Hozzászólások: 40
Témák: 0
Kapott kedvelések: 33 kedvelés 24 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-04
2021-11-23, 06:24:08
Tisztelt fordítók!
Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen).
(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.
A " have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!
Köszönettel:
athee76
•
Hozzászólások: 1 203
Témák: 116
Kapott kedvelések: 799 kedvelés 393 hozzászólásban
Adott kedvelések: 743
Csatlakozott: 2017-12-31
(2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!
Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen).
(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.
A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!
Köszönettel:
athee76
Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?
Hozzászólások: 40
Témák: 0
Kapott kedvelések: 33 kedvelés 24 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-04
(2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta: (2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!
Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen).
(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.
A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!
Köszönettel:
athee76
Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?
Most ez komoly? Visszamegyünk az elemibe? Na jó legyen.
Pl. "Jó napot", "további jó napot". Legrosszabb esetben "legyen egy jó napja".
A vicc az, hogy a "szépnapozásnak" meg van az angol megfelelője a "have a nice day".
Azért mert egy köszönés divat lett attól még fogalmazhatunk magyarul hiszen a magyar inkább a "jó napot"-ot használja.
Bővebben azoknak akit érdekel a szépnapozás:
https://www.magyarhirlap.hu/velemeny/Koszonosdi
•
Hozzászólások: 1 203
Témák: 116
Kapott kedvelések: 799 kedvelés 393 hozzászólásban
Adott kedvelések: 743
Csatlakozott: 2017-12-31
(2021-11-24, 17:44:54)athee76 Írta: (2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta: (2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!
Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen).
(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.
A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!
Köszönettel:
athee76
Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?
Most ez komoly? Visszamegyünk az elemibe? Na jó legyen.
Pl. "Jó napot", "további jó napot". Legrosszabb esetben "legyen egy jó napja".
A vicc az, hogy a "szépnapozásnak" meg van az angol megfelelője a "have a nice day".
Azért mert egy köszönés divat lett attól még fogalmazhatunk magyarul hiszen a magyar inkább a "jó napot"-ot használja.
Bővebben azoknak akit érdekel a szépnapozás:
https://www.magyarhirlap.hu/velemeny/Koszonosdi
Attól, hogy neked nem tetszik, ez még egy bevett formula már Magyarországon is, a "további jó napot" meg már eszméletlenül idétlenül hangzik, öreges úriemberektől tudom elképzelni.
Ha már olvasnivaló, akkor én például ezt javaslom neked olvasgatni:
https://www.merriam-webster.com/dictiona...good%20day
•
Hozzászólások: 40
Témák: 0
Kapott kedvelések: 33 kedvelés 24 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-04
(2021-11-24, 18:23:26). A Mor Tuadh Írta: (2021-11-24, 17:44:54)athee76 Írta: (2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta: (2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!
Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen).
(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.
A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!
Köszönettel:
athee76
Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?
Most ez komoly? Visszamegyünk az elemibe? Na jó legyen.
Pl. "Jó napot", "további jó napot". Legrosszabb esetben "legyen egy jó napja".
A vicc az, hogy a "szépnapozásnak" meg van az angol megfelelője a "have a nice day".
Azért mert egy köszönés divat lett attól még fogalmazhatunk magyarul hiszen a magyar inkább a "jó napot"-ot használja.
Bővebben azoknak akit érdekel a szépnapozás:
https://www.magyarhirlap.hu/velemeny/Koszonosdi
Attól, hogy neked nem tetszik, ez még egy bevett formula már Magyarországon is, a "további jó napot" meg már eszméletlenül idétlenül hangzik, öreges úriemberektől tudom elképzelni.
Ha már olvasnivaló, akkor én például ezt javaslom neked olvasgatni:
https://www.merriam-webster.com/dictiona...good%20day Maradjunk a (kellemetlen és magyaros) tényeknél.
A szépnapozás max. azoknál "bevett formula" akik szeretnek a nyáj után kullogni illetve a divat mondja meg, hogy kicsodák netán nyalni akarnak melóhelyen a főnöknek.
A "további jó napot"-ot idétlennek tartókat pedig úgy tudom elképzelni, hogy laissez faire nevelésben részesültek és állandóan összekenték magukat a csokival.
Én kérek elnézést, hogy 45 évesen igyekszem választékosan fogalmazni. Hú de kurvára "idétlen öreges úriember" vagyok.
Ja nem, csak volt szerencsém a magyar nyelvet (hol is élünk, kinek is készülnek a fordítások?) magyaroktól (melósoktól kezdve egyetemi tanárokig), magyarul gondolkodóktól elsajátítani.
Az "olvasnivalóról": "used to say one hopes the person spoken to will have an enjoyable day".
Már bocsánat de az enjoyable erősen a jó-hoz áll közelebb, nem a széphez.
Szar időjárás esetén és érezhetem jól magam ellenben szikrázó napsütésnél is elüthet a villamos.
Hozzászólások: 1 203
Témák: 116
Kapott kedvelések: 799 kedvelés 393 hozzászólásban
Adott kedvelések: 743
Csatlakozott: 2017-12-31
(2021-11-24, 19:16:12)athee76 Írta: (2021-11-24, 18:23:26). A Mor Tuadh Írta: (2021-11-24, 17:44:54)athee76 Írta: (2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta: (2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók!
Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen).
(Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.)
Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben.
A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben!
Köszönettel:
athee76
Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent?
Most ez komoly? Visszamegyünk az elemibe? Na jó legyen.
Pl. "Jó napot", "további jó napot". Legrosszabb esetben "legyen egy jó napja".
A vicc az, hogy a "szépnapozásnak" meg van az angol megfelelője a "have a nice day".
Azért mert egy köszönés divat lett attól még fogalmazhatunk magyarul hiszen a magyar inkább a "jó napot"-ot használja.
Bővebben azoknak akit érdekel a szépnapozás:
https://www.magyarhirlap.hu/velemeny/Koszonosdi
Attól, hogy neked nem tetszik, ez még egy bevett formula már Magyarországon is, a "további jó napot" meg már eszméletlenül idétlenül hangzik, öreges úriemberektől tudom elképzelni.
Ha már olvasnivaló, akkor én például ezt javaslom neked olvasgatni:
https://www.merriam-webster.com/dictiona...good%20day Maradjunk a (kellemetlen és magyaros) tényeknél.
A szépnapozás max. azoknál "bevett formula" akik szeretnek a nyáj után kullogni illetve a divat mondja meg, hogy kicsodák netán nyalni akarnak melóhelyen a főnöknek.
A "további jó napot"-ot idétlennek tartókat pedig úgy tudom elképzelni, hogy laissez faire nevelésben részesültek és állandóan összekenték magukat a csokival.
Én kérek elnézést, hogy 45 évesen igyekszem választékosan fogalmazni. Hú de kurvára "idétlen öreges úriember" vagyok.
Ja nem, csak volt szerencsém a magyar nyelvet (hol is élünk, kinek is készülnek a fordítások?) magyaroktól (melósoktól kezdve egyetemi tanárokig), magyarul gondolkodóktól elsajátítani.
Az "olvasnivalóról": "used to say one hopes the person spoken to will have an enjoyable day".
Már bocsánat de az enjoyable erősen a jó-hoz áll közelebb, nem a széphez.
Szar időjárás esetén és érezhetem jól magam ellenben szikrázó napsütésnél is elüthet a villamos.
Azért szörnyen rossz lehet úgy élni, hogy ilyen hülyeségeken így felhúzod magad.
Az általad linkelt cikket egyszerűen lehetetlen komolyan venni, még a sziától is ki van akadva az írója, és azt hiszi, az angol "see you"-ból ered. Komolytalan, mint ez az egész "szép napot"-utálat.
De egyébként ha kevésbé bicskanyitogató stílusban indítottad volna a témát, talán még értelmesen is lehetett volna róla elmélkedni.
Hozzászólások: 40
Témák: 0
Kapott kedvelések: 33 kedvelés 24 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-04
2021-11-24, 19:47:24
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2021-11-25, 23:51:01. Szerkesztette: J1GG4. Edited 2 times in total.)
(2021-11-24, 19:30:35)Mor Tuadh Írta: Azért szörnyen rossz lehet úgy élni, hogy ilyen hülyeségeken így felhúzod magad.
Az általad linkelt cikket egyszerűen lehetetlen komolyan venni, még a sziától is ki van akadva az írója, és azt hiszi, az angol "see you"-ból ered. Komolytalan, mint ez az egész "szép napot"-utálat.
De egyébként ha kevésbé bicskanyitogató stílusban indítottad volna a témát, talán még értelmesen is lehetett volna róla elmélkedni.
1. Nem húztam fel magam, közöltem az észrevételemet. Lehet érzékeny vagyok és farkast kiáltok de lehet zavarja a csőrömet az anyanyelvem torzítása évek, évtizedek óta.
Ha ez "hülyeség" akkor inkább élek rosszul mint elengedjem a fülem mellett.
2. A cikket mindenki úgy veszi, ahogy akarja ez persze sok mindentől függ pl. neveléstől, világnézettől, tapasztalatoktól, menet közben felszedett habitustól.
A lényeg a szépnapozást taglaló részen volt.
3. A bicskanyitogató stílus megnevezést visszautasítom. Nem neveztem meg a fordítót. Nem hordtam el mindenfélének. Nem utasítottam senkit max. terjengősen kértem (könyörögtem).
+1 Ha a fordító(k) ezek után is így fordítják nem fogok a Dunának menni.
•
Hozzászólások: 1 008
Témák: 0
Kapott kedvelések: 853 kedvelés 585 hozzászólásban
Adott kedvelések: 502
Csatlakozott: 2018-01-03
@Pilot
Még egyszer köszönöm az egész évad fordítását a La Brea-nek, de a 10 részben kimaradt egy tábla fordítása.(vagy is eltűnt fordítás során)
00:22:33,829 --> 00:22:36,134
You want to tell me what that was about?
(El akarod mondani, miről van szó?)
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
•
Hozzászólások: 866
Témák: 0
Kapott kedvelések: 247 kedvelés 177 hozzászólásban
Adott kedvelések: 502
Csatlakozott: 2018-01-03
A The Banshees of Inisherinben találtam két kisebb hibát:
379
00:31:55,288 --> 00:31:56,497
Egy kis gőg,
380
00:31:56,664 --> 00:32:00,209
igaz, ezt nem tarom bűnnek,
de ha már itt vagyok...
1167
01:42:12,751 --> 01:42:15,254
<i> Dominctől többé nem kérhetek semmit.</i>
1171
01:42:12,758 --> 01:42:15,260
<i>I won't be able to ask Dominic anything,
I'm afraid.</i>
Tomas Masaryk, Brezsnyev nem szarik.
Fuck you, Michael Masi!
•
Hozzászólások: 684
Témák: 2
Kapott kedvelések: 348 kedvelés 246 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 496
Csatlakozott: 2017-12-31
(2022-12-19, 02:12:43)George Bailey Írta: A The Banshees of Inisherinben találtam két kisebb hibát:
379
00:31:55,288 --> 00:31:56,497
Egy kis gőg,
380
00:31:56,664 --> 00:32:00,209
igaz, ezt nem tarom bűnnek,
de ha már itt vagyok...
1167
01:42:12,751 --> 01:42:15,254
Dominctől többé nem kérhetek semmit.
1171
01:42:12,758 --> 01:42:15,260
I won't be able to ask Dominic anything,
I'm afraid.
Javítva, cserélve.
•
Hozzászólások: 30
Témák: 0
Kapott kedvelések: 12 kedvelés 6 hozzászólásban
Adott kedvelések: 3
Csatlakozott: 2019-04-09
Most a Will Trent 9-ik részében figyeltem fel rá, de már többször is észrevettem, hogy a "cabin"-t nem fordítják le, simán kabinnak írják a fordítók pedig általában kunyhót itt a konkrét esetben faházat jelent. Elég rosszul hangzik a "betörtél egy kabinba" a "betörtél egy faházba" helyett. Jó lenne ha erre is odafigyelnének.
•
Hozzászólások: 110
Témák: 0
Kapott kedvelések: 42 kedvelés 35 hozzászólásban
Adott kedvelések: 101
Csatlakozott: 2018-01-15
Sziasztok!
Nem tudom, erre van-e valami megoldás, mert tudom, hogy a Subripeket nem javítgatjátok, de hátha esetleg valaki meg tudja oldani, mert így eléggé katyvasz, és én látom ugyan a hibát, de nem tudok rájönni a sorcserék mintázatára, hogy mit mivel cseréljek vissza...
Szóval a Grey's Anatomy 19x15 (webrip-ion10) epizódnál a 176. tábláig (így mondják ezt egyáltalán?!..  Ez kb. 9:40-nél van) minden oké, de onnantól fel vannak cserélve teljes szakaszok a magyar feliratban, ha jól érti az agyam eddig  Ami az angolban a 224-236. tábla/sor/mittoménmi, az a magyarban a 177-187. táblához lett betéve - és ugye így nyilván nem passzol a képi történésekhez -, aztán ami az angolban 198-223. tábla, az a magyarban a 188-209.-hez került, és még addig jutottam, hogy ami az angol 237-től van, az a magyarban 211-től, de itt elvesztettem a fonalat, hogy a továbbiak okésak-e... 
Valaki érti ezt így, ahogy leírtam, csak mert én egyre kevésbé, ahogy végigmentem rajta, azt meg végképp nem tudom, hogyan lehet helyremixelni...
Előre is köszi, ha valaki rápillant, én full korlátoltnak érzem magam tőle, sejtem, hogy be kéne ugrania a nagyobb képnek, és talán nem bonyolult a megoldás, de sajnos nem kattan át
•
Hozzászólások: 684
Témák: 2
Kapott kedvelések: 348 kedvelés 246 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 496
Csatlakozott: 2017-12-31
2023-04-29, 19:09:36
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-04-29, 23:16:47. Szerkesztette: J1GG4. Edited 1 time in total.)
(2023-04-29, 18:37:54)Lilith Írta: Sziasztok!
Nem tudom, erre van-e valami megoldás, mert tudom, hogy a Subripeket nem javítgatjátok, de hátha esetleg valaki meg tudja oldani, mert így eléggé katyvasz, és én látom ugyan a hibát, de nem tudok rájönni a sorcserék mintázatára, hogy mit mivel cseréljek vissza...
Szóval a Grey's Anatomy 19x15 (webrip-ion10) epizódnál a 176. tábláig (így mondják ezt egyáltalán?!.. Ez kb. 9:40-nél van) minden oké, de onnantól fel vannak cserélve teljes szakaszok a magyar feliratban, ha jól érti az agyam eddig Ami az angolban a 224-236. tábla/sor/mittoménmi, az a magyarban a 177-187. táblához lett betéve - és ugye így nyilván nem passzol a képi történésekhez -, aztán ami az angolban 198-223. tábla, az a magyarban a 188-209.-hez került, és még addig jutottam, hogy ami az angol 237-től van, az a magyarban 211-től, de itt elvesztettem a fonalat, hogy a továbbiak okésak-e... 
Valaki érti ezt így, ahogy leírtam, csak mert én egyre kevésbé, ahogy végigmentem rajta, azt meg végképp nem tudom, hogyan lehet helyremixelni... 
Előre is köszi, ha valaki rápillant, én full korlátoltnak érzem magam tőle, sejtem, hogy be kéne ugrania a nagyobb képnek, és talán nem bonyolult a megoldás, de sajnos nem kattan át 
Ezek szerint a Disney-s verzió másképp van vágva.
Összeollóztam, cseréltem a feliratot, a többi tábla elvileg passzol. Kösz a jelzést!
Az alábbi 1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását
• Lilith
Hozzászólások: 110
Témák: 0
Kapott kedvelések: 42 kedvelés 35 hozzászólásban
Adott kedvelések: 101
Csatlakozott: 2018-01-15
2023-04-29, 19:26:13
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-04-29, 20:24:17. Szerkesztette: Lilith. Edited 1 time in total.)
(2023-04-29, 19:09:36)J1GG4 Írta: (2023-04-29, 18:37:54)Lilith Írta: Sziasztok!
Nem tudom, erre van-e valami megoldás, mert tudom, hogy a Subripeket nem javítgatjátok, de hátha esetleg valaki meg tudja oldani, mert így eléggé katyvasz, és én látom ugyan a hibát, de nem tudok rájönni a sorcserék mintázatára, hogy mit mivel cseréljek vissza...
Szóval a Grey's Anatomy 19x15 (webrip-ion10) epizódnál a 176. tábláig (így mondják ezt egyáltalán?!.. Ez kb. 9:40-nél van) minden oké, de onnantól fel vannak cserélve teljes szakaszok a magyar feliratban, ha jól érti az agyam eddig Ami az angolban a 224-236. tábla/sor/mittoménmi, az a magyarban a 177-187. táblához lett betéve - és ugye így nyilván nem passzol a képi történésekhez -, aztán ami az angolban 198-223. tábla, az a magyarban a 188-209.-hez került, és még addig jutottam, hogy ami az angol 237-től van, az a magyarban 211-től, de itt elvesztettem a fonalat, hogy a továbbiak okésak-e... 
Valaki érti ezt így, ahogy leírtam, csak mert én egyre kevésbé, ahogy végigmentem rajta, azt meg végképp nem tudom, hogyan lehet helyremixelni... 
Előre is köszi, ha valaki rápillant, én full korlátoltnak érzem magam tőle, sejtem, hogy be kéne ugrania a nagyobb képnek, és talán nem bonyolult a megoldás, de sajnos nem kattan át 
Ezek szerint a Disney-s verzió másképp van vágva.
Összeollóztam, cseréltem a feliratot, a több tábla elvileg passzol. Kösz a jelzést! 
Nagyon köszi, ez villámgyors volt, megyek is nézni
Ui.: Megnézve, tökéletes volt, még egyszer köszi!
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Lilith hozzászólását:1 felhasználó kedveli Lilith hozzászólását
• J1GG4
|