This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
Sziasztok!

Segítséget szeretnék kérni a kiemelt részhez.
A sztori röviden és tömören annyi, hogy DJ-hez szól oda a srác, miután végzett a lejátszással.

320
00:26:59,780 --> 00:27:02,075
Did you like my set?

321
00:27:02,080 --> 00:27:04,605
Yeah, I did. Especially that last track.

322
00:27:04,610 --> 00:27:06,615
I can't believe you used an actual 2-2-4

323
00:27:06,620 --> 00:27:09,515
- instead of a plugin.
- How'd you hear that?

324
00:27:09,520 --> 00:27:10,915
I hear a lot of things.
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2
Új évadra vár| - Wolf Pack S01
Válaszol
(2023-01-28, 15:23:25)DennyKeh Írta: Sziasztok!

Segítséget szeretnék kérni a kiemelt részhez.
A sztori röviden és tömören annyi, hogy DJ-hez szól oda a srác, miután végzett a lejátszással.

320
00:26:59,780 --> 00:27:02,075
Did you like my set?

321
00:27:02,080 --> 00:27:04,605
Yeah, I did. Especially that last track.

322
00:27:04,610 --> 00:27:06,615
I can't believe you used an actual 2-2-4

323
00:27:06,620 --> 00:27:09,515
- instead of a plugin.
- How'd you hear that?

324
00:27:09,520 --> 00:27:10,915
I hear a lot of things.

Szia!
Valószínűleg a progi verziószámáról van szó (pl. https://mixxx.org/news/2020-06-25-mixxx-2-2-4-released/), ami tud valami olyat, amit egy régebbi verzió csak plugin-nal - amit a vájt-fülű kiszúrt. Illetve az is lehet, hogy az aktuális verzió valamilyen tipikus hibája tűnt fel neki... Gondolom laptopról nyomta a zenét.
Válaszol
Sziasztok!

Az alábbi Ovid idézet megtalálható valahol magyarul? (Lycaon)
Én nem akadtam nyomára, de lehet nem mentem elég mélyre a keresésembe és megtalálható az interneten.

"He took to flight, and on the silent plains, is howling in his vain attempts to speak. He raves and rages. And his greedy jaws, desiring their accustomed slaughter, turn against the sheep, still eager for their blood. His vesture separates in shaggy hair. His arms are changed to legs. And as a wolf, he has the same gray locks, the same hard face, the same bright eyes, the same ferocious look."
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2
Új évadra vár| - Wolf Pack S01
Válaszol
(2023-03-01, 14:48:59)DennyKeh Írta: Sziasztok!

Az alábbi Ovid idézet megtalálható valahol magyarul? (Lycaon)
Én nem akadtam nyomára, de lehet nem mentem elég mélyre a keresésembe és megtalálható az interneten.

"He took to flight, and on the silent plains, is howling in his vain attempts to speak. He raves and rages. And his greedy jaws, desiring their accustomed slaughter, turn against the sheep, still eager for their blood. His vesture separates in shaggy hair. His arms are changed to legs. And as a wolf, he has the same gray locks, the same hard face, the same bright eyes, the same ferocious look."

Ovidius - Átváltozások. (Lycaon)

Megriad és menekül, s a mezőben csöndre találva,
csak felüvölt, nem tud, noha próbál szólni: egész nagy
mérge a szájában gyűlik meg, az ősi ölésvágy
űzi a barmok iránt, s örvend mindmáig a vérnek.
Köntöse is szőr már, két karja is állati lábszár:
farkas lett, de nyomát jól őrzi korábbi magának.
Éppenolyan deres, és ugyanoly dúlt düh lepi arcát,
két szeme éppúgy ég, s ugyanúgy maga ő a dühöngés.

Devecseri Gábor fordítása
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:
  • DennyKeh, Romeoo
Válaszol
Sziasztok!

Target és mark fordításában bizonytalanodtam el.
Jó lehet a célpont és célszemély kifejezések használata? Nem túl egyforma a kettő?

A target nyilván a kiiktatni kívánt célpont, az jó úgy, de a mark meg az,(feleség, barátnő, gyerek) akinek a bizalmába kell férkőznie a beépült ügynöknek, hogy a célpont pontos helyzete meglegyen. Nekem a célpont meg a célszemély annyira egyforma. Nem akarom, hogy kavarodás legyen.

Köszi.
"Clear Eyes, Full Hearts, Can't Lose!"

Jelenlegi sorozataim: Chicago Fire, LA Brea, Children Ruin Everything
Szünetelő sorozataim: Special Ops: Lioness, Alert: Missing Persons Unit
Válaszol
Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget. Smile

I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand

that my only real hope...is for an executive pardon

with loss of all rights and privileges.
Válaszol
(2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget. Smile

I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand

that my only real hope...is for an executive pardon

with loss of all rights and privileges.
Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:
  • Crush
Válaszol
(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta:
(2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget. Smile

I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand

that my only real hope...is for an executive pardon

with loss of all rights and privileges.
Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.

Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Smile
Válaszol
(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta:
(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta:
(2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget. Smile

I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand

that my only real hope...is for an executive pardon

with loss of all rights and privileges.
Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.

Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Smile
Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:
  • Crush
Válaszol
(2023-09-09, 16:58:49)laci Írta:
(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta:
(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta:
(2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget. Smile

I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand

that my only real hope...is for an executive pardon

with loss of all rights and privileges.
Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.

Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Smile
Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.

Lenne még egy még egy mondatom. Smile Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
  
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.

Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?
Válaszol
(2023-09-11, 16:38:44)Crush Írta:
(2023-09-09, 16:58:49)laci Írta:
(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta:
(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta:
(2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget. Smile

I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand

that my only real hope...is for an executive pardon

with loss of all rights and privileges.
Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.

Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Smile
Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.

Lenne még egy még egy mondatom. Smile Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
  
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.

Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?
Gondolom a blokkolóórával van összefüggésben, de hogy "Leblokkolja, mert munkaidőben jegyezte el." lenne a megfejtés, nem tudom. Vagy "lecsapja, mint a blokkolóórát", bár csak taxiórát találtam ilyen összefüggésben. Mindenesetre valami hasonló.
Az az igazság, hogy nem lehet mindent szótagra pontosan lefordítani, vannak helyzetek, amikor ki kell mozdulni ebből. Én nem szívesen, napokig nem adom fel, de valamikor belátom, hogy az érthetőség elsőbbséget élvez, és odakanyarítok valami hasonlóan szellemesnek gondolt formulát, ami nem nagyon üt el a kontextustól. Mondjuk én kevésbé félek a "magyartalan" megoldásoktól, de mások mint ördög a tömjénfüsttől.
Hajlok rá, hogy a nagybátyád megérzésével nagyrészt egyetértsek.
Válaszol
(2023-09-11, 16:38:44)Crush Írta:
(2023-09-09, 16:58:49)laci Írta:
(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta:
(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta:
(2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget. Smile

I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand

that my only real hope...is for an executive pardon

with loss of all rights and privileges.
Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.

Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Smile
Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.

Lenne még egy még egy mondatom. Smile Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
  
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.

Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?

Úgy tűnik nekem, ez a poénja:
It's probably a gold-plated time card. I bet you he docks her for getting engaged on company time.

Valószínűleg arany blokkoló kártya (van benne.)  (És) Lefogadom, (rögtön) levesz a fizujából, mert munkaidőben
volt az eljegyzése.

A "dock" igének munkahelyre vonatkoztatva létezik büntetés v. levonás jelentéstartalma.
Az "és" és a "rögtön" persze nincs az eredeti szövegben, de velük szerintem ütősebb a vicc. Ennyi beleférhet, ha a CPS is úgy akarja. Wink
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:
  • Crush, laci
Válaszol
(2023-09-12, 07:52:25)oldfan Írta:
(2023-09-11, 16:38:44)Crush Írta:
(2023-09-09, 16:58:49)laci Írta:
(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta:
(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta: Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.

Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Smile
Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.

Lenne még egy még egy mondatom. Smile Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
  
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.

Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?

Úgy tűnik nekem, ez a poénja:
It's probably a gold-plated time card. I bet you he docks her for getting engaged on company time.

Valószínűleg arany blokkoló kártya (van benne.)  (És) Lefogadom, (rögtön) levesz a fizujából, mert munkaidőben
volt az eljegyzése.

A "dock" igének munkahelyre vonatkoztatva létezik büntetés v. levonás jelentéstartalma.
Az "és" és a "rögtön" persze nincs az eredeti szövegben, de velük szerintem ütősebb a vicc. Ennyi beleférhet, ha a CPS is úgy akarja. Wink

Köszönöm szépen, ez lesz az! Heart Smile
Válaszol
Emberek (hogy én is belekotyogjak valamit), nem volna könnyebben követhető, ha mindenki csak a legutolsó hozzászólást idézné? Angel
Tomas Masaryk, Brezsnyev nem szarik.

Fuck you, Michael Masi!
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli George Bailey hozzászólását:
  • laci
Válaszol
(2023-09-12, 07:52:25)oldfan Írta:
(2023-09-11, 16:38:44)Crush Írta:
(2023-09-09, 16:58:49)laci Írta:
(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta:
(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta: Talán valami ilyesmi:

Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...

amivel vádolnak... és megértem...

hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...

minden jogom és kiváltságom elvesztése.

Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.

Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja. Smile
Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.

Lenne még egy még egy mondatom. Smile Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
  
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.

Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?

Úgy tűnik nekem, ez a poénja:
It's probably a gold-plated time card. I bet you he docks her for getting engaged on company time.

Valószínűleg arany blokkoló kártya (van benne.)  (És) Lefogadom, (rögtön) levesz a fizujából, mert munkaidőben
volt az eljegyzése.

A "dock" igének munkahelyre vonatkoztatva létezik büntetés v. levonás jelentéstartalma.
Az "és" és a "rögtön" persze nincs az eredeti szövegben, de velük szerintem ütősebb a vicc. Ennyi beleférhet, ha a CPS is úgy akarja. Wink
Jól hangzik és van értelme.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:
  • Crush
Válaszol
(2023-09-12, 13:11:36)George Bailey Írta: Emberek (hogy én is belekotyogjak valamit), nem volna könnyebben követhető, ha mindenki csak a legutolsó hozzászólást idézné? Angel

Elvileg igen, de így talán érthetőbb, hogy miről van szó, ha minden egyben van - nem kell visszalapozni. Igaz, valamilyen határt lehetne szabni neki, de soha nem tudod, hol lesz a vége, nem abból indulsz ki, hogy elburjánzik a dolog....
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:
  • Crush
Válaszol
Köszönöm szépen Laci a segítséget Smile Jó sokat gondolkodtam rajta én is. Mindenképpen valami viccesnek kellett lennie..de a dock-nak én sem találtam a levon jelentését.
Oldfan köszönöm szépen. Heart
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Crush hozzászólását:
  • laci, oldfan
Válaszol
Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni még két fordításhoz.
Az első:

A férfi és a felesége beszélgetnek. A nő sokáig elmegyógyintézetben volt, most jött haza. A férfi hozott neki egy autót, de a nő még vonakodik, majd veszekednek. Mondja a férfinak, hogy még nem képes vezetni..stb. A férfi meg mondja neki, hogy most már szedd össze magad, mert...
   
"Because I
don't like being married to a mental patient…
anymore than you like bein' one."


Én ilyesmire gondoltam:    
Mert én annyira már nem szeretnék egy elmebeteggel együtt élni, mint amennyire te szeretsz az lenni.

Szerintetek jó ez így, ahogy írtam?

A második:

Olajbiznisz a téma. A főnök és az ügyvédje beszélgetnek. 5 tartályhajójuk van a Közel-Keleten, de blokkolták a forgalmat, és így nem tudják kihozni az olajat.
A főnök egyre mérgesebb, és ezt mondja:

"Payoffs to every swindling five-percenter

in sight, and we get caught like this?"

Erre a five-percenterre tudtok valami jó magyar megfelelőt?
Öt Százaléknak is neveznek, egy, az iszlám által befolyásolt fekete nacionalista mozgalmat.
Előre is köszönöm a segítséget és az ötleteket. Smile Heart
Válaszol
(2023-09-14, 12:09:35)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni még két fordításhoz.
Az első:

A férfi és a felesége beszélgetnek. A nő sokáig elmegyógyintézetben volt, most jött haza. A férfi hozott neki egy autót, de a nő még vonakodik, majd veszekednek. Mondja a férfinak, hogy még nem képes vezetni..stb. A férfi meg mondja neki, hogy most már szedd össze magad, mert...
   
"Because I
don't like being married to a mental patient…
anymore than you like bein' one."


Én ilyesmire gondoltam:    
Mert én annyira már nem szeretnék egy elmebeteggel együtt élni, mint amennyire te szeretsz az lenni.

Szerintetek jó ez így, ahogy írtam?

A második:

Olajbiznisz a téma. A főnök és az ügyvédje beszélgetnek. 5 tartályhajójuk van a Közel-Keleten, de blokkolták a forgalmat, és így nem tudják kihozni az olajat.
A főnök egyre mérgesebb, és ezt mondja:

"Payoffs to every swindling five-percenter

in sight, and we get caught like this?"

Erre a five-percenterre tudtok valami jó magyar megfelelőt?
Öt Százaléknak is neveznek, egy, az iszlám által befolyásolt fekete nacionalista mozgalmat.
Előre is köszönöm a segítséget és az ötleteket. Smile Heart
Szia!
Szerintem az elsővel nincs baj, a második könnyen lehet, hogy erre gondolt: https://www.merriam-webster.com/dictiona...-percenter

"Alkotmányos költség"?
Válaszol
sziasztok!

ebben kellene nekem segítség:

nő kijön az épületből és sorolja hogy milyen rossz dolgok történtek vele (aznap este):

...

elvesztettem a táncversenyt,
get stood up by a heel,
az egész estét mosogatással töltöttem,
...

feltételezem ezt nem szó szerint kell fordítani (?), hanem egy kifejezés, amit nem ismerek (és nem is találtam rá semmit).
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 201 205 125 2023-07-19, 22:37:02
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 76 940 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 3 Vendég