This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
Sziasztok! 

Szuper hallásúak segítségét kérném. 

A Dark Heart 1X1-ben 07. 36-nál elhangzik valami. viszont sem a feliratokban, sem a transzkriptben sincs benne. 

Dan, find out why the abuse case collapsed. Ez után van az ominózus mondat. Én kb azt hámozom ki, hogy See if there is no OIC. De OIC-re nem találtam olyat, ami passzol.

A szitu egyébként egy gyilkossági ügy eligazítása. 

Előre is köszi!
Aktuális sorozatok: ABC Murders, Dark Heart, Mrs. Wilson, Victoria
Mentor: Paranoid
Háttérben: The Lizzie Bennet Diaries, Dancing on The Edge
Új évadra vár: Harlots, Life in Pieces, Peaky Blinders, Poldark, Taboo, The Crown
 


Válaszol
(2018-12-17, 06:01:01)anneshirley83 Írta: Sziasztok! 

Szuper hallásúak segítségét kérném. 

A Dark Heart 1X1-ben 07. 36-nál elhangzik valami. viszont sem a feliratokban, sem a transzkriptben sincs benne. 

Dan, find out why the abuse case collapsed. Ez után van az ominózus mondat. Én kb azt hámozom ki, hogy See if there is no OIC. De OIC-re nem találtam olyat, ami passzol.

A szitu egyébként egy gyilkossági ügy eligazítása. 

Előre is köszi!

Szia!

"speak to the original IC"

A SubHD-s feliratban benne van...


" If an injury has to be done to a man, it should be so severe that his vengeance need not be feared. "
[Kép: 186px-Machiavelli_Signature.svg.png]
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Pirate hozzászólását:
  • anneshirley83
Válaszol
Hali!

Rég kérdeztem már, és most a sportban járatosakhoz lenne egy kérdésem. A Modern Family 10x07-ben focimeccs zajlik éppen gyerekek között. A játékvezető odamegy az egyik csapat edzőjéhez, miután azok újabb gólt szereztek.

- Goal, yes!
- Coach, you're running up the score. You got to sub in some of your weaker players. How about this kid with the neck pillow? It's usually a tip-off.
- I'm not running up the score. I'm winning.

A fejtörést okozó részt vastaggal kiemeltem, illetve hozzátenném, hogy megtaláltam a jelentését mind magyarul, mind angolul, csak a rövid megfogalmazásával van bajom. "Feleslegesen szereztek gólokat?" Eddig ennyi jutott eszembe a magyar fogalomkörülírás alapján.

"To engage in the practice - usually by coaching decision - of scoring more points than needed in a one-sided contest."

"Egyértelműen eldőlt mérkőzésnél a vezető csapat felesleges pontszerzése, az ellenfél megszégyenítésének céljából."

Köszönöm szépen előre is, aki tud ebben segíteni. Smile

Szerk: @Riximus segítségével végül az "erőfitogtatás" lett a nyertes.
Aktuális fordítás: Arrow, Modern Family
Új évadra vár: Better Things, GLOW

Facebook | Twitter
Válaszol
Sziasztok!

Az alábbi mondat okozott fejtörést. A szituáció: egy férfi és egy nő meghitt pillanatban beszélnek arról hogy vidékre költöznek és vesznek ott egy házat. A nő azt mondja a férfinak:

You make it sound so nice,
riding our little horsey around.

A jelentéssel kb. tisztában vagyok de a megfogalmazás nem megy.
Szerintem valami olyat jelenthet, hogy milyen jó lenne lovakat tartani és lovagolni rajtuk.

Köszönöm előre is a segítséget.
Válaszol
(2019-01-17, 12:23:55)Norby(ToG) Írta: Sziasztok!

Az alábbi mondat okozott fejtörést. A szituáció: egy férfi és egy nő meghitt pillanatban beszélnek arról hogy vidékre költöznek és vesznek ott egy házat. A nő azt mondja a férfinak:

You make it sound so nice,
riding our little horsey around.

A jelentéssel kb. tisztában vagyok de a megfogalmazás nem megy.
Szerintem valami olyat jelenthet, hogy milyen jó lenne lovakat tartani és lovagolni rajtuk.

Köszönöm előre is a segítséget.

Nem biztos, hogy ez a megfogalmazás a legjobb ide, mivel nem ismerem a szitut, de így is lehet:
A te szádból olyan jól hangzik, hogy itt vágtázunk a saját lovunkon.
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 28 4 749 2018-10-19, 00:41:47
Legutóbbi hozzászólás: vbalazs91
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 77 12 295 2018-09-22, 20:26:01
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 1 Vendég