This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítótársat keresek
#41
(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.

Anybody?

Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.
Válaszol
#42
(2019-09-20, 20:11:13)mata Írta:
(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.

Anybody?

Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.

Első körben én is erre gondoltam. Pár napja írtam neki. (E-mailt küldtem, nem PÜ-t, mivel láttam, hogy már rég nem járt az oldalon.) Azt nem tudom, hogy látta-e.
Válaszol
#43
(2019-09-20, 20:11:13)mata Írta:
(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.

Anybody?

Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.

(2019-09-20, 20:33:41)LHX Írta:
(2019-09-20, 20:11:13)mata Írta:
(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.

Anybody?

Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.

Első körben én is erre gondoltam. Pár napja írtam neki. (E-mailt küldtem, nem PÜ-t, mivel láttam, hogy már rég nem járt az oldalon.) Azt nem tudom, hogy látta-e.

Update: elsys kolléga jelezte, hogy beszáll, úgyhogy akkor visszük a sorit. Természetesen, ha @BK88 kollegina még mindig igényt tartana rá, akkor nyilván átadjuk a terepet, de az lenne a legjobb, ha ő IS beszállna, és akkor hárman haladósabb lenne a dolog.
Válaszol
#44
(2019-09-21, 12:33:32)LHX Írta:
(2019-09-20, 20:11:13)mata Írta:
(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.

Anybody?

Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.

(2019-09-20, 20:33:41)LHX Írta:
(2019-09-20, 20:11:13)mata Írta:
(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali!
Valakinek lenne kedve folytatni az Unreal fordítását?
Egyedül nem vágnék bele, annyi időm nincs, de valakivel/valakikkel nyugger tempóban szívesen csinálnám.

Anybody?

Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit.

Első körben én is erre gondoltam. Pár napja írtam neki. (E-mailt küldtem, nem PÜ-t, mivel láttam, hogy már rég nem járt az oldalon.) Azt nem tudom, hogy látta-e.

Update: elsys kolléga jelezte, hogy beszáll, úgyhogy akkor visszük a sorit. Természetesen, ha @BK88 kollegina még mindig igényt tartana rá, akkor nyilván átadjuk a terepet, de az lenne a legjobb, ha ő IS beszállna, és akkor hárman haladósabb lenne a dolog.

Én is írtam neki mélt, meg DM-et Twitteren, remélhetőleg hamarosan jelez, hogy mizu vele és az idejével/kedvével.
Válaszol
#45
Halihó!

Valaki lenne vevő az Almost Familyt felesben vinni?  Shy

Fordítás alatt| - Nancy Drew S2
Új évadra vár| - Wolf Pack S01
Válaszol
#46
Szervusztok!

Azt szeretném kérdezni, hogy betársulna-e valaki a pénteken induló Harley Quinn sorozathoz. 26 rész, de úgy tudom, hogy két 13-as blokkba bontják, mint a Young Justice sorozat 3. évadát. Hetente jön egy rész elméletileg, a részek 25-30 percesek.

Ha valakit érdekel, kérem, jelezze nekem! Egyedül nem hiszem, hogy nekiállok, viszont felesbe mindenképpen érdekelne a dolog.
Válaszol
#47
Hahóka! 

Korábban valaki bevállalta a Sorry for your loss-t, de most úgy látom, fordítót keres. Vihető? Ha igen, valakinek nincs kedve velem fordítani, 
hogy haladósabb legyen?  Smile
elsys megjegyzése 2020-01-22, 01:24:51:
Áthelyezve a megfelelő témába.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli marcoverde hozzászólását:
  • kata111, Reeka
Válaszol
#48
Sziasztok!
Újonc vagyok. Szívesen besegítek valamelyik fordításba, ha van elég türelmed nekem megmutatni, elmagyarázni a feliratfordítás technikai részét.
Valaki?
Üdvözlettel:
Anikó
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Anikó hozzászólását:
  • marcoverde, mata
Válaszol
#49
Sziasztok

Elkészítettem az első feliratomat (Cimarron - 1931), de kb. 20 mondattal nem tudok zöld ágra vergődni.
Szerintem régies szavak, kifejezések vannak a szövegben, és nem találom őket semmilyen szótárban.
Kérhetek segítséget?
Válaszol
#50
(2020-04-26, 14:57:59)robagra Írta: Sziasztok

Elkészítettem az első feliratomat (Cimarron - 1931), de kb. 20 mondattal nem tudok zöld ágra vergődni.
Szerintem régies szavak, kifejezések vannak a szövegben, és nem találom őket semmilyen szótárban.
Kérhetek segítséget?


Ha gondolod ránézhetek. Küldd el, amivel gondod van...
[email protected]
Mindig légy önmagad.
Kivéve, ha Batman lehetsz... akkor inkább légy Batman!  Cool
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Matyika29 hozzászólását:
  • gricsi
Válaszol
#51
(2020-04-26, 16:47:06)Matyika29 Írta:
(2020-04-26, 14:57:59)robagra Írta: Sziasztok

Elkészítettem az első feliratomat (Cimarron - 1931), de kb. 20 mondattal nem tudok zöld ágra vergődni.
Szerintem régies szavak, kifejezések vannak a szövegben, és nem találom őket semmilyen szótárban.
Kérhetek segítséget?


Ha gondolod ránézhetek. Küldd el, amivel gondod van...
[email protected]

Írtam e-mailt.

(2020-02-13, 21:24:26)Anikó Írta: Sziasztok!
Újonc vagyok. Szívesen besegítek valamelyik fordításba, ha van elég türelmed nekem megmutatni, elmagyarázni a feliratfordítás technikai részét.
Valaki?
Üdvözlettel:
Anikó

Szia Anikó

Ha még mindíg szeretnél fordítani, keress meg a következő e-mail címen: [email protected]

Gábor
Válaszol
#52
Sziasztok!

Mentort/admint keresnék, aki átnézné a fordításomat. Mivel újonc státuszban vagyok az oldalon a fordításom csak ezután kerülhetne ki az oldalra. Az átnézésre váró feliratok listája viszont hosszú, ezért csak úgy kerülhetne ki hamarabb, ha valaki erre jogosult önként elvállalná.

Én a minél gyorsabb átnézés érdekében megpróbálom megtenni, hogy a fordítás hibáktól lehetőleg mentes és az oldal elvárásainak 100%-ban megfelelőlen megszerkesztve készüljön el.

Amiről szó lenne az a „Hunters” című Amazon prime-os sorozat. 

Aki nem ismeri:
Ez egy eddig még  1 évados, 10 részes, egyenként kb. 65 perces epizódokból álló, a 70’-es években játszódó amerikai sorozat. A részek általában csak „beszélő fejek”-ből állnak, ezt néha megszakíthatja egy pár perces akciójelenet. Szóval, nem éppen rövid. Darálják is a szöveget rendesen, ami tele van szlenggel, popkultúrális utalásokkal, jiddis kifejezésekkel. Néha még németül is beszélnek az alapból angolt használó karakterek, amit akár a story szempontjából is fontos megkülönböztetni a feliratban.

A sorozat sokszor vesz át exploitation, b-kategóriás stíluselemeket, és ez a témájával (II. vh, Auschwitz) nem biztos, hogy mindenkinek tetszik (illetve egyeseket kifejezetten sértettek a kitalált, eltúlzott dolgok). Szóval csak olyannak kéne elvállalni akit ez nem zavar.

Ha lenne valaki aki elvállalná írhat nekem is e-mailt. Az első részt Riximus fordította mielőtt leadta, szóval a második résztől indulna a dolog. Gyakorlatilag a 2. és 3. rész is kész van átnézésre.

Köszönöm!
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli sj001 hozzászólását:
  • AuroraBorealis
Válaszol
#53
Tudom, hogy teljesen őrültség amit most írok, de egy próbát megér Smile  annak érdekében, hogy legyen a sorozatnak magyar felirata.  Nagyon érdekelt a Burden of truth (Igazság terhe) sorozat 3. évada. és a tavaszi "maradj otthon programban" szó szerint fapados módszerrel tényleges angol tudás nélkül (régen jártam kezdő angolra, de azt nem nevezném angol tudásnak) lefordítottam az itt feltett angol feliratot. Mivel Kanadában január végén a 4. évadot kezdik adni, és látom itt még mindig fordítót keres gondoltam szívesen közzé tenném, ha valaki segítene nekem, átnézné, esetleg segítene néhány olyan mondatban amit nagyon nem tudok kisilabizálni.
Esetleg szívesen elküldeném az első rész szövegének a fordítását, segítségül annak eldöntésére, hogy vállalja -e a segítség nyújtást nekem.
Én örülnék, ha más is meg tudná nézni magyar felirattal aki szeretné, mégha esetleg nincsenek is sokan.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli PiriTör hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
#54
(2021-01-05, 15:40:22)PiriTör Írta: Tudom, hogy teljesen őrültség amit most írok, de egy próbát megér Smile  annak érdekében, hogy legyen a sorozatnak magyar felirata.  Nagyon érdekelt a Burden of truth (Igazság terhe) sorozat 3. évada. és a tavaszi "maradj otthon programban" szó szerint fapados módszerrel tényleges angol tudás nélkül (régen jártam kezdő angolra, de azt nem nevezném angol tudásnak) lefordítottam az itt feltett angol feliratot. Mivel Kanadában január végén a 4. évadot kezdik adni, és látom itt még mindig fordítót keres gondoltam szívesen közzé tenném, ha valaki segítene nekem, átnézné, esetleg segítene néhány olyan mondatban amit nagyon nem tudok kisilabizálni.
Esetleg szívesen elküldeném az első rész szövegének a fordítását, segítségül annak eldöntésére, hogy vállalja -e a segítség nyújtást nekem.
Én örülnék, ha más is meg tudná nézni magyar felirattal aki szeretné, mégha esetleg nincsenek is sokan.

Szia. Ez első hallásra gyakorlatilag azt jelenti, hogy keresel valakit, aki újrafordítja neked. Smile Tényleges angoltudás nélkül azért elég esélytelen, hogy sok használható dolog lenne benne.
Válaszol
#55
(2021-01-05, 16:00:22)Mor Tuadh Írta:
(2021-01-05, 15:40:22)PiriTör Írta: Tudom, hogy teljesen őrültség amit most írok, de egy próbát megér Smile  annak érdekében, hogy legyen a sorozatnak magyar felirata.  Nagyon érdekelt a Burden of truth (Igazság terhe) sorozat 3. évada. és a tavaszi "maradj otthon programban" szó szerint fapados módszerrel tényleges angol tudás nélkül (régen jártam kezdő angolra, de azt nem nevezném angol tudásnak) lefordítottam az itt feltett angol feliratot. Mivel Kanadában január végén a 4. évadot kezdik adni, és látom itt még mindig fordítót keres gondoltam szívesen közzé tenném, ha valaki segítene nekem, átnézné, esetleg segítene néhány olyan mondatban amit nagyon nem tudok kisilabizálni.
Esetleg szívesen elküldeném az első rész szövegének a fordítását, segítségül annak eldöntésére, hogy vállalja -e a segítség nyújtást nekem.
Én örülnék, ha más is meg tudná nézni magyar felirattal aki szeretné, mégha esetleg nincsenek is sokan.

Szia. Ez első hallásra gyakorlatilag azt jelenti, hogy keresel valakit, aki újrafordítja neked. Smile Tényleges angoltudás nélkül azért elég esélytelen, hogy sok használható dolog lenne benne.
Nem, nem olyat keresek aki újrafordítja. Smile  Ezért is írtam, hogy elküldöm az első rész lefordított feliratát, ami alapján eldönthető mennyi használható van benne. Én teljes mértékben megértettem mi történik, csak gondoltam hátha mások is megnéznék magyar felirattal akik látták az első 2évadot szinkronosan. Ha újrafordítást szerettem volna már tavasszal regisztrálok hozzátok és előhozakodok vele. Smile persze nyilván egy profi fordítónak más a használható Smile de azért nem annyit csináltam, hogy betoltam egy google fordítóba azt jól van Smile tényleg komolyan és sokat foglalkoztam vele rengeteg segédanyagot hívtam segítségül mind szótárilag mind nyelvtanilag.
Válaszol
#56
Én igazán kíváncsi vagyok, hogy nyelvtudás nélkül hogy lehet lefordítani valamit, úgyhogy szívesen belenézek, hogy mennyire használható. Többet most idő hiányában nem tudok vállalni.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
[-] Az alábbi 4 felhasználó kedveli marcoverde hozzászólását:
  • bubu001, dzsimbo, mata, PiriTör
Válaszol
#57
Tisztelt fordítók,

Kábé egy hónapja beküldtem a gmailes címre a PG Psycho Goreman feliratot, és már látom, hogy ki van rakva a site-ra, hogy fordítás alatt, aminek nagyon örültem. Örömömben neki is álltam a kövi feliratomnak, de gondoltam itt is bejelentkezem, hátha meg tudjuk gyorsítani, hogy a jónép hozzáférjen a zaftos fordításhoz.

Szíves örömest folytatom így is a fordítást, de ha lenne valakinek kedve ránézni a PG-re, azt értékelném, mert akkor kerülhetem a tipikhibákat már most. Amúgy meg ráérős a dolog, mert élvezem így is Smile

Meg még olyan kérdéseim is lennének, hogy amikor valaki Charlie Sheen csajozós szokásairól beszél, azt én behelyettesíthetem mondjuk Stohl Bucival? Próbálom a poénokat beültetni rendesen a magyarba, csak nem tudom, hogy egy fordító mennyi költői szabadsággal élhet/éljen. Remélem igen a válasz, mert ez egy elég jó ízt ad a munkámhoz. Meghát a magázódás hogy is van Smile?

Szóval ha van valakinek kedve a szárnyai alá venni, pls jelentkezzen Angel 

Köszi,
dzs
Válaszol
#58
(2021-03-31, 17:52:08)dzsimbo Írta: Tisztelt fordítók,

Kábé egy hónapja beküldtem a gmailes címre a PG Psycho Goreman feliratot, és már látom, hogy ki van rakva a site-ra, hogy fordítás alatt, aminek nagyon örültem. Örömömben neki is álltam a kövi feliratomnak, de gondoltam itt is bejelentkezem, hátha meg tudjuk gyorsítani, hogy a jónép hozzáférjen a zaftos fordításhoz.

Szíves örömest folytatom így is a fordítást, de ha lenne valakinek kedve ránézni a PG-re, azt értékelném, mert akkor kerülhetem a tipikhibákat már most. Amúgy meg ráérős a dolog, mert élvezem így is Smile

Meg még olyan kérdéseim is lennének, hogy amikor valaki Charlie Sheen csajozós szokásairól beszél, azt én behelyettesíthetem mondjuk Stohl Bucival? Próbálom a poénokat beültetni rendesen a magyarba, csak nem tudom, hogy egy fordító mennyi költői szabadsággal élhet/éljen. Remélem igen a válasz, mert ez egy elég jó ízt ad a munkámhoz. Meghát a magázódás hogy is van Smile?

Szóval ha van valakinek kedve a szárnyai alá venni, pls jelentkezzen Angel 

Köszi,
dzs
Szerinted mennyire valószínű, hogy egy külföldi, pláne amerikai filmben, valaki Stohl Bucit emlegeti? Értené, akinek mondja? Mert ez is "játszik."
Amennyiben magasra értékeled a százalékát, semmiképp nem vegyél lottót ezen a héten.  Smile
A poénokon kívül van még pár "apróság" amire tanácsos odafigyelni egy humoros történet kapcsán. Okvetlenül olvasd át az alábbi linken található tanácsokat.
https://forum.feliratok.eu/showthread.php?tid=92
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
#59
(2021-03-31, 17:52:08)dzsimbo Írta: Meg még olyan kérdéseim is lennének, hogy amikor valaki Charlie Sheen csajozós szokásairól beszél, azt én behelyettesíthetem mondjuk Stohl Bucival? Próbálom a poénokat beültetni rendesen a magyarba, csak nem tudom, hogy egy fordító mennyi költői szabadsággal élhet/éljen. Remélem igen a válasz, mert ez egy elég jó ízt ad a munkámhoz. Meghát a magázódás hogy is van Smile?

Nincs értelme, mert azt úgyis át fogjuk veled dolgoztatni, ha kiszúrjuk. Smile
Semmilyen popkult és egyéb utalást ne írj át magyar dologra, kérlek.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • dzsimbo
Válaszol
#60
(2021-03-31, 21:58:26)oldfan Írta:
(2021-03-31, 17:52:08)dzsimbo Írta: Tisztelt fordítók,

Kábé egy hónapja beküldtem a gmailes címre a PG Psycho Goreman feliratot, és már látom, hogy ki van rakva a site-ra, hogy fordítás alatt, aminek nagyon örültem. Örömömben neki is álltam a kövi feliratomnak, de gondoltam itt is bejelentkezem, hátha meg tudjuk gyorsítani, hogy a jónép hozzáférjen a zaftos fordításhoz.

Szíves örömest folytatom így is a fordítást, de ha lenne valakinek kedve ránézni a PG-re, azt értékelném, mert akkor kerülhetem a tipikhibákat már most. Amúgy meg ráérős a dolog, mert élvezem így is Smile

Meg még olyan kérdéseim is lennének, hogy amikor valaki Charlie Sheen csajozós szokásairól beszél, azt én behelyettesíthetem mondjuk Stohl Bucival? Próbálom a poénokat beültetni rendesen a magyarba, csak nem tudom, hogy egy fordító mennyi költői szabadsággal élhet/éljen. Remélem igen a válasz, mert ez egy elég jó ízt ad a munkámhoz. Meghát a magázódás hogy is van Smile?

Szóval ha van valakinek kedve a szárnyai alá venni, pls jelentkezzen Angel 

Köszi,
dzs
Szerinted mennyire valószínű, hogy egy külföldi, pláne amerikai filmben, valaki Stohl Bucit emlegeti? Értené, akinek mondja? Mert ez is "játszik."
Amennyiben magasra értékeled a százalékát, semmiképp nem vegyél lottót ezen a héten.  Smile
A poénokon kívül van még pár "apróság" amire tanácsos odafigyelni egy humoros történet kapcsán. Okvetlenül olvasd át az alábbi linken található tanácsokat.
https://forum.feliratok.eu/showthread.php?tid=92

Köszi, már átnyálaztam párszor, de mindig tanulok újat.
Jah, megértem, hogy ez lehet kihozná a nézőt az élményből. Akkor inkább menjen el a dolog az ember feje felett? A mostani fordításomban pl. szó van az E! c. amcsi műsorról, amit szívem szerint fókusz plusznak fordítanék Smile


Köszi a visszajelzést, jelentem nem fogok lottózni a héten Wink
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 1 Vendég