This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
(2023-09-22, 14:35:34)Kai_Subs Írta:
(2023-09-21, 23:37:23)laci Írta: Szia!
"A cooperative education experience, commonly known as a "co-op" or work study program, provides academic credit for structured work experiences, helping young people in school-to-work transition. " https://en.wikipedia.org/wiki/Cooperative_education
"Pre-kindergarten (also called Pre-K or PK) is a voluntary classroom-based preschool program for children below the age of five in the United States, Canada, Turkey and Greece (when kindergarten starts)."
Ezek fényében a P.S. is "preschool" lehet, talán ötévesig. De hogy mi a nyolc?


Szia! Közben kiderült, hogy a PS8 az valójában az iskolának a kódját jelenti, és mivel korábban említik a sztoriban, hogy a Brooklyn Heights lakónegyedben laknak, így adja magát ez a megoldás, az itteni iskolaszámozás alapján.

A Co-op within walking distance meg akkor ezek alapján a kooperatív oktatási módszert jelentheti, ami szerint a diákok kis csoportokban (4-6 fő) dolgoznak. Tehát gondolom abban a PS8 kódú suliban lehet ilyen oktatás?

Na, közben asszem megfejtettem a dolgot, de ha valakinek van jobb ötlete, örömmel várom. Big Grin


118
00:11:26,366 --> 00:11:28,267
Kaphatna kooperatív-oktatást. (Ez még sántít, de nincs jobb ötletem jelenleg).

Szerintem nem sántít.
A PS lehet a Public School rövidítése is, a nyolcas a brooklyni iskolai körzet száma, de nem hiszem, hogy van erre szabály, miszerint le kell fordítani, vagy sem.
Idézet a wiki cikk elejéről: "This is a list of public elementary schools in New York City. They are typically referred to as "PS number" (e.g. "PS 46"). Many PS numbers are ambiguous, being used by more than one school."
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:
  • Kai_Subs
Válaszol
Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Válaszol
(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:
(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

A francos szmájli nem akar eltűnni a "részemről" után. Angry  Na, ide kell...
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:
(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:
(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

A francos szmájli nem akar eltűnni a "részemről" után. Angry  Na, ide kell...

Szia! Köszönöm szépen a segítséget. De nem lesz jó, mert a lány utálja az anyját, meg az új feleséget is. Arra utal, hogy majd megőrül, hogy az apja kétszer házasodott, és mindkétszer pórul járt. Az apja amúgy a titkárnőjét vette el, de a nő tényleg szereti, és nem a pénzéért ment hozzá, mint azt sokan hiszik.
Válaszol
(2023-12-03, 16:50:40)Crush Írta:
(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:
(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:
(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

A francos szmájli nem akar eltűnni a "részemről" után. Angry  Na, ide kell...

Szia! Köszönöm szépen a segítséget. De nem lesz jó, mert a lány utálja az anyját, meg az új feleséget is. Arra utal, hogy majd megőrül, hogy az apja kétszer házasodott, és mindkétszer pórul járt. Az apja amúgy a titkárnőjét vette el, de a nő tényleg szereti, és nem a pénzéért ment hozzá, mint azt sokan hiszik.
Akkor tényleg nem lesz jó. Kár, hogy először kihagytad, hogy a lány az anyját is utálja. De szerencsére át lehet fogalmazni. Pláne, hogy a merry-go round átvitt értelemmel is rendelkezik. (never-ending cycle of events - pocsék végkivitellel + get shortchanged - treat someone unfearly, ginving him less than he deserves)
Esetleg így megfelel? Némileg szabadabb fogalmazás, de az arany-réz párosra nem villan be jobb megoldás.
Megőrjít a gondolat, hogy mennyire igazságtalanul bánt vele az élet. Kétszer is. Ő aranyat adott, de csak rezet nyert (cserébe). Vagy még azt sem.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
(2023-12-03, 19:18:30)oldfan Írta:
(2023-12-03, 16:50:40)Crush Írta:
(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:
(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:
(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)

A lánya mondja: 
- And I could kill when I think
  he got shortchanged
  on the merry-go-round.
  Twice. 
  He reached for the gold
  ring and he got brass.
  If that.

Az utolsó két mondat kellene. 
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán. 

Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.  Dodgy
Előre is köszönöm a segítséget!
Hali!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlSadA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.

Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el.  (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.

A francos szmájli nem akar eltűnni a "részemről" után. Angry  Na, ide kell...

Szia! Köszönöm szépen a segítséget. De nem lesz jó, mert a lány utálja az anyját, meg az új feleséget is. Arra utal, hogy majd megőrül, hogy az apja kétszer házasodott, és mindkétszer pórul járt. Az apja amúgy a titkárnőjét vette el, de a nő tényleg szereti, és nem a pénzéért ment hozzá, mint azt sokan hiszik.
Akkor tényleg nem lesz jó. Kár, hogy először kihagytad, hogy a lány az anyját is utálja. De szerencsére át lehet fogalmazni. Pláne, hogy a merry-go round átvitt értelemmel is rendelkezik. (never-ending cycle of events - pocsék végkivitellel + get shortchanged - treat someone unfearly, ginving him less than he deserves)
Esetleg így megfelel? Némileg szabadabb fogalmazás, de az arany-réz párosra nem villan be jobb megoldás.
Megőrjít a gondolat, hogy mennyire igazságtalanul bánt vele az élet. Kétszer is. Ő aranyat adott, de csak rezet nyert (cserébe). Vagy még azt sem.

Köszönöm, ez már jó lesz! :-)
Válaszol
Sziasztok!

Lefordítottam20 Days in Mariupol című dokumentumfilmet az ukrán háború ismert katlanjából.



Nem vagyok fordító így a legjobb belátásom szerint kezdtem pötyögni nagyrészt személyes okokból és amiatt mert civilek, orvosok, katonák, újságírók a maguk és családjuk életét kockáztatták, hogy láthassa a világ mi történt ott az emberekkel.

A rengeteg álhír, népbutítás mellett a felvételek sokkja, puszta brutalitása mindent tisztára mos.
Személyes felelősségnek éreztem, hogy minél előbb magyar közönséghez is eljusson, mert hetek, hónapok múlva már csak kordokumentum lehet, nem a szomszéd valóság.

Segítséget kérnék azonban hozzáértőktől:

Megvan a puszta szöveg az oldalon található angol alapján, sajnos ehhez nem készült el a ráégetett angol, ami a párbeszédek feliratát tartalmazza és nem is találtam ilyen verziót így a kérésem is kettős:

Szükségem lenne egy lektorra, aki gatyába rázza és a rendesen szerkeszti a fordításomat! - ez a fontosabb.

Szükségem lenne egy partnerre, aki az égetett szöveg alapján kiegészíti a magyar feliratot! - ha lenne ilyen.

Nagyon komolyan hálás lennék, ha beszállna valaki a munkába megtisztelve a filmhez készült anyagok kijuttatásáért hozott áldozatokat!

Lehet, hogy ez a bejegyzés nem ebbe a topikba való, emiatt elnézést!


Válaszol
(2024-01-14, 04:09:37)symor Írta: Sziasztok!

Lefordítottam20 Days in Mariupol című dokumentumfilmet az ukrán háború ismert katlanjából.



Nem vagyok fordító így a legjobb belátásom szerint kezdtem pötyögni nagyrészt személyes okokból és amiatt mert civilek, orvosok, katonák, újságírók a maguk és családjuk életét kockáztatták, hogy láthassa a világ mi történt ott az emberekkel.

A rengeteg álhír, népbutítás mellett a felvételek sokkja, puszta brutalitása mindent tisztára mos.
Személyes felelősségnek éreztem, hogy minél előbb magyar közönséghez is eljusson, mert hetek, hónapok múlva már csak kordokumentum lehet, nem a szomszéd valóság.

Segítséget kérnék azonban hozzáértőktől:

Megvan a puszta szöveg az oldalon található angol alapján, sajnos ehhez nem készült el a ráégetett angol, ami a párbeszédek feliratát tartalmazza és nem is találtam ilyen verziót így a kérésem is kettős:

Szükségem lenne egy lektorra, aki gatyába rázza és a rendesen szerkeszti a fordításomat! - ez a fontosabb.

Szükségem lenne egy partnerre, aki az égetett szöveg alapján kiegészíti a magyar feliratot! - ha lenne ilyen.

Nagyon komolyan hálás lennék, ha beszállna valaki a munkába megtisztelve a filmhez készült anyagok kijuttatásáért hozott áldozatokat!

Lehet, hogy ez a bejegyzés nem ebbe a topikba való, emiatt elnézést!



Szia! Én is csak hobbifordító vagyok és igazán tisztellek a munkádért. Talán tudok segíteni, de elég sok mindent vállaltam be mostanában és eléggé el vagyok havazva. Van egy mentoráltam, aki az én segítségemmel vágott bele teljesen kezdőként a fordításba. Ő már az 1981-es Dynasty sorozat teljes első  évadát lefordította és végig én korrektúráztam neki (A videán elérhetők). Az égetett feliratra tudok megoldást, van egy ingyenes program ami képes a beégetett feliratokat kinyerni én már használtam, működik. A videosubfinder. Nem tökéletes, de lehet vele boldogulni. A fordításodba is szívesen belenézek és az alapján tudok tanácsokat adni. Keress meg privátban. Üdv: Mspityu
Közben megtaláltam a feliratodat és a videót is. Belenézek és majd beszéljünk.
Válaszol
Sziasztok!

Kicsit elakadtam, ezért tudna nekem valaki segíteni, hogy a "critical brain"-nek mi a magyarban használatos megfogalmazása?

Köszönöm előre is!
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
Válaszol
(2024-11-02, 20:22:33)DennyKeh Írta: Sziasztok!

Kicsit elakadtam, ezért tudna nekem valaki segíteni, hogy a "critical brain"-nek mi a magyarban használatos megfogalmazása?

Köszönöm előre is!

Megkérdeztem a chatgpt-t: A critical brain magyar megfelelőjét kontextus alapján többféleképpen is értelmezhetjük, de leggyakrabban a "kritikus gondolkodás" vagy "kritikus elme" kifejezések illenek rá.
  1. Kritikus elme: Ez azt a személyt vagy gondolkodásmódot írja le, amely képes alaposan, objektíven és kritikusan megvizsgálni információkat, eseményeket vagy ötleteket.
  2. Kritikus gondolkodás: Ez a kifejezés inkább a kritikai gondolkodásmódra utal, amely magában foglalja az elemző és értékelő megközelítést, és amely fontos a tudományos, oktatási és mindennapi döntéshozatalban is.
A pontos fordítás mindig attól függ, milyen szövegkörnyezetben szerepel a critical brain kifejezés. Ha tudományos vagy pszichológiai kontextusban szerepel, akkor lehet, hogy "kritikus gondolkodásmód" vagy "kritikus agyi állapot" lenne a legjobb választás.
Válaszol
(2024-11-02, 21:12:44)mspityu Írta:
(2024-11-02, 20:22:33)DennyKeh Írta: Sziasztok!

Kicsit elakadtam, ezért tudna nekem valaki segíteni, hogy a "critical brain"-nek mi a magyarban használatos megfogalmazása?

Köszönöm előre is!

Megkérdeztem a chatgpt-t: A critical brain magyar megfelelőjét kontextus alapján többféleképpen is értelmezhetjük, de leggyakrabban a "kritikus gondolkodás" vagy "kritikus elme" kifejezések illenek rá.
  1. Kritikus elme: Ez azt a személyt vagy gondolkodásmódot írja le, amely képes alaposan, objektíven és kritikusan megvizsgálni információkat, eseményeket vagy ötleteket.
  2. Kritikus gondolkodás: Ez a kifejezés inkább a kritikai gondolkodásmódra utal, amely magában foglalja az elemző és értékelő megközelítést, és amely fontos a tudományos, oktatási és mindennapi döntéshozatalban is.
A pontos fordítás mindig attól függ, milyen szövegkörnyezetben szerepel a critical brain kifejezés. Ha tudományos vagy pszichológiai kontextusban szerepel, akkor lehet, hogy "kritikus gondolkodásmód" vagy "kritikus agyi állapot" lenne a legjobb választás.

Köszi szépen!

Szövegkörnyezetben ufókról, tudományról, természetfeletti dolgokról beszélnek, szóval akkor a kritikus gondolkodás lesz a megfelelő!
Köszönöm!
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli DennyKeh hozzászólását:
  • mspityu
Válaszol
Sziasztok!

Megint lenne egy-két kérdésem:

"Műtétnél hangzik el az alábbi, szúrt sebnél" - Gonna need the needle driver and forceps.

Itt utána néztem és a needle driver másik neve a needle forceps, de két külön eszköz van a képernyőn, amikor történik. Gondolkodtam az érfogó csipeszen, de akkor a másikra nem tudom, mit tudnék írni, esetleg az legyen "sima fogó/csipesz"?

A másik pedig az lenne, hogy "Találkoznak egy farkassal menet közben, mondja az egyik a másiknak, hogy "Chamber a round. Do it.", miközben a kezében egy vadászpuska van."

Ezt találtam rá: To chamber a round means to load a cartridge into the chamber.
Elég az, ha úgy fogalmaznám meg, hogy "Tölts egyet és lőj!"?

Köszönöm előre is! Smile
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
Válaszol
(2024-11-07, 01:45:48)DennyKeh Írta: Sziasztok!

Megint lenne egy-két kérdésem:

"Műtétnél hangzik el az alábbi, szúrt sebnél" - Gonna need the needle driver and forceps.

Itt utána néztem és a needle driver másik neve a needle forceps, de két külön eszköz van a képernyőn, amikor történik. Gondolkodtam az érfogó csipeszen, de akkor a másikra nem tudom, mit tudnék írni, esetleg az legyen "sima fogó/csipesz"?

A másik pedig az lenne, hogy "Találkoznak egy farkassal menet közben, mondja az egyik a másiknak, hogy "Chamber a round. Do it.", miközben a kezében egy vadászpuska van."

Ezt találtam rá: To chamber a round means to load a cartridge into the chamber.
Elég az, ha úgy fogalmaznám meg, hogy "Tölts egyet és lőj!"?

Köszönöm előre is! Smile
Kérdezgesd nyugodtan ilyen esetekben a chatgpt-t: A mondat magyarul így hangzik:
„Szükségem lesz a tűfogóra és a csipeszre.”
A needle driver a sebészi eszközök között egy speciális tűfogó, amelyet a sebészek használnak a varrófonal vezetésére, a forceps pedig egy általános fogó- vagy csipeszfajta, amit különféle fogási és rögzítési műveletekhez alkalmaznak.

A másik az jó szerinte: A chamber a round kifejezés arra utal, hogy a vadásznak be kell töltenie egy lőszert a fegyver töltényűrjébe, hogy készen álljon a lövésre.
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 206 247 421 2024-11-30, 20:40:02
Legutóbbi hozzászólás: Romeoo
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 89 514 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 15 Vendég