This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Adminok figyelmébe
(2018-09-14, 17:07:33)ugk Írta: Hello
Biztos tudjátok, de azért jelzem, nem működik a feliratok.info

Még mindig nem, legalábbis nálam.
Válaszol
(2018-09-14, 21:17:13)remi Írta:
(2018-09-14, 17:07:33)ugk Írta: Hello
Biztos tudjátok, de azért jelzem, nem működik a feliratok.info

Még mindig nem, legalábbis nálam.

Kiírtuk twitterre, facebookra is, hogy leállás van. Most már működik.
Fordítások: Gotham
Projektek: Santa Clarita Diet

Twitter: https://twitter.com/J1GG4subs
Facebook:
https://www.facebook.com/J1GG4subs
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:
  • bubu001, press68
Válaszol
Csövi :

Ez a feliratotok:

Solo: Egy Star Wars-történet
Solo: A Star Wars Story (2018) (BRRip-CMRG, BRRip-EVO, BRRip-iFT, BRRip-SSN, PROPER.BRRip-XVID, BRRip-XVID, BDRip-SPARKS, 480p-RMTeam, BRRip.720p-CMRG, BRRip.720p-EVO, BRRip.720p-iFT, PROPER.BRRip.720p-XVID, BRRip.720p-XVID, BRRip.720p-PSA, 720p-Ganool, 720p-HDC, PROPER.720-RARBG, 720p-RARBG, 720p-SPARKS, 720p-[YTS.AM], 720p-RMTeam, BRRip.1080p-EVO, BRRip.1080p-iFT, 1080p-HDC, PROPER.1080p-RARBG, 1080p-RARBG, 1080p-SPARKS)


Tökéletesen passzol ehhez a cucchoz is:
Solo-A.Star.Wars.Story.2018.1080p.Blu-ray.Remux.AV.DTS-HD.MA.7.1-KRaLiMaRKo
Válaszol
Sziasztok.

Azt szeretném megkérdezni, hogy az oldalon van-e bármiféle módja annak, hogy egy kedvencek szekció elkészítése után csak az általam kiválasztott sorozatok feliratai jelenjenek meg (bár hozzáteszem így is elég sokminden kerülne bele)?
Természetesen nem azt mondom, hogy nehezemre esik megtalálni amit szeretnék, csak ilyen oldalbeállítási lehetőséget még nem találtam. Amennyiben létezik kérlek osszátok meg velem, amennyiben nincs ilyen, abban az esetben van rá lehetőség, hogy egy ilyet létrehozzatok?

Válaszotokat előre is köszönöm,
Válaszol
Sziasztok!

Ami felkerült Hegeman neve alatt Sicario 2. SubRip, az nem SubRip!! (Értelemszerűen a Forced sem az!)
Tegnap este küldtem be a saját verziómat (a magyar szinkron alapján készült változatot), ez került rá az UHD BD-re, amit a CWL csapat osztott meg.
És persze mindenki azt osztja tovább, szerkeszti, formálja, de ez akkor sem a hivatalos magyar kiadványról származó felirat.
Úgyhogy majd kérnék rá orvoslást.  Smile Smile

Előre is köszi.
Üdv.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli the_russian hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
Hello,
a "The.Walking.Dead.S08.HDTV.720p.HUN.zip" kicsomagolásnál hibát jelez
Válaszol
(2018-10-16, 12:03:47)ugk Írta: Hello,
a "The.Walking.Dead.S08.HDTV.720p.HUN.zip" kicsomagolásnál hibát jelez

Kösz a jelzést, valami feltöltési hiba volt, az elmentett pakkjaim közt jó volt, cseréltem. Smile
Fordítások: Gotham
Projektek: Santa Clarita Diet

Twitter: https://twitter.com/J1GG4subs
Facebook:
https://www.facebook.com/J1GG4subs
Válaszol
Érdeklődnék tisztelettel, hogy annak a feliratnak, amit kicsivel több, mint 1 hónapja küldtem be, van-e még esélye, hogy kikerüljön az oldalra?
Válaszol
Ki vagy, Doki? - 11x03
Doctor Who (2005) - 11x03 - Rosa (WEBRip-ION10, AMZN.WEBRip.720p-NTb, AMZN.WEB-DL.720p-NTb, WEBRip.720p-PSA, WEBRip.720p-RMTeam, WEB-DL.720p-RMTeam, AMZN.WEBRip.1080p-NTb, AMZN.WEB-DL.1080p-NTb, WEBRip.1080p-PSA, WEBRip.1080p-RMTeam, WEB-DL.1080p-RMTeam)


Ez a felirat a 1080p Ntbhez nem jó.Abban valami vágás van ha jól érzékelem.
Válaszol
(2018-10-22, 23:50:30)Sakhalin Írta: Ki vagy, Doki? - 11x03
Doctor Who (2005) - 11x03 - Rosa (WEBRip-ION10, AMZN.WEBRip.720p-NTb, AMZN.WEB-DL.720p-NTb, WEBRip.720p-PSA, WEBRip.720p-RMTeam, WEB-DL.720p-RMTeam, AMZN.WEBRip.1080p-NTb, AMZN.WEB-DL.1080p-NTb, WEBRip.1080p-PSA, WEBRip.1080p-RMTeam, WEB-DL.1080p-RMTeam)


Ez a felirat a 1080p Ntbhez nem jó.Abban valami vágás van ha jól érzékelem.

Most próbáld! Smile
Fordítások: Gotham
Projektek: Santa Clarita Diet

Twitter: https://twitter.com/J1GG4subs
Facebook:
https://www.facebook.com/J1GG4subs
Válaszol
Ideje kiöntenem a bilit és örökre elásnom magam mindenki szemében.

Az "irányelvek" hosszas tanulmányozása után aggályokkal találtam szembe magam. Az aggályok pontosabban a felirat karakterkódolásánál jönnek elő. Felmerült bennem ugyanis a kérdés, miszerint a külföldi feliratok (amik ugye az esetek túlnyomó többségében angol nyelvűek) használhatják az UTF8 kódolást? Mivel számos, az oldalon megtalálható feliratot ellenőriztem és a többségük UTF8 (Unicode) kódolást használ. Ami persze azért érdekfeszítő, mert az angol nyelv nem követeli meg a használatát, de a külföldi kollégák már egy ideje mégis váltottak. A magyar nyelv esetében pedig a megkövetelt ANSI kódolás ráadásul káros is, mivel az ő és ű karakterek teljes mértékben kiesnek.

Megértem, hogy a szabályok körülbelül egyidősek az oldal megalkotásával, de azóta már eljárt az idő az ANSI (Windows-1252) kódolású tartalmak felett. Szerintem már tényleg nincs olyan lejátszási közeg, ami ne támogatná a fejlettebb kódolást. Sőt, inkább már az a jellemző, hogy a régit nem támogatja. A kérdésem tehát az, hogy tényleg ennyire kell ragaszkodni a már-már elavultnak számító közeghez?


TL;DR: Unicode kódolás engedélyezése.
A fenyegető és az édesanyámat szidó leveleket a postaládámhoz kérem küldetni.
A csőbombákat pedig akár csomagautomatában is kézhez tudom venni.
Válaszol
(2018-10-28, 21:08:21)Spencer Írta: A magyar nyelv esetében pedig a megkövetelt ANSI kódolás ráadásul káros is, mivel az ő és ű karakterek teljes mértékben kiesnek.

Ezt kifejtenéd? Mégis miért esnének ki? Ha nem lennének ő/ű-k ANSI-nál, akkor nyilván nem azt használnánk.
Több oka van ennek az egésznek, az egyik például az, hogy a fordítóink 90%-a által használt Subtitle Workshop mindmáig nem támogatja az unicode-os feliratokat.
Fordítások: Gotham
Projektek: Santa Clarita Diet

Twitter: https://twitter.com/J1GG4subs
Facebook:
https://www.facebook.com/J1GG4subs
Válaszol
(2018-10-28, 21:34:53)J1GG4 Írta: Mégis miért esnének ki? Ha nem lennének ő/ű-k ANSI-nál, akkor nyilván nem azt használnánk. [...] a fordítóink 90%-a által használt Subtitle Workshop mindmáig nem támogatja az unicode-os feliratokat.

Lehet a szakértelmem nem feltétlen üti meg az értelmiségi szintet, de állítólagosan az alap ANSI kódolás csak 218 karaktert ismer, és nincsenek köztük a hosszú ékezetes karakterek. Az erre szakosodott lejátszók azoknak a karaktereknek a helyén szimplán kérdőjelet dobnak.

Ha én abba a 10%-ba tartozom aki pont nem azt az alkalmazást használja, akkor bele kell törődnöm, hogy máshogyan nem lehet? Nem azt kérem, hogy az UTF8 kódolás legyen kötelező, hanem, hogy mind a kettő legyen elfogadott.
A fenyegető és az édesanyámat szidó leveleket a postaládámhoz kérem küldetni.
A csőbombákat pedig akár csomagautomatában is kézhez tudom venni.
Válaszol
(2018-10-28, 21:47:47)Spencer Írta:
(2018-10-28, 21:34:53)J1GG4 Írta: Mégis miért esnének ki? Ha nem lennének ő/ű-k ANSI-nál, akkor nyilván nem azt használnánk. [...] a fordítóink 90%-a által használt Subtitle Workshop mindmáig nem támogatja az unicode-os feliratokat.

Lehet a szakértelmem nem feltétlen üti meg az értelmiségi szintet, de állítólagosan az alap ANSI kódolás csak 218 karaktert ismer, és nincsenek köztük a hosszú ékezetes karakterek. Az erre szakosodott lejátszók azoknak a karaktereknek a helyén szimplán kérdőjelet dobnak.

Ha én abba a 10%-ba tartozom aki pont nem azt az alkalmazást használja, akkor bele kell törődnöm, hogy máshogyan nem lehet? Nem azt kérem, hogy az UTF8 kódolás legyen kötelező, hanem, hogy mind a kettő legyen elfogadott.

Jellemzően ezt a kódolást használjuk:
https://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1250

Van benne mindenféle ékezetes karakter, hosszú is. Egyes tévéknél olyan gond van, hogy az ő és az ű betűket hullámos ékezetes változatokra cseréli le (az én tévém is ezt csinálja), más gondról nem hallottam az évek alatt.

Egyébként a közeljövőben várható a kódolási irányelveink felülvizsgálata, mivel nemrég végre kijött a Subtitle Workshopnak egy olyan változata, ami végre lényegesen szélesebb körben támogatja a karakterkódolásokat. Nyílt forráskódú a program, még át kell tennünk bele a saját fejlesztéseinket, meg javítani pár hibát benne, de ha ez meglesz valamikor, akkor nekifutunk ennek a kódolási kérdésnek is. Addig is türelem, valószínűleg nem 1-2 hét lesz.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • Spencer
Válaszol
Ez a  felirat:
American Horror Story (aka. American Horror Story: Apocalypse) - 8x10 - Apocalypse Then (WEBRip-ION10, AMZN.WEBRip.720p-NTb, AMZN.WEB-DL.720p-NTb, WEBRip.720p-PSA, WEBRip.720p-RMTeam, WEB-DL.720p-RMTeam, AMZN.WEBRip.1080p-NTb, AMZN.WEB-DL.1080p-NTb, WEBRip.1080p-PSA, WEBRip.1080p-RMTeam, WEB-DL.1080p-RMTeam)

Nem passzol a 1080p ntb web dl hez.
Válaszol
(2018-11-17, 23:49:13)Sakhalin Írta: Ez a  felirat:
American Horror Story (aka. American Horror Story: Apocalypse) - 8x10 - Apocalypse Then (WEBRip-ION10, AMZN.WEBRip.720p-NTb, AMZN.WEB-DL.720p-NTb, WEBRip.720p-PSA, WEBRip.720p-RMTeam, WEB-DL.720p-RMTeam, AMZN.WEBRip.1080p-NTb, AMZN.WEB-DL.1080p-NTb, WEBRip.1080p-PSA, WEBRip.1080p-RMTeam, WEB-DL.1080p-RMTeam)

Nem passzol a 1080p ntb web dl hez.

Kösz a jelzést, mindjárt orvoslom.
Fordítások: Gotham
Projektek: Santa Clarita Diet

Twitter: https://twitter.com/J1GG4subs
Facebook:
https://www.facebook.com/J1GG4subs
Válaszol
Tegnap beküldött Bajo Sospecha 2x02 valamiért El vestido epizódcímmel került ki. Az epizód címe helyesen El Oso.

Köszi
Válaszol
(2018-11-24, 11:54:10)vyland Írta: Tegnap beküldött Bajo Sospecha 2x02 valamiért El vestido epizódcímmel került ki. Az epizód címe helyesen El Oso.

Köszi

Javítottam, kösz.
Fordítások: Gotham
Projektek: Santa Clarita Diet

Twitter: https://twitter.com/J1GG4subs
Facebook:
https://www.facebook.com/J1GG4subs
Válaszol
Hahó!

Nem igazán tudtam, hova írjam a kérdésemet...

A 2015-ös Southpaw (Mélyütés) c. filmhez nem volt az oldalon felirat? Most nem találtam.
Fordítás alatt:   Lore (projekt)
                          Chilling Adventures of Sabrina (projekt)         
Twitter
Válaszol
Thumbs Down 
Rabbit-proof fence magyar címe 1200 mérföld hazáig, nem 1500... ahogy a főoldalon szerepel.
J1GG4 megjegyzése 2018-12-07, 16:43:54:
Javítva, thx!
Tomas Masaryk, Brezsnyev nem szarik.

Honecker reggel a Naphoz: "Jó reggelt, Nap". Mire a Nap: "Neked is". 
Honecker délbe a Naphoz: "Jó napot, Nap". Mire a Nap: "Neked is". 
Honecker este a Naphoz: "Jó estét, Nap". Semmi válasz. Elismétli még 1x, mire a Nap: "Nem hallak, mert én már Nyugaton vagyok". 

Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 3 Vendég