta: Na Hali!

Elvállaltam egy fordítást, kis segítség kéne.
A szitu az, hogy kér jóbarát be kokainozott, majd az egyik ezt mongja a másiknak sértésként:

Now you're booking me
'alf an iron?

aválasz ez:

I'm not booking you
'alf an iron, mate,

you're doing a good enough job
of that yourself.

Előre is köszönöm

üdv
szempont

Így látatlanul ez tényleg többértelmű, kevés a környezet, látni kellene. Az iron bilincs is lehet, ha esetleg szerinte a másik viszi bele a rosszba, és azért a fele, mert rajta lesz a másik?
Válaszol
Big Grin 
Na Hali!

marcoverde, Mammut köszönöm a tippet.
Megoldódott  a half an iron = félmeleg azaz biszexuális  Smile

üdv
szempont
Az élet, egy befejezetlen kísérlet ...  Huh
Válaszol
mi az a "pea shoots" ?

embert elküdik a boltba, hogy vegyen, de ő sem vágja, hogy mi ez.
az eladó sem, tehát nem derül ki a filmből hogy mi az.

(zöld)borsó levél / levele / szára?
Válaszol
(2020-11-29, 20:03:14)Stone Írta: mi az a "pea shoots" ?

embert elküdik a boltba, hogy vegyen, de ő sem vágja, hogy mi ez.
az eladó sem, tehát nem derül ki a filmből hogy mi az.

(zöld)borsó levél / levele / szára?

https://www.youtube.com/watch?v=x6AXVzqoIxo

https://afickofakanallal.blog.hu/2013/04...mint_csira

Wink
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Maci Laci hozzászólását:
  • Stone
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 201 205 145 2023-07-19, 22:37:02
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 76 951 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 5 Vendég