Hozzászólások: 1 179
Témák: 116
Kapott kedvelések: 786 kedvelés 384 hozzászólásban
Adott kedvelések: 743
Csatlakozott: 2017-12-31
(2022-06-26, 15:27:34)Cill Írta: Sziasztok,
még egy kérdésem lenne, ezzel sem találkoztam még.
A szövegemben ilyen van: [bleep] O'Neill.
A kisípolt szó egy név, a sípolásnak konkrét jelentősége van a filmben és a teljes részben végig, ez az egy szó ki van sípolva mindenhol, több helyen is.
Ilyenkor mit szokás írni? Hagyjam üresen, esetleg három pont, vagy legyen a [sípszó] jelölés? Az üresen hagyást nem látom jó megoldásnak, mert az fontos, hogy ott valami elhangzik, ami direkt és meghatározható okból van kisípolva, nem azért, mert csúnya beszéd.
Köszi a segítséget!
Cill
Tegyél három csillagot a kisípolt szó helyére.
*** O'Neill
Hozzászólások: 14
Témák: 0
Kapott kedvelések: 16 kedvelés 3 hozzászólásban
Adott kedvelések: 27
Csatlakozott: 2018-05-07
(2022-06-26, 15:40:02)Mor Tuadh Írta: (2022-06-26, 15:27:34)Cill Írta: Sziasztok,
még egy kérdésem lenne, ezzel sem találkoztam még.
A szövegemben ilyen van: [bleep] O'Neill.
A kisípolt szó egy név, a sípolásnak konkrét jelentősége van a filmben és a teljes részben végig, ez az egy szó ki van sípolva mindenhol, több helyen is.
Ilyenkor mit szokás írni? Hagyjam üresen, esetleg három pont, vagy legyen a [sípszó] jelölés? Az üresen hagyást nem látom jó megoldásnak, mert az fontos, hogy ott valami elhangzik, ami direkt és meghatározható okból van kisípolva, nem azért, mert csúnya beszéd.
Köszi a segítséget!
Cill
Tegyél három csillagot a kisípolt szó helyére.
*** O'Neill
Köszi, jó ötlet
•
Hozzászólások: 142
Témák: 0
Kapott kedvelések: 42 kedvelés 37 hozzászólásban
Adott kedvelések: 96
Csatlakozott: 2020-12-27
Sziasztok!
A következő a probléma: Kétsoros táblánál következetesen csak az első lesz dőlt a feliratszerkesztőben való megnyitás után.
Itt egy példa:
"De a dolgok másképp
alakultak."
Annak ellenére, hogy az eredeti szövegszerkesztőben még rendben van:
"<i>De a dolgok másképp
alakultak.</i>"
A feliratszerkesztőm azonban áthelyezte az összes zárókódot az első sorok végére...
Mondhatjátok, hogy minek tördelni egy 29 karakteres sort, de ez csak egy példa, és amúgy is csak az időzítésével bajlódok.
Ha valakinek lenne valami ötlete, hogy mi ez a jelenség, megköszönném.
Hosszútávon újra keresek egy másik szerkesztőt, mert a Subtitle Composer ilyen kellemetlen meglepetéseket tartogat.
•
Hozzászólások: 1 179
Témák: 116
Kapott kedvelések: 786 kedvelés 384 hozzászólásban
Adott kedvelések: 743
Csatlakozott: 2017-12-31
(2022-10-10, 00:44:27)laci Írta: Sziasztok!
A következő a probléma: Kétsoros táblánál következetesen csak az első lesz dőlt a feliratszerkesztőben való megnyitás után.
Itt egy példa:
"De a dolgok másképp
alakultak."
Annak ellenére, hogy az eredeti szövegszerkesztőben még rendben van:
"De a dolgok másképp
alakultak."
A feliratszerkesztőm azonban áthelyezte az összes zárókódot az első sorok végére...
Mondhatjátok, hogy minek tördelni egy 29 karakteres sort, de ez csak egy példa, és amúgy is csak az időzítésével bajlódok.
Ha valakinek lenne valami ötlete, hogy mi ez a jelenség, megköszönném.
Hosszútávon újra keresek egy másik szerkesztőt, mert a Subtitle Composer ilyen kellemetlen meglepetéseket tartogat.
A Subtitle Composert nem ismerem, de Subtitle Workshopban amikor ilyen gond volt, a beállításokban "Multiple tags mode"-ra kellett váltani.
A Subtitle Editet próbáltad már? Nagyon jó program.
Hozzászólások: 1
Témák: 0
Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2018-01-03
(2022-10-10, 08:47:22)Mor Tuadh Írta: (2022-10-10, 00:44:27)laci Írta: Sziasztok!
A következő a probléma: Kétsoros táblánál következetesen csak az első lesz dőlt a feliratszerkesztőben való megnyitás után.
Itt egy példa:
"De a dolgok másképp
alakultak."
Annak ellenére, hogy az eredeti szövegszerkesztőben még rendben van:
"<i>De a dolgok másképp
alakultak.</i>"
A feliratszerkesztőm azonban áthelyezte az összes zárókódot az első sorok végére...
Mondhatjátok, hogy minek tördelni egy 29 karakteres sort, de ez csak egy példa, és amúgy is csak az időzítésével bajlódok.
Ha valakinek lenne valami ötlete, hogy mi ez a jelenség, megköszönném.
Hosszútávon újra keresek egy másik szerkesztőt, mert a Subtitle Composer ilyen kellemetlen meglepetéseket tartogat.
A Subtitle Composert nem ismerem, de Subtitle Workshopban amikor ilyen gond volt, a beállításokban "Multiple tags mode"-ra kellett váltani.
A Subtitle Editet próbáltad már? Nagyon jó program. Azt hiszem Linuxot használ, ha jól rémlik Linux Mint-et... SE meg nincs natívan linux alá...
Az alábbi 1 felhasználó kedveli yogibear hozzászólását:1 felhasználó kedveli yogibear hozzászólását
• laci
Hozzászólások: 142
Témák: 0
Kapott kedvelések: 42 kedvelés 37 hozzászólásban
Adott kedvelések: 96
Csatlakozott: 2020-12-27
2022-10-10, 11:48:02
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2022-10-10, 11:50:46. Szerkesztette: laci.)
(2022-10-10, 08:47:22)Mor Tuadh Írta: (2022-10-10, 00:44:27)laci Írta: Sziasztok!
A következő a probléma: Kétsoros táblánál következetesen csak az első lesz dőlt a feliratszerkesztőben való megnyitás után.
Itt egy példa:
"De a dolgok másképp
alakultak."
Annak ellenére, hogy az eredeti szövegszerkesztőben még rendben van:
"<i>De a dolgok másképp
alakultak.</i>"
A feliratszerkesztőm azonban áthelyezte az összes zárókódot az első sorok végére...
Mondhatjátok, hogy minek tördelni egy 29 karakteres sort, de ez csak egy példa, és amúgy is csak az időzítésével bajlódok.
Ha valakinek lenne valami ötlete, hogy mi ez a jelenség, megköszönném.
Hosszútávon újra keresek egy másik szerkesztőt, mert a Subtitle Composer ilyen kellemetlen meglepetéseket tartogat.
A Subtitle Composert nem ismerem, de Subtitle Workshopban amikor ilyen gond volt, a beállításokban "Multiple tags mode"-ra kellett váltani.
A Subtitle Editet próbáltad már? Nagyon jó program. Rákeresek, hátha van valami hasonló beállítási lehetőség. A Subtitle Edit nálam nem szólal meg - lehet, hogy a Wine hiányossága, lehet, hogy Linux gurunak kell lenni a belövéséhez...
Illetve most elindult a "Mono Runtime" csoda segítségével, de nem találok benne említett beállítást.
Megnézem még az SW-ben, bár az nagyon épp hogy megyeget nálam.
(2022-10-10, 10:44:19)yogibear Írta: (2022-10-10, 08:47:22)Mor Tuadh Írta: (2022-10-10, 00:44:27)laci Írta: Sziasztok!
A következő a probléma: Kétsoros táblánál következetesen csak az első lesz dőlt a feliratszerkesztőben való megnyitás után.
Itt egy példa:
"De a dolgok másképp
alakultak."
Annak ellenére, hogy az eredeti szövegszerkesztőben még rendben van:
"<i>De a dolgok másképp
alakultak.</i>"
A feliratszerkesztőm azonban áthelyezte az összes zárókódot az első sorok végére...
Mondhatjátok, hogy minek tördelni egy 29 karakteres sort, de ez csak egy példa, és amúgy is csak az időzítésével bajlódok.
Ha valakinek lenne valami ötlete, hogy mi ez a jelenség, megköszönném.
Hosszútávon újra keresek egy másik szerkesztőt, mert a Subtitle Composer ilyen kellemetlen meglepetéseket tartogat.
A Subtitle Composert nem ismerem, de Subtitle Workshopban amikor ilyen gond volt, a beállításokban "Multiple tags mode"-ra kellett váltani.
A Subtitle Editet próbáltad már? Nagyon jó program. Azt hiszem Linuxot használ, ha jól rémlik Linux Mint-et... SE meg nincs natívan linux alá... Ezért kerestem olyat, ami mankó nélkül megy Linux alatt, és könnyen kezelhető. De hát mindegyiknek vannak hiányosságai.
•
Hozzászólások: 4
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
Adott kedvelések: 2
Csatlakozott: 2020-05-29
Sziasztok!
Elnézést ha rossz helyre írok. Lehet hülye kérdés de az érdekelne, hogy tudtok-e olyan oldalt ahol pocsék(vagy legalábbis másmilyen) magyar feliratokat találok. Fordító-tolmács szakon vagyok egyetemen és egy beadandóhoz kéne. Össze szeretném hasonlítani a "hivatalos" feliratot a hobbi-fordítókéval. Konkrétan a HBOmax-os Chernobyl sorozatra gondoltam de más is jó (film is akár).
•
Hozzászólások: 142
Témák: 0
Kapott kedvelések: 42 kedvelés 37 hozzászólásban
Adott kedvelések: 96
Csatlakozott: 2020-12-27
(2022-12-22, 13:10:52)péter.papp Írta: Sziasztok!
Elnézést ha rossz helyre írok. Lehet hülye kérdés de az érdekelne, hogy tudtok-e olyan oldalt ahol pocsék(vagy legalábbis másmilyen) magyar feliratokat találok. Fordító-tolmács szakon vagyok egyetemen és egy beadandóhoz kéne. Össze szeretném hasonlítani a "hivatalos" feliratot a hobbi-fordítókéval. Konkrétan a HBOmax-os Chernobyl sorozatra gondoltam de más is jó (film is akár). Szia! Itt lehet, hogy találsz egy-két olyat, de nem kell messzire menned, elég, ha megnézed az enyémeket, vagy néhány régebbit, amik ide felkerültek eleinte, majd feledésbe merültek. Legalábbis én kiástam már néhányat.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:1 felhasználó kedveli laci hozzászólását
• péter.papp
Hozzászólások: 4
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
Adott kedvelések: 2
Csatlakozott: 2020-05-29
(2022-12-22, 13:21:37)laci Írta: (2022-12-22, 13:10:52)péter.papp Írta: Sziasztok!
Elnézést ha rossz helyre írok. Lehet hülye kérdés de az érdekelne, hogy tudtok-e olyan oldalt ahol pocsék(vagy legalábbis másmilyen) magyar feliratokat találok. Fordító-tolmács szakon vagyok egyetemen és egy beadandóhoz kéne. Össze szeretném hasonlítani a "hivatalos" feliratot a hobbi-fordítókéval. Konkrétan a HBOmax-os Chernobyl sorozatra gondoltam de más is jó (film is akár). Szia! Itt lehet, hogy találsz egy-két olyat, de nem kell messzire menned, elég, ha megnézed az enyémeket, vagy néhány régebbit, amik ide felkerültek eleinte, majd feledésbe merültek. Legalábbis én kiástam már néhányat.
Köszi a gyors választ!
Hozzászólások: 142
Témák: 0
Kapott kedvelések: 42 kedvelés 37 hozzászólásban
Adott kedvelések: 96
Csatlakozott: 2020-12-27
(2022-12-22, 13:27:02)péter.papp Írta: (2022-12-22, 13:21:37)laci Írta: (2022-12-22, 13:10:52)péter.papp Írta: Sziasztok!
Elnézést ha rossz helyre írok. Lehet hülye kérdés de az érdekelne, hogy tudtok-e olyan oldalt ahol pocsék(vagy legalábbis másmilyen) magyar feliratokat találok. Fordító-tolmács szakon vagyok egyetemen és egy beadandóhoz kéne. Össze szeretném hasonlítani a "hivatalos" feliratot a hobbi-fordítókéval. Konkrétan a HBOmax-os Chernobyl sorozatra gondoltam de más is jó (film is akár). Szia! Itt lehet, hogy találsz egy-két olyat, de nem kell messzire menned, elég, ha megnézed az enyémeket, vagy néhány régebbit, amik ide felkerültek eleinte, majd feledésbe merültek. Legalábbis én kiástam már néhányat.
Köszi a gyors választ! Szívesen. De érdekelne, hogy milyen szempontok alapján hasonlítod össze. Csak nem az elrettentő példák mentén: "Hogyan NE fordítsunk"?
Találkoztam már olyan szinkronnal is, amiben olyan félrefordítások voltak, hogy leiterjakab megnyalhatta volna mind a tíz ujját.
Úgy értem, a "hivatalos" sem mindig etalon...
•
Hozzászólások: 4
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
Adott kedvelések: 2
Csatlakozott: 2020-05-29
(2022-12-22, 14:51:02)laci Írta: (2022-12-22, 13:27:02)péter.papp Írta: (2022-12-22, 13:21:37)laci Írta: (2022-12-22, 13:10:52)péter.papp Írta: Sziasztok!
Elnézést ha rossz helyre írok. Lehet hülye kérdés de az érdekelne, hogy tudtok-e olyan oldalt ahol pocsék(vagy legalábbis másmilyen) magyar feliratokat találok. Fordító-tolmács szakon vagyok egyetemen és egy beadandóhoz kéne. Össze szeretném hasonlítani a "hivatalos" feliratot a hobbi-fordítókéval. Konkrétan a HBOmax-os Chernobyl sorozatra gondoltam de más is jó (film is akár). Szia! Itt lehet, hogy találsz egy-két olyat, de nem kell messzire menned, elég, ha megnézed az enyémeket, vagy néhány régebbit, amik ide felkerültek eleinte, majd feledésbe merültek. Legalábbis én kiástam már néhányat.
Köszi a gyors választ! Szívesen. De érdekelne, hogy milyen szempontok alapján hasonlítod össze. Csak nem az elrettentő példák mentén: "Hogyan NE fordítsunk"?
Találkoztam már olyan szinkronnal is, amiben olyan félrefordítások voltak, hogy leiterjakab megnyalhatta volna mind a tíz ujját.
Úgy értem, a "hivatalos" sem mindig etalon... Ment PÜ
Hozzászólások: 1
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2023-02-01
Sziasztok!
Egy problémához kérnék segítséget. Régóta nem fordítottam, de most újra kezdtem. Az angol nyelvű srt-t írom át magyarra, így az időzítéssel alig van bajom. A kész fordításom Subtitle Editor-on és Subtitle Workshop-on megnyitva is hibátlan. Ha viszont Redload-on csatolom a filmhez, a vesszők is pontok lesznek, és a mondat közben is kerülnek pontok. Ha KMPlayeren nézem, akkor pedig kötőjelek jelennek meg, néhol a szótagok között is.
Mi lehet a hiba oka?
•
|