This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
(2020-11-29, 20:24:50)Maci Laci Írta:
(2020-11-29, 20:03:14)Stone Írta: mi az a "pea shoots" ?

embert elküdik a boltba, hogy vegyen, de ő sem vágja, hogy mi ez.
az eladó sem, tehát nem derül ki a filmből hogy mi az.

(zöld)borsó levél / levele / szára?

https://www.youtube.com/watch?v=x6AXVzqoIxo

https://afickofakanallal.blog.hu/2013/04...mint_csira

Wink

köszi! ma is tanultam valamit Smile
Válaszol
amatőr középiskolai baseball meccsről beszégetnek, a meccs után. nem vágom a baseball, és az a baj, hogy amiről beszélnek, azt nem mutatták.

1183
01:06:48,257 --> 01:06:51,760
He sucked so bad
that the last game, as a goof,

1184
01:06:51,761 --> 01:06:55,597
he just decided to bat from the left side.
Motherfucker went four for four.

1185
01:06:55,598 --> 01:06:57,390
- No way!
- He was a lefty the whole time.

1186
01:06:57,391 --> 01:06:58,601
- That's crazy.

ebben kellene nekem segítség.
Válaszol

(2020-12-14, 20:16:57)Stone Írta: amatőr középiskolai baseball meccsről beszégetnek, a meccs után. nem vágom a baseball, és az a baj, hogy amiről beszélnek, azt nem mutatták.


ebben kellene nekem segítség.

Ciao. Hát nem vagyok egy baseball-májszter, de pl. így kikerülve, ehhez mit szólsz?
A four for four lehet, hogy csak azt jelenti, hogy 4x egymás után is kurva jót ütött, de lehet, h valami terminus, 
mindenesetre gúglival semmit nem találtam rá.
 


1183
01:06:48,257 --> 01:06:51,760

Olyan bénán ment neki az előző meccsen,
hogy egy ponton úgy döntött,
1184
01:06:51,761 --> 01:06:55,597


onnantól hülyére veszi, és mindent balról üt.
Erre nem minden összejön a hülyegyereknek?!

1185
01:06:55,598 --> 01:06:57,390
- Nem mondod!
- Kiderült, hogy mindig is balkezes volt (bár talán azt is jelentheti, hogy végig így ütött, de szerintem az előző lesz)
1186
01:06:57,391 --> 01:06:58,601
- Elképesztő!
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli marcoverde hozzászólását:
  • Stone
Válaszol
(2020-12-14, 21:05:05)marcoverde Írta:
(2020-12-14, 20:16:57)Stone Írta: amatőr középiskolai baseball meccsről beszégetnek, a meccs után. nem vágom a baseball, és az a baj, hogy amiről beszélnek, azt nem mutatták.


ebben kellene nekem segítség.

Ciao. Hát nem vagyok egy baseball-májszter, de pl. így kikerülve, ehhez mit szólsz?
A four for four lehet, hogy csak azt jelenti, hogy 4x egymás után is kurva jót ütött, de lehet, h valami terminus, 
mindenesetre gúglival semmit nem találtam rá.
 


1183
01:06:48,257 --> 01:06:51,760

Olyan bénán ment neki az előző meccsen,
hogy egy ponton úgy döntött,
1184
01:06:51,761 --> 01:06:55,597


onnantól hülyére veszi, és mindent balról üt.
Erre nem minden összejön a hülyegyereknek?!

1185
01:06:55,598 --> 01:06:57,390
- Nem mondod!
- Kiderült, hogy mindig is balkezes volt (bár talán azt is jelentheti, hogy végig így ütött, de szerintem az előző lesz)
1186
01:06:57,391 --> 01:06:58,601
- Elképesztő!
a segítségeddel megvannak a sorok. köszönöm!
Válaszol
"witch trial"

erre kéne valami magyaros, frappáns, nem jut eszembe valami jóféle fordítás rá. (boszorkány per, boszorkány próba, ezek így nem tetszenek)
( amikor körbeállja a pórnép a nőt, és tesztelik, hogy boszorkány-e. lásd: gyalog kakukk Big Grin )
Válaszol
ezt a szöveget egy egyetemi tankönyvből olvassa fel a srác.
Stakeholder menedzsment tankönyv (ezt a stakeholdert magyarba átvették így egy az egyben, amennyire a guglival néztem.)

45
00:04:01,616 --> 00:04:04,303
Uh, okay.
"To classify and prioritize

46
00:04:04,327 --> 00:04:06,389
the value of a contributor
to said fund,"

48
00:04:08,290 --> 00:04:11,269
"One must evaluate
risk and reward against..."

szavak szerint le tudom fordítani, de lehet nem passzolna a tantárgyhoz, mivel abszolút nem vágom mi ez.
(aki a filmet nézi meg pont nem érdekli, át is siklana felette, de inkább legyünk igényesek.)
Válaszol
Sziasztok,

az lenne a kérdésem, hogy ha valaki tudja, mi az a "yo-yo land"?
Németül "Gaga-Land"-ra lett fordítva, de egyikre sem találok semmit...


Why the fuck don't you stay
where you belong, back in yo-yo land?


Mármint mi lenne az adekvát magyar megfelelője.

Előre is köszönöm az esetleges választ.
Üdv,
lacî
Válaszol
(2020-12-27, 03:47:28)lacî Írta: Sziasztok,

az lenne a kérdésem, hogy ha valaki tudja, mi az a "yo-yo land"?
Németül "Gaga-Land"-ra lett fordítva, de egyikre sem találok semmit...


Why the fuck don't you stay
where you belong, back in yo-yo land?


Mármint mi lenne az adekvát magyar megfelelője.

Előre is köszönöm az esetleges választ.
Üdv,
lacî

http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=...eAccents=0

aka: Queen: Radio Gaga (Gügye rádiónak fordítják néha)

https://idioms.thefreedictionary.com/yo-yos

yoyo
and yo-yo (ˈjojo)
1. a fool; an obnoxious person. (Some yoyo wants to talk to you on the phone. )
2. stupid. (Ask that yo-yo jerk to move along. )
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






Válaszol
Szia,
köszönöm szépen a választ.
Arra én is gondoltam, hogy itt valószínűleg egy jelzővel van dolgunk - de szándékosan nem választottam külön az alanytól,
mert véleményem szerint félrevezet - akkor is, ha tisztázzuk a jelentését.
Titokban azt reméltem, hogy valaki fordításai során találkozott már ezzel a kifejezéssel és kiderítette a magyar megfelelőjét, vagy kreált már olyant - annak hiányában.
Gondoltam én, Lükeországban.

Üdv,
lacî
Válaszol
Hellósztok
Belekezdtünk ennek a sorozatnak  a fordításába
https://www.imdb.com/title/tt0057729/
és szükségünk lenne egy lektorra aki átnézi a felíratokat.
Remélem valaki tud segíteni.
Válaszol
(2020-12-27, 12:26:07)lacî Írta: Szia,
köszönöm szépen a választ.
Arra én is gondoltam, hogy itt valószínűleg egy jelzővel van dolgunk - de szándékosan nem választottam külön az alanytól,
mert véleményem szerint félrevezet - akkor is, ha tisztázzuk a jelentését.
Titokban azt reméltem, hogy valaki fordításai során találkozott már ezzel a kifejezéssel és kiderítette a magyar megfelelőjét, vagy kreált már olyant - annak hiányában.
Gondoltam én, Lükeországban.

Üdv,
lacî

"hülyeország"...
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






Válaszol
(2020-12-27, 13:53:09)Maci Laci Írta:
(2020-12-27, 12:26:07)lacî Írta: Szia,
köszönöm szépen a választ.
Arra én is gondoltam, hogy itt valószínűleg egy jelzővel van dolgunk - de szándékosan nem választottam külön az alanytól,
mert véleményem szerint félrevezet - akkor is, ha tisztázzuk a jelentését.
Titokban azt reméltem, hogy valaki fordításai során találkozott már ezzel a kifejezéssel és kiderítette a magyar megfelelőjét, vagy kreált már olyant - annak hiányában.
Gondoltam én, Lükeországban.

Üdv,
lacî

"hülyeország"...
Köszönöm,
ezt viszem be, bár van néhány vidámparkra utaló találat a kacsás  keresőben, de vélhetően nem arról híres Grand Rapids, Michigan...
Válaszol
Sziasztok!
Az lenne a kérdésem hogy újoncfordításnál csak 10 perces szövegfordítás kell vagy egy komplett film/sorozat letőltése és a leforditott felíratok beillesztése?
Válaszol
(2021-01-09, 17:04:38)leasle Írta: Sziasztok!
Az lenne a kérdésem hogy újoncfordításnál csak 10 perces szövegfordítás kell vagy egy komplett film/sorozat letőltése és a leforditott felíratok beillesztése?
Szia,

A szabályzat erre vonatkozó része szerint:
"Az újonc fordítónak egy megfelelő minőségű próbamunkát kell elkészítenie ahhoz, hogy megkaphassa a sorozatot. (Természetesen, ha már elkészültél a teljes felirattal, azt is beküldheted egyből, de ha még csak ezután állsz neki, próbamunkát küldj!) A próbamunka két részből áll. Először a kiválasztott sorozat első feliratának első 10 percét kell elkészíteni. A próbamunkát be kell küldeni az I. pontban leírtak szerint. A staff vagy egy a staffnak besegítő valamelyik fordító a próbamunkát átnézi, és szükség esetén hibalistát küld, tanácsokat ad az újoncnak, akár több körben is. A próbamunka második részeként a teljes rész feliratát kell elkészíteni. Amennyiben több rész felirata is megfelelő minőségben elkészült és felkerül az oldalra, az újonc megkapja a foglalást. Szükség esetén természetesen a további részeket is átnézzük. Az újonc másik foglalást csak akkor adhat le, ha már önállóan kikerülhetnek a feliratai, vagy szerez maga mellé átnézőt."
https://forum.feliratok.eu/misc.php?page=subrules

Hátha segít eldönteni.
Üdv,
lacî
Válaszol
Sziasztok! 

Tegnap foglaltam le a The Watch-ot, de férfiasan bevallom, nem voltam vele tisztában, hogy ennek bármi köze is lenne bármihez Blush (pláne nem gondoltam volna, hogy Terry Pratchett könyv az alapja) 

Tehát kutakodtam, megtaláltam hogy a könyv (https://moly.hu/konyvek/terry-pratchett-ejjeli-orjarat) már létezik magyarul, szóval vannak olyan helyek/nevek stb, amik már le vannak fordítva magyarra.

Kérdésem: 
Ilyen esetben mi a jó eljárás? Én szívesen megtartanám a már ismert/használt neveket (gondolom a rajongók is ezt preferálnák), de ha belegondolok, furcsa lehet annak, aki nem ismeri ezt a világot, hogy egy főszereplő angol nevét lefordítom Vinkó Szilárdnak. Confused
"Hybrid" megoldást annyira nem szeretnék, hogy valamit átírok, valamit nem.

Szerintetek? 

+ Ha van esetleg itt olyan, aki kifejezetten ismeri ezt a világot/könyvet akkor örülnék neki, ha dobna egy privit és lenne egy fix ember, akihez tudok néha fordulni ha más, ilyen jellegű fordítási problémám lesz.  Angel 

Köszi!
Válaszol
(2021-01-13, 14:20:52)torirenton Írta: Ilyen esetben mi a jó eljárás? Én szívesen megtartanám a már ismert/használt neveket (gondolom a rajongók is ezt preferálnák), de ha belegondolok, furcsa lehet annak, aki nem ismeri ezt a világot, hogy egy főszereplő angol nevét lefordítom Vinkó Szilárdnak. Confused
"Hybrid" megoldást annyira nem szeretnék, hogy valamit átírok, valamit nem.

Szerintem a Korongvilág azért elég ismert. Ha valaki itt száll be, akkor épp ideje, hogy megismerje a többi történetet is. Smile

De még ha kisebb világ lenne is, az én véleményem mindig az volt, hogyha már létezik egy magyar szókincs az adott világban, akkor használjuk is, mert különben tényleg csak a rajongókkal van kiszúrva, míg az újak semmit nem nyernek azon, ha angol marad.
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Mammut hozzászólását:
  • laci, Mor Tuadh
Válaszol
(2021-01-15, 14:25:40)Mammut Írta:
(2021-01-13, 14:20:52)torirenton Írta: Ilyen esetben mi a jó eljárás? Én szívesen megtartanám a már ismert/használt neveket (gondolom a rajongók is ezt preferálnák), de ha belegondolok, furcsa lehet annak, aki nem ismeri ezt a világot, hogy egy főszereplő angol nevét lefordítom Vinkó Szilárdnak. Confused
"Hybrid" megoldást annyira nem szeretnék, hogy valamit átírok, valamit nem.

Szerintem a Korongvilág azért elég ismert. Ha valaki itt száll be, akkor épp ideje, hogy megismerje a többi történetet is. Smile

De még ha kisebb világ lenne is, az én véleményem mindig az volt, hogyha már létezik egy magyar szókincs az adott világban, akkor használjuk is, mert különben tényleg csak a rajongókkal van kiszúrva, míg az újak semmit nem nyernek azon, ha angol marad.

A sorozat szerintem sokakhoz el fog jutni, akik semmit sem tudnak a Korongvilágról, és bambán fognak nézni a magyar név láttán, de ettől függetlenül még mindig azt érzem én is jobbnak, ha a könyvet követi a fordító. Persze ahányszor legörgetek Vinkó Szilárdhoz és meglátom, annyiszor fut át a hátamon a hideg tőle... xD
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • laci
Válaszol
Nem tudom, lehet, már túl sok fantasyt olvastam, ahol magyar nevek voltak, és azért van, de egy fantáziavilágban engem egyáltalán nem zavar.

Ha áthelyeznék a történetet a való világba, Amerikába vagy hasonló, nyilván más lenne a helyzet.*

De amúgy, ahogy olvastam a kritikákat, azok alapján a könyv rajongói angolul is utálják a sorozatot, szóval ha azt vesszük, mindegy, a magyar rajongókat valószínűleg nem a név fogja majd kiakasztani. Smile

*szerk: Bár a képeket elnézve én egyáltalán nem ilyen modernnek képzeltem el, szóval a túlmodernizáció is lehet ok az eltérésre.
Válaszol
Hú, köszönöm szépen a válaszokat Smile 

Most hajlok arra is, hogy a fordítás meggyorsítása érdekében bent hagyom az angol neveket, aztán ha esetleg panasz lesz rá (ha valaki veszi a fáradtságot, hogy emiatt szóljon) akkor utólag lehet módosítani... 
BTW, most már több helyről hallottam, hogy a Pratchett-rajongók amúgy is utálják ezt a sorozatot meg a feldolgozásokat, szóval lehet pont azokat nem érdekli az egész, akiknek kedveskedni akartam Big Grin
Válaszol
Sziasztok.

Az érdekelne, hogy az öreg rókák közül ki hogy áll az idegen nyelvű dalszövegek lefordításához, nem lefordításához vagy eredeti nyelven leírásához/átvételéhez?
Beleértve ebbe a himnuszokat is...

Ha jól sejtem, nem szokás lefordítani (nem emlékszem, hogy gyakran találkoztam volna olyannal), de mégiscsak korrektebbnek látom, ha a néző megtudja, miről is van szó.

Üdv,
lacî
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 201 205 240 2023-07-19, 22:37:02
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 76 988 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 2 Vendég