This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Feliratok értékelése
(2019-02-10, 12:37:36)Mr. Bishop® Írta: nyilvánvalóan leszarta a véleményemet, mert nem írt vissza,
így ezen okból benne maradt a pakkban is.

Sajnálom.

OFF: Járhattál volna rosszabbul is. Engem keményen le is csesztek (nem fatterjocó, hanem más Angel ), hogy hogy is merek észrevételt tenni a felirataival kapcsolatban... egyéb, nyomdafestéket nem tűrő szavakkal megszórva. Big Grin

Show Contentspoiler:
Tomas Masaryk, Brezsnyev nem szarik.

Brezsnyev megnyitja a moszkvai olimpiai játékokat:  "O, o, o, o, o!"
Azonnal odamegy hozzá a beszédíró titkára: Brezsnyev elvtárs, az az olimpiai öt karika volt, a szöveg lejjebb van!
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli George Bailey hozzászólását:
  • Mr. Bishop®, Romeoo
Válaszol
Hello @Segédmunkás


Sikerült ledarálnom a Suburra-2.évadját (annyi sok jó sorozat közül).
Találtam egy két elírást 2.évadban és csak azért szólok,hogy az évad pakkban már ne legyen Big Grin

2.rész

3
00:00:40,770 --> 00:00:43,010
Ti mi a faszt keretek itt?   ----> kerestek itt?

362
00:36:31,170 --> 00:36:34,050
Kérej el az igazolványaikat
és rádiózzon! Húzza az időt!  ----> Kérje el


3.rész

94
00:08:26,050 --> 00:08:28,010
A Adamik földje már a miénk.  ----> (AZ) Adamik


356
00:29:34,410 --> 00:29:36,410
Pá nap múlva visszajövök. ----> Pár nap


5.rész


63
00:06:26,685 --> 00:06:29,005
Ém politikus vagyok.
Maga mivel is foglalkozik?  ---->  Én politikus

380
00:36:21,245 --> 00:36:24,005
És még egy szaru is.
Gabriele Marchilli.  ----->  egy zsaru is.

8.rész

265
00:28:32,170 --> 00:28:36,970
Elfelejtetted, hogy majdnem megölt?
Bőárkit tönkretesz a maga érdekében. ----> Bárkit

381
00:43:37,090 --> 00:43:38,570
De erre nem lezs szükség,  ----> lesz szükség.


Még egyszer millió köszönet a GYORS fordításért.
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
Sziasztok!

Grey's Anatomy legújabb részében, mikor Jo beszélget az anyjával van egy elég nagy hiba. A fordítás szövegében hét hónapos terhesnek van fordítva a hét hetes. Tegnap este néztem, pontos perc, másodpercet nem tudok írni, de pótolom ha szükséges.

köszi
Válaszol
(2019-04-01, 08:33:26)barby03 Írta: Sziasztok!

Grey's Anatomy legújabb részében, mikor Jo beszélget az anyjával vagy egy elég nagy hiba benne. A fordítás szövegében hét hónapos terhesnek van fordítva a hét hetes. Tegnap este néztem, pontos perc, másodpercet nem tudok írni, de pótolom ha szükséges.

köszi
Hello!

Erre gondolsz a Greys.Anatomy.S15E19 részben?
Igazad van.  Big Grin 

555
00:29:32,740 --> 00:29:34,641
I was seven weeks pregnant

556
00:29:34,675 --> 00:29:36,609
when my ex-husband cracked my ribs

389
00:29:33,210 --> 00:29:36,890
Hét hónapos terhes voltam, amikor
a volt férjem eltörte a bordáimat,
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
(2019-04-01, 10:38:21)Romeoo Írta:
(2019-04-01, 08:33:26)barby03 Írta: Sziasztok!

Grey's Anatomy legújabb részében, mikor Jo beszélget az anyjával vagy egy elég nagy hiba benne. A fordítás szövegében hét hónapos terhesnek van fordítva a hét hetes. Tegnap este néztem, pontos perc, másodpercet nem tudok írni, de pótolom ha szükséges.

köszi
Hello!

Erre gondolsz a Greys.Anatomy.S15E19 részben?
Igazad van.  Big Grin 

555
00:29:32,740 --> 00:29:34,641
I was seven weeks pregnant

556
00:29:34,675 --> 00:29:36,609
when my ex-husband cracked my ribs

389
00:29:33,210 --> 00:29:36,890
Hét hónapos terhes voltam, amikor
a volt férjem eltörte a bordáimat,

Igen, erre gondoltam, köszi Smile
Válaszol
Atypical S01E07:

206
00:13:54,270 --> 00:13:56,300
Apu úgy hívja,
dzsointot tekerünk,

207
00:13:56,330 --> 00:14:00,350
ami hülyeség, de segít megtudnom,
mire számíthatok.

208
00:14:00,860 --> 00:14:04,130
- Jó rég tekertünk dzsointot.
- Bizony.

Case the joint = felmérni a terepet :-)
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását:
  • Mor Tuadh
Válaszol
Ennél a magyar nem ennek a filmnek a szövege. Kár.
https://www.feliratok.info/index.php?fid=397513
Válaszol
Üdv, nem tudom hol lehet jelezni apró, de annál lényegesebb hibát a fordításokban, a köszönet mellett természetesen. A Chernobyl s01e02 16:22 körül az angol fission szó hangzik el, ez hasadást jelent, nem fúziót.
eszticsillag megjegyzése 2019-05-16, 14:26:40:
Áthelyezve a megfelelő témába.
Válaszol
(2019-05-15, 23:29:19)KecskesAdam Írta: Üdv, nem tudom hol lehet jelezni apró, de annál lényegesebb hibát a fordításokban, a köszönet mellett természetesen. A Chernobyl s01e02 16:22 körül az angol fission szó hangzik el, ez hasadást jelent, nem fúziót.

nekem is van javításom s01E03
355
00:41:48,810 --> 00:41:53,980
Tehát a  teljesítmény   
felugrott 200-ról 400 megawattra.

(a power itt csak a reaktor teljesítménye, thermikus vagy kimenő  elektromos lehet)
Válaszol
(2019-05-21, 19:57:51)BélaFitos Írta:
(2019-05-15, 23:29:19)KecskesAdam Írta: Üdv, nem tudom hol lehet jelezni apró, de annál lényegesebb hibát a fordításokban, a köszönet mellett természetesen. A Chernobyl s01e02 16:22 körül az angol fission szó hangzik el, ez hasadást jelent, nem fúziót.

nekem is van javításom s01E03
355
00:41:48,810 --> 00:41:53,980
Tehát a  teljesítmény   
felugrott 200-ról 400 megawattra.

(a power itt csak a reaktor teljesítménye, thermikus vagy kimenő  elektromos lehet)

Köszi mindkettőtöknek a jelzést, viszont ezek hivatalos feliratok, nem mi fordítottuk.

A fissiont még akár tudjuk is ettől függetlenül javítani, viszont a másiknál nem igazán értem, mire kellene átírni, ha adtok konkrét szövegjavaslatot, megoldjuk. Smile
Válaszol
Csajok, Greka és Ági, a You're the worst 5x05-ben vettem észre pár dolgot.

1.:
389
00:23:12,176 --> 00:23:14,110
That was crazy. How the hell
390
00:23:14,111 --> 00:23:15,979
did you survive that body slam?

"Ez durva volt. Hogy élted
túl azt a vergődést?"

Nektek tán kimaradt fiatal korotokban a hörgős metálkoncerteken való pogózás? Smile

2.:
400
00:23:40,705 --> 00:23:43,507
"bad boy" when being bad

401
00:23:43,508 --> 00:23:45,308
is so cheap.

"miközben rossznak lenni
annyira olcsó dolog!"

Szerintem itt nem jó az olcsó, inkább arra gondol Jimmy, hogy mennyire kicsinyes, jellegtelen, alja dolog rosszfiúnak lenni.

3.:
Illetve nemcsak a rosszfiús, de a sima rosszfiú is egybeírandó szerintem.
Válaszol
A Távozások (Okuribito / Departures, 2008) 8thSin-féle angol felirata fansub, viszont akad már pontosabbnak tűnő felirat is, valószínűleg subrip.
A magyar felirat a fansub alapján készült, sajnos annak sem hibátlan fordítása (néhány példa alább). Megérdemelne a film egy új magyar feliratot.

8thSin
Winters didn't feel this cold...
when I was a child.
It's almost two weeks
since I returned to Yamagata from Tokyo.
Now that I think of it,
I've lead such an unremarkable life.

haltartáj
A telek nem tünnek olyan hidegnek...
mint amilyenek gyermekkoromban voltak.
Majdnem két hete már, hogy
vissztértem Tokyoból Yamagatába.
Azon töröm a fejemet, hogy
milyen jellegtelen életet is éltem.

subrip(?)
When I was a child, winter didn't feel so cold.
It's nearly two months
since I moved home from Tokyo.
It's been an awkward time.

szinkron
Gyermekkoromban a tél sosem volt ilyen hideg.
Két hónapja már, hogy Tokióból visszatértem ide, vidékre, Jamagatába.
Azóta az életem mintha rozoga lábakon állna.

(…)

8thSin
We are here to assist you with encoffining.

haltartáj
Azért vagyunk itt, hogy elbúcsúztassuk az elhunytat.

subrip(?)
We are here for the encoffinment.

szinkron
A koporsóba helyezés végett jöttünk.
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 2 Vendég