Fordítási kérdések
(2018-04-04, 15:06:12)oldfan Írta:
Show ContentSpoiler:

Szószerint: hibaészlelő áramkör(ök). De azt hiszem, az önélesítő  jobban visszaadja, hogy mi a funkció.

Köszönöm szépen! Tökéletes lesz. Smile
Aktuális fordítás: Arrow, Modern Family
Új évadra vár: Better Things, GLOW

Facebook | Twitter
Válaszol }
Hali!

Amerikai focival kapcsolatban kellene egy kis segítség. Az alábbi mondatok lefordításában, ha valaki tudna segíteni, azt megköszönném!

Play action freezes the linebacker.
Robbie Thorne sails it, and the safety's got a gift.
That's a two-deep zone out there.
Fake spike.
Marine on go.
Aktuális: Famous in Love
Előfoglalt: Love, Simon; PLL: The Perfectionists; Grand Hotel
Szünetelő: Riverdale
Befejezett: Rise
Válaszol }
(2018-04-06, 16:14:24)Menzer Írta: Hali!

Amerikai focival kapcsolatban kellene egy kis segítség. Az alábbi mondatok lefordításában, ha valaki tudna segíteni, azt megköszönném!

Play action freezes the linebacker.
Robbie Thorne sails it, and the safety's got a gift.
That's a two-deep zone out there.
Fake spike.
Marine on go.

Én ezt találtam. Az egyik Young Sheldon részhez nagyon jól jött,
mert csak pislogtam mnt hal a szatyorban. Big Grin
https://bowl.hu/szotar/
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Wicktor89 hozzászólását:
  • Menzer
Válaszol }
Sziasztok!

A téma gyakori vendégeként újabb szóviccben kérnék segítséget. Természetesen mi másról is lehetne szó, mint a Modern Familyről, illetve annak 9x18-as részéről.

Szereplőnk a kamerának mesél arról, hogy milyen a tökéletes (házassági évfordulóra) vett ajándék:

89
00:05:00,500 --> 00:05:04,750
The perfect gift has three elements --

90
00:05:04,780 --> 00:05:07,830
not something you'd buy for yourself,
takes you on an emotional journey,

91
00:05:07,860 --> 00:05:09,660
that journey is on a ship --

92
00:05:10,250 --> 00:05:11,540
A showmanship.

És ez később is előjön:

294
00:16:53,650 --> 00:16:57,360
Claire's gift involved a blindfold
and a second location --

295
00:16:57,390 --> 00:16:58,920
showmanship of
the highest order.


Akinek van bármilyen ötlete, szívesen fogadom, és nagyon köszönöm! Smile

SZERK: Megoldottam. Nem a legjobb, de a showmanship - látványos show - só szavakkal kezdtem valamit.
Aktuális fordítás: Arrow, Modern Family
Új évadra vár: Better Things, GLOW

Facebook | Twitter
Válaszol }
Segítséget kérek "Minek nevezzelek?" jeligére.

The City and the City sorozat.
Két városról szól, amelyek fizikailag egy helyen léteznek (léteznek tiszta területek, melyek az adott város sajátjai, és átfonódások, ahol keverednek), ám a különböző városok lakóit úgy kondícionálják, hogy a másikat (várost, lakót, épületet stb) ne vegyék figyelembe, ne észleljék.
Az úgynevezett határsértések, áttörések (breach) a Breach nevű titkosrendőrségre tartoznak, ők intézkednek mindkét városban.
Ugyan elejtenek róla néhány szót magyarázatként, de azért mégsem az igazi. Ezt a Breachet minek nevezzem, fordítsam?
Rés? Résőrség? Vagy maradjon Breach?

Ja, és van egy másik is.
TC, True Citizens. Szélsőjobbos pártszerűség. Elsőre Igaz Polgároknak fordítottam, de egy gyűlésen a TC-t kántálják, ne legyen már belőle IP. Tehát T... és C... (vagy Sz) a kérdés.
Hah, beesett írás közben a Tiszta Civilek.
Válaszol }
kihelyezett riporter felhívja a szerkesztőséget telefonon, és így kezdi: " Dateline, Page, Arizona, March 26th. " gondolom erre van jól bevált, hivatalos fordítás, nem találgatnék, erre szeretnék fordítási megoldást.
Válaszol }
Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.

Show ContentSpoiler:

Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla?
Futó fordítások | The Good Place
Szüneten lévő sorozatok | The Bold Type, This Is Us, Young & Hungry
Előfoglalt sorozatok | You
Válaszol }
(2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.

Show ContentSpoiler:

Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla?

Szerintem azt, hogy összeszarta magát.
Aktuális fordítás(ok): Future Man, Humans, Lost in Space, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Marvel's Iron Fist, Marvel's The Punisher
Előfoglalt sorozat(ok): Catch-22
Válaszol }
(2018-05-09, 10:22:11)vbalazs91 Írta:
(2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.

Show ContentSpoiler:

Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla?

Szerintem azt, hogy összeszarta magát.
Vagy esetleg valami olyasmi, hogy ezt jól eltolta/elfarkalta?
Válaszol }
(2018-05-09, 10:22:11)vbalazs91 Írta:
(2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.

Show ContentSpoiler:

Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla?

Szerintem azt, hogy összeszarta magát.

(2018-05-09, 11:11:42)Riximus Írta:
(2018-05-09, 10:22:11)vbalazs91 Írta:
(2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.

Show ContentSpoiler:

Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla?

Szerintem azt, hogy összeszarta magát.
Vagy esetleg valami olyasmi, hogy ezt jól eltolta/elfarkalta?

Köszönöm a válaszotokat!
Mindkettő jó, viszont én is az előbbire gondoltam.
Futó fordítások | The Good Place
Szüneten lévő sorozatok | The Bold Type, This Is Us, Young & Hungry
Előfoglalt sorozatok | You
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli DennyKeh hozzászólását:
  • Riximus
Válaszol }
ember betelefonál egy élő rádiós adásba. a rádiós számára is "eladható", fontos hírt készül közölni.
ezt mondja:

" Nagy híreim vannak. Not that mush that you hand
out all night, you know? "

és elkezdni mondani, amint végzett, többek között ezt válaszolja a rádiós:

És most te tegyél nekem egy szívességet:
Don't call my show mush.

ebben kellene nekem segítség, nagyon nem vágom.
Válaszol }
(2018-05-18, 14:52:28)Stone Írta: ember betelefonál egy élő rádiós adásba. a rádiós számára is "eladható", fontos hírt készül közölni.
ezt mondja:

" Nagy híreim vannak. Not that mush that you hand
out all night, you know? "

és elkezdni mondani, amint végzett, többek között ezt válaszolja a rádiós:

És most te tegyél nekem egy szívességet:
Don't call my show mush.

ebben kellene nekem segítség, nagyon nem vágom.

Nem az a katyvasz/zagyvaság, amit egész éjjel tolsz.

Ne nevezd katyvasznak/zagyvaságnak a műsorom!
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
Válaszol }


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 61 4 699 2018-05-15, 11:01:32
Legutóbbi hozzászólás: Mor Tuadh
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 21 1 662 2018-04-30, 15:08:32
Legutóbbi hozzászólás: Riximus

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 1 Vendég