This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Technikai problémák
#81
(2021-02-07, 13:27:09)Mor Tuadh Írta:
(2021-02-07, 12:13:39)Mor Tuadh Írta:
(2021-02-07, 11:17:06)RitaJuliannaStircz Írta: Sziasztok,

Szeretném kérdezni, hogy csak én vagyok olyan béna, hogy nem tudom letölteni a Hudson and Rex S03E05 részének angol feliratát vagy valami technikai dolog akadályoz? Eddig minden mást sikerült letöltenem...
Köszi!

Nem nálad van a gond, próbálunk rájönni, mi lehet a baj.

Javítottuk is, most már letölthető.

Köszönöm szépen a segítségeteket!
Mor Tuadh megjegyzése 2021-02-07, 15:55:06:
Javítottam az idézést a hozzászólásban. Kérlek, máskor ne írj bele az idézett szövegbe és a kódokba.
Válaszol
#82
Sziasztok!

Nagyon praktikusnak tűnik a belőtt SW, csak egy régi hiányossága miatt egy Ember, ne mérgelődj játékba megy át a szerkesztés,
amikor hiperóvatosan, de elkerülhetetlenül beleírsz akár egy BETŰT is az utf-8-ba és elmented, jön a rossz értelemben várt eredmény:
a kínaiak már a spájzban vannak és visszavonhatatlan változásokat hoznak a karakterek világába...
Szerencsére készít az előrelátó ember másolatot, mielőtt az eredetit az SW elé veti, de a ráfordított időt lehetne hasznosabban is eltölteni.
A kérdésem tulajdonképpen az lenne, hogy miként lehetne valami olyan megoldást kitalálni, amiben az utf-8 is megmarad, és a belőtt SW is használható
a végső technikai ellenőrzés céljára.
Mert úgy sejtem, hogy a követelmények technikai részére be van állítva - én egy egyszerűbb progit használok (Gnome feliratok a neve), az nem ilyen okos, kevés beállítási lehetőséggel - azért lenne ez jó. De én is visszamenekültem az utf-8-ba, mert minden más önállósodott és nem jó értelemben.

És nem mellékesen nem ártana, ha megnyitná az mkv videókat is.

JA, és Linux van, meg Linux-vámpír Wine, ha másként nem megy.

Elnézést, ha van valahol egy jó leírás és elkerülte a figyelmemet.

Üdv,
laci


Kiegészítve a következőkkel 2021.03.03:

A leírás szerint a Subtitle Edit-el ANSI (1250) formátumba konvertálható az utf-8-as karakterkódolású fájl,
hogy a Subtitle Workshop rendesen be tudja olvasni a karaktereket.
Igen ám, de a kettős éles ékezetek cseréje hullámosra és kalaposra (kis és nagy egyaránt külön) után is mentéskor jött az üzenet,
hogy a fájl utf-8-as karaktereket tartalmaz, azok nem lesznek elmentve.
Mentés után megvoltak a kalapos és hullámos ő-k és ű-k, nem láttam, mi lehet az, ami nem lett mentve...

Na most akkor ez csak egy szabvány duma a Subtitle Edit részéről mentéskor, vagy tényleg kihagyott karaktereket?
A lényeg viszont, hogy a Subtitle Workshop megeszi az eredményt.
Mor Tuadh megjegyzése 2021-03-20, 21:26:10:
Áthelyeztem a beszélgetést a megfelelő topikba.
Válaszol
#83
(2021-02-25, 06:01:58)laci Írta: Sziasztok!

Nagyon praktikusnak tűnik a belőtt SW, csak egy régi hiányossága miatt egy Ember, ne mérgelődj játékba megy át a szerkesztés,
amikor hiperóvatosan, de elkerülhetetlenül beleírsz akár egy BETŰT is az utf-8-ba és elmented, jön a rossz értelemben várt eredmény:
a kínaiak már a spájzban vannak és visszavonhatatlan változásokat hoznak a karakterek világába...
Szerencsére készít az előrelátó ember másolatot, mielőtt az eredetit az SW elé veti, de a ráfordított időt lehetne hasznosabban is eltölteni.
A kérdésem tulajdonképpen az lenne, hogy miként lehetne valami olyan megoldást kitalálni, amiben az utf-8 is megmarad, és a belőtt SW is használható
a végső technikai ellenőrzés céljára.
Mert úgy sejtem, hogy a követelmények technikai részére be van állítva - én egy egyszerűbb progit használok (Gnome feliratok a neve), az nem ilyen okos, kevés beállítási lehetőséggel - azért lenne ez jó. De én is visszamenekültem az utf-8-ba, mert minden más önállósodott és nem jó értelemben.

És nem mellékesen nem ártana, ha megnyitná az mkv videókat is.

JA, és Linux van, meg Linux-vámpír Wine, ha másként nem megy.

Elnézést, ha van valahol egy jó leírás és elkerülte a figyelmemet.

Üdv,
laci


Kiegészítve a következőkkel 2021.03.03:

A leírás szerint a Subtitle Edit-el ANSI (1250) formátumba konvertálható az utf-8-as karakterkódolású fájl,
hogy a Subtitle Workshop rendesen be tudja olvasni a karaktereket.
Igen ám, de a kettős éles ékezetek cseréje hullámosra és kalaposra (kis és nagy egyaránt külön) után is mentéskor jött az üzenet,
hogy a fájl utf-8-as karaktereket tartalmaz, azok nem lesznek elmentve.
Mentés után megvoltak a kalapos és hullámos ő-k és ű-k, nem láttam, mi lehet az, ami nem lett mentve...

Na most akkor ez csak egy szabvány duma a Subtitle Edit részéről mentéskor, vagy tényleg kihagyott karaktereket?
A lényeg viszont, hogy a Subtitle Workshop megeszi az eredményt.

Nem támogatott videó formátumok: telepítsd pl a k-lite codec packet

Û/õ : nem emlékszem, mert egy ideje már subtitle editet használok, de hátállítod a kódolást közép-európaira, akkor nem gond az ő/ű megjelenítése, mentése, előhozása, vagy hogy mondjam Smile
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook


Válaszol
#84
(2021-02-25, 06:01:58)laci Írta: Sziasztok!

Nagyon praktikusnak tűnik a belőtt SW, csak egy régi hiányossága miatt egy Ember, ne mérgelődj játékba megy át a szerkesztés,
amikor hiperóvatosan, de elkerülhetetlenül beleírsz akár egy BETŰT is az utf-8-ba és elmented, jön a rossz értelemben várt eredmény:
a kínaiak már a spájzban vannak és visszavonhatatlan változásokat hoznak a karakterek világába...
Szerencsére készít az előrelátó ember másolatot, mielőtt az eredetit az SW elé veti, de a ráfordított időt lehetne hasznosabban is eltölteni.
A kérdésem tulajdonképpen az lenne, hogy miként lehetne valami olyan megoldást kitalálni, amiben az utf-8 is megmarad, és a belőtt SW is használható
a végső technikai ellenőrzés céljára.
Mert úgy sejtem, hogy a követelmények technikai részére be van állítva - én egy egyszerűbb progit használok (Gnome feliratok a neve), az nem ilyen okos, kevés beállítási lehetőséggel - azért lenne ez jó. De én is visszamenekültem az utf-8-ba, mert minden más önállósodott és nem jó értelemben.

És nem mellékesen nem ártana, ha megnyitná az mkv videókat is.

JA, és Linux van, meg Linux-vámpír Wine, ha másként nem megy.

Elnézést, ha van valahol egy jó leírás és elkerülte a figyelmemet.

Üdv,
laci


Kiegészítve a következőkkel 2021.03.03:

A leírás szerint a Subtitle Edit-el ANSI (1250) formátumba konvertálható az utf-8-as karakterkódolású fájl,
hogy a Subtitle Workshop rendesen be tudja olvasni a karaktereket.
Igen ám, de a kettős éles ékezetek cseréje hullámosra és kalaposra (kis és nagy egyaránt külön) után is mentéskor jött az üzenet,
hogy a fájl utf-8-as karaktereket tartalmaz, azok nem lesznek elmentve.
Mentés után megvoltak a kalapos és hullámos ő-k és ű-k, nem láttam, mi lehet az, ami nem lett mentve...

Na most akkor ez csak egy szabvány duma a Subtitle Edit részéről mentéskor, vagy tényleg kihagyott karaktereket?
A lényeg viszont, hogy a Subtitle Workshop megeszi az eredményt.

Nem igazán sikerült felfognom, mit szeretnél, de pár gondolat, hátha megválaszolja a kérdéseidet:

Az SW 6.0b az ANSI kódolást szereti, ha UTF-8-at akarsz szerkeszteni, akkor a 6.0e verziót kell használni, csak abból még nincs beállítottunk.
Emellett lehet használni a Subtitle Editet is, az is kezeli, szuper program szintén.

Kalapos betűknek nem kellene lenniük a feliratban, ha az került bele, az hiba. Ha mentéskor a Subtitle Edit azt mondja, hogy valami karakter nem oké, akkor valami karakter jó eséllyel tényleg nem oké, de az sok minden más is lehet. Esetleg ments belőle egy másolatot ANSI-ra konvertálva, és hasonlítsd össze a két fájlt. Pl. Total Commanderben össze lehet, de magában a Subtitle Editben is van compare funkció.
Válaszol
#85
(2021-03-20, 21:09:52)marcoverde Írta:
(2021-02-25, 06:01:58)laci Írta: Sziasztok!

Nagyon praktikusnak tűnik a belőtt SW, csak egy régi hiányossága miatt egy Ember, ne mérgelődj játékba megy át a szerkesztés,
amikor hiperóvatosan, de elkerülhetetlenül beleírsz akár egy BETŰT is az utf-8-ba és elmented, jön a rossz értelemben várt eredmény:
a kínaiak már a spájzban vannak és visszavonhatatlan változásokat hoznak a karakterek világába...
Szerencsére készít az előrelátó ember másolatot, mielőtt az eredetit az SW elé veti, de a ráfordított időt lehetne hasznosabban is eltölteni.
A kérdésem tulajdonképpen az lenne, hogy miként lehetne valami olyan megoldást kitalálni, amiben az utf-8 is megmarad, és a belőtt SW is használható
a végső technikai ellenőrzés céljára.
Mert úgy sejtem, hogy a követelmények technikai részére be van állítva - én egy egyszerűbb progit használok (Gnome feliratok a neve), az nem ilyen okos, kevés beállítási lehetőséggel - azért lenne ez jó. De én is visszamenekültem az utf-8-ba, mert minden más önállósodott és nem jó értelemben.

És nem mellékesen nem ártana, ha megnyitná az mkv videókat is.

JA, és Linux van, meg Linux-vámpír Wine, ha másként nem megy.

Elnézést, ha van valahol egy jó leírás és elkerülte a figyelmemet.

Üdv,
laci


Kiegészítve a következőkkel 2021.03.03:

A leírás szerint a Subtitle Edit-el ANSI (1250) formátumba konvertálható az utf-8-as karakterkódolású fájl,
hogy a Subtitle Workshop rendesen be tudja olvasni a karaktereket.
Igen ám, de a kettős éles ékezetek cseréje hullámosra és kalaposra (kis és nagy egyaránt külön) után is mentéskor jött az üzenet,
hogy a fájl utf-8-as karaktereket tartalmaz, azok nem lesznek elmentve.
Mentés után megvoltak a kalapos és hullámos ő-k és ű-k, nem láttam, mi lehet az, ami nem lett mentve...

Na most akkor ez csak egy szabvány duma a Subtitle Edit részéről mentéskor, vagy tényleg kihagyott karaktereket?
A lényeg viszont, hogy a Subtitle Workshop megeszi az eredményt.

Nem támogatott videó formátumok: telepítsd pl a k-lite codec packet

Û/õ : nem emlékszem, mert egy ideje már subtitle editet használok, de hátállítod a kódolást közép-európaira, akkor nem gond az ő/ű megjelenítése, mentése, előhozása, vagy hogy mondjam Smile

Linux Mint, a Wine alatt megpróbálhatom. A Subtitle Edit sem játssza le a videót, viszont képes elmenteni  Windows 1250-esbe, már ez is valami., az SW pedig időközben igen, de hang nélkül.
Ez az én bajom tudom, de hátha mégis tud valaki valamit.
Az eredeti kérdésem az volt, hogy mi lehet az, amit utf-8-asnak azonosított mentéskor a progi mégis:
"A fájl utf-8-as karaktereket tartalmaz, azok nem lesznek elmentve."
Mert az éles ékezeteken kívül (hosszú ö, ü') lehetnek még meglepetések, volt, hogy az idézőjelet fura ikonná alakította, de azt hiszem a középhosszú gondolatjelet sem ismeri az ansi.
Válaszol
#86
(2021-03-20, 23:13:15)laci Írta: A Subtitle Edit sem játssza le a videót, viszont képes elmenteni

Nekem sem játszott le mindent, de beállításokban letöltöttem hozzá az mpv lib video engine-t, azóta mindent visz.

(2021-03-20, 23:13:15)laci Írta: Az eredeti kérdésem az volt, hogy mi lehet az, amit utf-8-asnak azonosított mentéskor a progi mégis:
"A fájl utf-8-as karaktereket tartalmaz, azok nem lesznek elmentve."

Erre továbbra is az a legjobb megoldás, amit írtam, mentesz belőle egy konvertáltat, és összehasonlítod, hogy mi változott.
Válaszol
#87
(2021-03-20, 23:26:45)Mor Tuadh Írta:
(2021-03-20, 23:13:15)laci Írta: A Subtitle Edit sem játssza le a videót, viszont képes elmenteni

Nekem sem játszott le mindent, de beállításokban letöltöttem hozzá az mpv lib video engine-t, azóta mindent visz.

(2021-03-20, 23:13:15)laci Írta: Az eredeti kérdésem az volt, hogy mi lehet az, amit utf-8-asnak azonosított mentéskor a progi mégis:
"A fájl utf-8-as karaktereket tartalmaz, azok nem lesznek elmentve."

Erre továbbra is az a legjobb megoldás, amit írtam, mentesz belőle egy konvertáltat, és összehasonlítod, hogy mi változott.
Az igazsághoz az is hozzátartozik, hogy ez az üzenet, amit mentéskor kaptam, egyszer fordult eddig csak elő.
A vicc az, hogy az én progim viszontválaszként nem eszi az ansit - hogy ne legyen unalmas a dolog. Szerencsére egy harmadik program felhasználásával csak sikerük összehasonlítani - mert ugye az SW meg az utf-8-at nem csípi, de a Subtitle WorkShop 6.0e például már igen, viszont ott különböző kodekek el-nem-érésének és a Windows Mediaplayer (!) nem-létezésének "köszönhetően" (idézőjel, hogy @oldfan nehogy kiátkozzon) nem játssza le.
Pedig nekem csak egy olyan progi kéne, ami beállítható a követelményeknek megfelelően (a legtöbb ezt bírja, ha megtudhatom, hogy az alapokon kívül még mit kéne beállítani, magam is beállíthatom), képes a videót is lejátszani, és nem utolsósorban a hanghullámot is mutatja.
Ez is egy fogyatékossága az SW-nek, hogy kell neki a Windows Mediaplayer.
Válaszol
#88
(2021-03-20, 23:49:15)laci Írta:
(2021-03-20, 23:26:45)Mor Tuadh Írta:
(2021-03-20, 23:13:15)laci Írta: A Subtitle Edit sem játssza le a videót, viszont képes elmenteni

Nekem sem játszott le mindent, de beállításokban letöltöttem hozzá az mpv lib video engine-t, azóta mindent visz.

(2021-03-20, 23:13:15)laci Írta: Az eredeti kérdésem az volt, hogy mi lehet az, amit utf-8-asnak azonosított mentéskor a progi mégis:
"A fájl utf-8-as karaktereket tartalmaz, azok nem lesznek elmentve."

Erre továbbra is az a legjobb megoldás, amit írtam, mentesz belőle egy konvertáltat, és összehasonlítod, hogy mi változott.
Az igazsághoz az is hozzátartozik, hogy ez az üzenet, amit mentéskor kaptam, egyszer fordult eddig csak elő.
A vicc az, hogy az én progim viszontválaszként nem eszi az ansit - hogy ne legyen unalmas a dolog. Szerencsére egy harmadik program felhasználásával csak sikerük összehasonlítani - mert ugye az SW meg az utf-8-at nem csípi, de a Subtitle WorkShop 6.0e például már igen, viszont ott különböző kodekek el-nem-érésének és a Windows Mediaplayer (!) nem-létezésének "köszönhetően" (idézőjel, hogy @oldfan nehogy kiátkozzon) nem játssza le.
Pedig nekem csak egy olyan progi kéne, ami beállítható a követelményeknek megfelelően (a legtöbb ezt bírja, ha megtudhatom, hogy az alapokon kívül még mit kéne beállítani, magam is beállíthatom), képes a videót is lejátszani, és nem utolsósorban a hanghullámot is mutatja.
Ez is egy fogyatékossága az SW-nek, hogy kell neki a Windows Mediaplayer.

A 6.0e-t már össze lehet kötni a VLC 32 bites változatával, nem kell neki még codec sem.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • laci
Válaszol
#89
(2021-03-21, 00:29:54)Mor Tuadh Írta:
(2021-03-20, 23:49:15)laci Írta:
(2021-03-20, 23:26:45)Mor Tuadh Írta:
(2021-03-20, 23:13:15)laci Írta: A Subtitle Edit sem játssza le a videót, viszont képes elmenteni

Nekem sem játszott le mindent, de beállításokban letöltöttem hozzá az mpv lib video engine-t, azóta mindent visz.

(2021-03-20, 23:13:15)laci Írta: Az eredeti kérdésem az volt, hogy mi lehet az, amit utf-8-asnak azonosított mentéskor a progi mégis:
"A fájl utf-8-as karaktereket tartalmaz, azok nem lesznek elmentve."

Erre továbbra is az a legjobb megoldás, amit írtam, mentesz belőle egy konvertáltat, és összehasonlítod, hogy mi változott.
Az igazsághoz az is hozzátartozik, hogy ez az üzenet, amit mentéskor kaptam, egyszer fordult eddig csak elő.
A vicc az, hogy az én progim viszontválaszként nem eszi az ansit - hogy ne legyen unalmas a dolog. Szerencsére egy harmadik program felhasználásával csak sikerük összehasonlítani - mert ugye az SW meg az utf-8-at nem csípi, de a Subtitle WorkShop 6.0e például már igen, viszont ott különböző kodekek el-nem-érésének és a Windows Mediaplayer (!) nem-létezésének "köszönhetően" (idézőjel, hogy @oldfan nehogy kiátkozzon) nem játssza le.
Pedig nekem csak egy olyan progi kéne, ami beállítható a követelményeknek megfelelően (a legtöbb ezt bírja, ha megtudhatom, hogy az alapokon kívül még mit kéne beállítani, magam is beállíthatom), képes a videót is lejátszani, és nem utolsósorban a hanghullámot is mutatja.
Ez is egy fogyatékossága az SW-nek, hogy kell neki a Windows Mediaplayer.

A 6.0e-t már össze lehet kötni a VLC 32 bites változatával, nem kell neki még codec sem.

Még néhány év, és megérkezik a 20. századba. Onnan meg már nincs sok idáig.
Ha rábírom a 64-es op rendszeremet, hogy engedje telepíteni a 32-est, már csak az aktuális "6.b" beállításait kéne valahogy importálni, de gondolom ti is átálltok valamikor, és akkor lehet az ansi-t temetni.
Válaszol
#90
(2021-03-21, 00:48:32)laci Írta:
(2021-03-21, 00:29:54)Mor Tuadh Írta:
(2021-03-20, 23:49:15)laci Írta:
(2021-03-20, 23:26:45)Mor Tuadh Írta:
(2021-03-20, 23:13:15)laci Írta: A Subtitle Edit sem játssza le a videót, viszont képes elmenteni

Nekem sem játszott le mindent, de beállításokban letöltöttem hozzá az mpv lib video engine-t, azóta mindent visz.

(2021-03-20, 23:13:15)laci Írta: Az eredeti kérdésem az volt, hogy mi lehet az, amit utf-8-asnak azonosított mentéskor a progi mégis:
"A fájl utf-8-as karaktereket tartalmaz, azok nem lesznek elmentve."

Erre továbbra is az a legjobb megoldás, amit írtam, mentesz belőle egy konvertáltat, és összehasonlítod, hogy mi változott.
Az igazsághoz az is hozzátartozik, hogy ez az üzenet, amit mentéskor kaptam, egyszer fordult eddig csak elő.
A vicc az, hogy az én progim viszontválaszként nem eszi az ansit - hogy ne legyen unalmas a dolog. Szerencsére egy harmadik program felhasználásával csak sikerük összehasonlítani - mert ugye az SW meg az utf-8-at nem csípi, de a Subtitle WorkShop 6.0e például már igen, viszont ott különböző kodekek el-nem-érésének és a Windows Mediaplayer (!) nem-létezésének "köszönhetően" (idézőjel, hogy @oldfan nehogy kiátkozzon) nem játssza le.
Pedig nekem csak egy olyan progi kéne, ami beállítható a követelményeknek megfelelően (a legtöbb ezt bírja, ha megtudhatom, hogy az alapokon kívül még mit kéne beállítani, magam is beállíthatom), képes a videót is lejátszani, és nem utolsósorban a hanghullámot is mutatja.
Ez is egy fogyatékossága az SW-nek, hogy kell neki a Windows Mediaplayer.

A 6.0e-t már össze lehet kötni a VLC 32 bites változatával, nem kell neki még codec sem.

Még néhány év, és megérkezik a 20. századba. Onnan meg már nincs sok idáig.
Ha rábírom a 64-es op rendszeremet, hogy engedje telepíteni a 32-est, már csak az aktuális "6.b" beállításait kéne valahogy importálni, de gondolom ti is átálltok valamikor, és akkor lehet az ansi-t temetni.

A fejlesztési ütemét elnézve szerintem soha nem fog megérkezni...

Én most épp Subtitle Editre állok át 15 év SW után. Azaz pontosabban az arányokat mozdítottam el a két program használata között elég erőteljesen az SE irányába, mert egyébként eddig is használtam pár dologra. Big Grin

Ja, egyébként valóban el kellene már engednünk az ANSI-t nagyon régen.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • laci
Válaszol
#91
Sziasztok!

Van valakinek tapasztalata a Subtitle Composerrel?
Egy korszerű szerkesztő, ami meglátásom szerint néhány szkripttel kiegészítve nyugdíjba tudná küldeni a múlt századba ragadt SW-t,
és a csak erre a célra fenntartott, és már semmivel sem kompatibilis ANSI-t...
Gyors hanghullám-generálás, átméretezhető és áttekinthető táblák, hibakeresés - már csak az SW-be plántált szkripteket, beállításokat kéne valahogy belevarázsolni, hogy az oldalon foganatosított elvárásokat teljesíteni tudja.
Válaszol
#92
Miért van az, hogy minden feliratszerkesztő progi szépen egyben mutatja a táblákat egymás alatt, hogy aztán egy tök máshol (ennek a proginak a képein lent) lévő szerkesztőmezőben lehessen átírni?

Ez nekem mindig nagyon körülményes volt, ezért szerettem inkább notepad++-ban (meg régebben simában) dolgozni a feliratokon, ott egyben láttam a táblákat fordítás közben, nem kellett folyton máshova néznem.

Csak ott meg maga a táblakezelés volt körülményes.

Anno elkezdtem egy feliratszerkesztő progit, kár, hogy végül nem fejeztem be. Az notepad-szerű felületű volt, szóval nyugodtan lehetett szerkeszteni, de különböző billentyű-kombinációkra összevonta vagy szétszedte a táblákat, meg csúsztatta az időt és hasonlók. Csak aztán teljesen elment másfelé, grafikus feliratot akartam szerkeszteni a dvd authoring progihoz, de aztán egyre jobban jöttek a hd-s anyagok és ott elváltam a dvd-ktől, és ezzel a progitól is.

Azt hiszem, még Qvik volt az, aki ötletekkel jött irc-n, hogy automatikusan wpm-et számoljon, mikor szétszedi a táblákat, hogy a időkódokkal is kevesebb munka legyen.

De jó lenne, ha valaki megcsinálná. Big Grin
Válaszol
#93
(tegnap, 12:24:35)Mammut Írta: Miért van az, hogy minden feliratszerkesztő progi szépen egyben mutatja a táblákat egymás alatt, hogy aztán egy tök máshol (ennek a proginak a képein lent) lévő szerkesztőmezőben lehessen átírni?

Ez nekem mindig nagyon körülményes volt, ezért szerettem inkább notepad++-ban (meg régebben simában) dolgozni a feliratokon, ott egyben láttam a táblákat fordítás közben, nem kellett folyton máshova néznem.

Csak ott meg maga a táblakezelés volt körülményes.

Anno elkezdtem egy feliratszerkesztő progit, kár, hogy végül nem fejeztem be. Az notepad-szerű felületű volt, szóval nyugodtan lehetett szerkeszteni, de különböző billentyű-kombinációkra összevonta vagy szétszedte a táblákat, meg csúsztatta az időt és hasonlók. Csak aztán teljesen elment másfelé, grafikus feliratot akartam szerkeszteni a dvd authoring progihoz, de aztán egyre jobban jöttek a hd-s anyagok és ott elváltam a dvd-ktől, és ezzel a progitól is.

Azt hiszem, még Qvik volt az, aki ötletekkel jött irc-n, hogy automatikusan wpm-et számoljon, mikor szétszedi a táblákat, hogy a időkódokkal is kevesebb munka legyen.

De jó lenne, ha valaki megcsinálná. Big Grin

Subtitle Editben lehet source view-ra is váltani F2-vel, és úgy néz ki, mint a notepadben. Smile

Mondjuk én megőrülnék, ha a listában kellene szerkeszteni.
Válaszol
#94
(tegnap, 03:56:11)laci Írta: Sziasztok!

Van valakinek tapasztalata a Subtitle Composerrel?
Egy korszerű szerkesztő, ami meglátásom szerint néhány szkripttel kiegészítve nyugdíjba tudná küldeni a múlt századba ragadt SW-t,
és a csak erre a célra fenntartott, és már semmivel sem kompatibilis ANSI-t...
Gyors hanghullám-generálás, átméretezhető és áttekinthető táblák, hibakeresés - már csak az SW-be plántált szkripteket, beállításokat kéne valahogy belevarázsolni, hogy az oldalon foganatosított elvárásokat teljesíteni tudja.

Ehhez nem kell új program, a sokak által használt Subtitle Edit is viszi az UTF-8-at, és a Subtitle Workshopnak is van már új verziója, ami kezeli.

Ha egyszer jobban ráérünk, megejtjük ezt a váltást majd, ami az UTF-8-as cuccok befogadásához kell, csak soha semmire nincs idő, az átnézendő feliratok is hegyekben állnak az e-mailen...
Válaszol
#95
(tegnap, 12:59:37)Mor Tuadh Írta:
(tegnap, 12:24:35)Mammut Írta: Miért van az, hogy minden feliratszerkesztő progi szépen egyben mutatja a táblákat egymás alatt, hogy aztán egy tök máshol (ennek a proginak a képein lent) lévő szerkesztőmezőben lehessen átírni?

Ez nekem mindig nagyon körülményes volt, ezért szerettem inkább notepad++-ban (meg régebben simában) dolgozni a feliratokon, ott egyben láttam a táblákat fordítás közben, nem kellett folyton máshova néznem.

Csak ott meg maga a táblakezelés volt körülményes.

Anno elkezdtem egy feliratszerkesztő progit, kár, hogy végül nem fejeztem be. Az notepad-szerű felületű volt, szóval nyugodtan lehetett szerkeszteni, de különböző billentyű-kombinációkra összevonta vagy szétszedte a táblákat, meg csúsztatta az időt és hasonlók. Csak aztán teljesen elment másfelé, grafikus feliratot akartam szerkeszteni a dvd authoring progihoz, de aztán egyre jobban jöttek a hd-s anyagok és ott elváltam a dvd-ktől, és ezzel a progitól is.

Azt hiszem, még Qvik volt az, aki ötletekkel jött irc-n, hogy automatikusan wpm-et számoljon, mikor szétszedi a táblákat, hogy a időkódokkal is kevesebb munka legyen.

De jó lenne, ha valaki megcsinálná. Big Grin

Subtitle Editben lehet source view-ra is váltani F2-vel, és úgy néz ki, mint a notepadben. Smile

Mondjuk én megőrülnék, ha a listában kellene szerkeszteni.

Áh, kösz, le kellett szednem a 3.6.0-t hozzá, de látom. Na, ez már sokkal emberibb megoldás.
Válaszol
#96
(tegnap, 12:24:35)Mammut Írta: Miért van az, hogy minden feliratszerkesztő progi szépen egyben mutatja a táblákat egymás alatt, hogy aztán egy tök máshol (ennek a proginak a képein lent) lévő szerkesztőmezőben lehessen átírni?

Ez nekem mindig nagyon körülményes volt, ezért szerettem inkább notepad++-ban (meg régebben simában) dolgozni a feliratokon, ott egyben láttam a táblákat fordítás közben, nem kellett folyton máshova néznem.

Csak ott meg maga a táblakezelés volt körülményes.

Anno elkezdtem egy feliratszerkesztő progit, kár, hogy végül nem fejeztem be. Az notepad-szerű felületű volt, szóval nyugodtan lehetett szerkeszteni, de különböző billentyű-kombinációkra összevonta vagy szétszedte a táblákat, meg csúsztatta az időt és hasonlók. Csak aztán teljesen elment másfelé, grafikus feliratot akartam szerkeszteni a dvd authoring progihoz, de aztán egyre jobban jöttek a hd-s anyagok és ott elváltam a dvd-ktől, és ezzel a progitól is.

Azt hiszem, még Qvik volt az, aki ötletekkel jött irc-n, hogy automatikusan wpm-et számoljon, mikor szétszedi a táblákat, hogy a időkódokkal is kevesebb munka legyen.

De jó lenne, ha valaki megcsinálná. Big Grin
Szerintem nem egyben bekapcsolható a helyben szerkesztés is, tehát nem kell máshova nézned. Legalábbis találkoztam már olyannal. Ebben az F2 a kulcs, persze jobb lenne, ha álladóra lehetne kapcsolni, még el is képzelhető, hogy lehet, menet közben ismerkedek vele.
Nem tudom, szkriptekkel milyen terjedelemben lehet befolyásolni a progit, nem írtam még szkriptet, ebben is van rá lehetőség, .rb., .js és .py kiterjesztésűek vannak benne, szerkeszthetők, eltávolíthatók, hozzáadhatók. Gondolok itt olyanokra, mint csak a kijelölt tábla lejátszása, ami nem árthatna időzítésnél, ha gyorsan mennek a dolgok és a hanghullám nem mutat egyértelmű határokat, vagy a hibák keresésénél/javításánál a fölösleges szóközök, a CPS, és ilyenek implementálásának lehetősége.
Már sok progit kipróbáltam, eddig ez tűnik a legkezelhetőbbnek, leggyorsabbnak. Csak az említett szkílekkel kéne felruházni, és máris elfelejteném az összes többit.
Még megpróbálom az SW szkriptjeit hozzáadni, ha megtalálom azokat valahol.
Válaszol
#97
(tegnap, 14:12:37)laci Írta:
(tegnap, 12:24:35)Mammut Írta: Miért van az, hogy minden feliratszerkesztő progi szépen egyben mutatja a táblákat egymás alatt, hogy aztán egy tök máshol (ennek a proginak a képein lent) lévő szerkesztőmezőben lehessen átírni?

Ez nekem mindig nagyon körülményes volt, ezért szerettem inkább notepad++-ban (meg régebben simában) dolgozni a feliratokon, ott egyben láttam a táblákat fordítás közben, nem kellett folyton máshova néznem.

Csak ott meg maga a táblakezelés volt körülményes.

Anno elkezdtem egy feliratszerkesztő progit, kár, hogy végül nem fejeztem be. Az notepad-szerű felületű volt, szóval nyugodtan lehetett szerkeszteni, de különböző billentyű-kombinációkra összevonta vagy szétszedte a táblákat, meg csúsztatta az időt és hasonlók. Csak aztán teljesen elment másfelé, grafikus feliratot akartam szerkeszteni a dvd authoring progihoz, de aztán egyre jobban jöttek a hd-s anyagok és ott elváltam a dvd-ktől, és ezzel a progitól is.

Azt hiszem, még Qvik volt az, aki ötletekkel jött irc-n, hogy automatikusan wpm-et számoljon, mikor szétszedi a táblákat, hogy a időkódokkal is kevesebb munka legyen.

De jó lenne, ha valaki megcsinálná. Big Grin
Szerintem nem egyben bekapcsolható a helyben szerkesztés is, tehát nem kell máshova nézned. Legalábbis találkoztam már olyannal. Ebben az F2 a kulcs, persze jobb lenne, ha álladóra lehetne kapcsolni, még el is képzelhető, hogy lehet, menet közben ismerkedek vele.
Nem tudom, szkriptekkel milyen terjedelemben lehet befolyásolni a progit, nem írtam még szkriptet, ebben is van rá lehetőség, .rb., .js és .py kiterjesztésűek vannak benne, szerkeszthetők, eltávolíthatók, hozzáadhatók. Gondolok itt olyanokra, mint csak a kijelölt tábla lejátszása, ami nem árthatna időzítésnél, ha gyorsan mennek a dolgok és a hanghullám nem mutat egyértelmű határokat, vagy a hibák keresésénél/javításánál a fölösleges szóközök, a CPS, és ilyenek implementálásának lehetősége.
Már sok progit kipróbáltam, eddig ez tűnik a legkezelhetőbbnek, leggyorsabbnak. Csak az említett szkílekkel kéne felruházni, és máris elfelejteném az összes többit.
Még megpróbálom az SW szkriptjeit hozzáadni, ha megtalálom azokat valahol.

Nem hiszem, hogy egy teljesen más programhoz írt scripttel bármit is tudna kezdeni. Ráadásul az pascal nyelven vannak.
Válaszol
#98
(tegnap, 15:06:33)Mor Tuadh Írta:
(tegnap, 14:12:37)laci Írta:
(tegnap, 12:24:35)Mammut Írta: Miért van az, hogy minden feliratszerkesztő progi szépen egyben mutatja a táblákat egymás alatt, hogy aztán egy tök máshol (ennek a proginak a képein lent) lévő szerkesztőmezőben lehessen átírni?

Ez nekem mindig nagyon körülményes volt, ezért szerettem inkább notepad++-ban (meg régebben simában) dolgozni a feliratokon, ott egyben láttam a táblákat fordítás közben, nem kellett folyton máshova néznem.

Csak ott meg maga a táblakezelés volt körülményes.

Anno elkezdtem egy feliratszerkesztő progit, kár, hogy végül nem fejeztem be. Az notepad-szerű felületű volt, szóval nyugodtan lehetett szerkeszteni, de különböző billentyű-kombinációkra összevonta vagy szétszedte a táblákat, meg csúsztatta az időt és hasonlók. Csak aztán teljesen elment másfelé, grafikus feliratot akartam szerkeszteni a dvd authoring progihoz, de aztán egyre jobban jöttek a hd-s anyagok és ott elváltam a dvd-ktől, és ezzel a progitól is.

Azt hiszem, még Qvik volt az, aki ötletekkel jött irc-n, hogy automatikusan wpm-et számoljon, mikor szétszedi a táblákat, hogy a időkódokkal is kevesebb munka legyen.

De jó lenne, ha valaki megcsinálná. Big Grin
Szerintem nem egyben bekapcsolható a helyben szerkesztés is, tehát nem kell máshova nézned. Legalábbis találkoztam már olyannal. Ebben az F2 a kulcs, persze jobb lenne, ha álladóra lehetne kapcsolni, még el is képzelhető, hogy lehet, menet közben ismerkedek vele.
Nem tudom, szkriptekkel milyen terjedelemben lehet befolyásolni a progit, nem írtam még szkriptet, ebben is van rá lehetőség, .rb., .js és .py kiterjesztésűek vannak benne, szerkeszthetők, eltávolíthatók, hozzáadhatók. Gondolok itt olyanokra, mint csak a kijelölt tábla lejátszása, ami nem árthatna időzítésnél, ha gyorsan mennek a dolgok és a hanghullám nem mutat egyértelmű határokat, vagy a hibák keresésénél/javításánál a fölösleges szóközök, a CPS, és ilyenek implementálásának lehetősége.
Már sok progit kipróbáltam, eddig ez tűnik a legkezelhetőbbnek, leggyorsabbnak. Csak az említett szkílekkel kéne felruházni, és máris elfelejteném az összes többit.
Még megpróbálom az SW szkriptjeit hozzáadni, ha megtalálom azokat valahol.

Nem hiszem, hogy egy teljesen más programhoz írt scripttel bármit is tudna kezdeni. Ráadásul az pascal nyelven vannak.

A válaszod első feléhez nem tudok hozzászólni (a másodikhoz se), de nem képzelhető el, hogy ez pascalt is "eszik"? Hisz három különböző nyelvet már felsoroltam a szkriptjei közül...
Nem tűnik ez a progi olyan őskövületnek, mint az SW, talán a pascal sem az?
Mégsem tartozik a kedvencei közé a pascal. Passz.
Válaszol
#99
(tegnap, 16:17:49)laci Írta:
(tegnap, 15:06:33)Mor Tuadh Írta:
(tegnap, 14:12:37)laci Írta:
(tegnap, 12:24:35)Mammut Írta: Miért van az, hogy minden feliratszerkesztő progi szépen egyben mutatja a táblákat egymás alatt, hogy aztán egy tök máshol (ennek a proginak a képein lent) lévő szerkesztőmezőben lehessen átírni?

Ez nekem mindig nagyon körülményes volt, ezért szerettem inkább notepad++-ban (meg régebben simában) dolgozni a feliratokon, ott egyben láttam a táblákat fordítás közben, nem kellett folyton máshova néznem.

Csak ott meg maga a táblakezelés volt körülményes.

Anno elkezdtem egy feliratszerkesztő progit, kár, hogy végül nem fejeztem be. Az notepad-szerű felületű volt, szóval nyugodtan lehetett szerkeszteni, de különböző billentyű-kombinációkra összevonta vagy szétszedte a táblákat, meg csúsztatta az időt és hasonlók. Csak aztán teljesen elment másfelé, grafikus feliratot akartam szerkeszteni a dvd authoring progihoz, de aztán egyre jobban jöttek a hd-s anyagok és ott elváltam a dvd-ktől, és ezzel a progitól is.

Azt hiszem, még Qvik volt az, aki ötletekkel jött irc-n, hogy automatikusan wpm-et számoljon, mikor szétszedi a táblákat, hogy a időkódokkal is kevesebb munka legyen.

De jó lenne, ha valaki megcsinálná. Big Grin
Szerintem nem egyben bekapcsolható a helyben szerkesztés is, tehát nem kell máshova nézned. Legalábbis találkoztam már olyannal. Ebben az F2 a kulcs, persze jobb lenne, ha álladóra lehetne kapcsolni, még el is képzelhető, hogy lehet, menet közben ismerkedek vele.
Nem tudom, szkriptekkel milyen terjedelemben lehet befolyásolni a progit, nem írtam még szkriptet, ebben is van rá lehetőség, .rb., .js és .py kiterjesztésűek vannak benne, szerkeszthetők, eltávolíthatók, hozzáadhatók. Gondolok itt olyanokra, mint csak a kijelölt tábla lejátszása, ami nem árthatna időzítésnél, ha gyorsan mennek a dolgok és a hanghullám nem mutat egyértelmű határokat, vagy a hibák keresésénél/javításánál a fölösleges szóközök, a CPS, és ilyenek implementálásának lehetősége.
Már sok progit kipróbáltam, eddig ez tűnik a legkezelhetőbbnek, leggyorsabbnak. Csak az említett szkílekkel kéne felruházni, és máris elfelejteném az összes többit.
Még megpróbálom az SW szkriptjeit hozzáadni, ha megtalálom azokat valahol.

Nem hiszem, hogy egy teljesen más programhoz írt scripttel bármit is tudna kezdeni. Ráadásul az pascal nyelven vannak.

A válaszod első feléhez nem tudok hozzászólni (a másodikhoz se), de nem képzelhető el, hogy ez pascalt is "eszik"? Hisz három különböző nyelvet már felsoroltam a szkriptjei közül...
Nem tűnik ez a progi olyan őskövületnek, mint az SW, talán a pascal sem az?

Sajnos a Pascal az az, én még azt tanultam anno suliban, annyira őskövület, mint én. Smile

"Scripting (JavaScript, Python, Ruby and other languages supported by Kross)."

https://techbase.kde.org/Development/Tut...troduction

Mint látható az oldalon, a Kross pythont, javascriptet, rubyt, javát és falcont támogat. A python és a javascript sokkal járhatóbb út is lenne, mint a Pascalé. De ehhez át kell írni őket valamelyik nyelvre. Plusz, ismerni is kell a programot hozzá, hogy tudd, egyáltalán mihez írsz scriptet. Ez nem 5 perces munka.
A progi maga Qt-vel működik (az egy UI keretrendszer), ami miatt pythonra szavaznék, ott egyszerű dolgozni vele, szóval annyival beljebb vagy. De így sem 5 perc. Smile
Válaszol
(tegnap, 17:05:04)Mammut Írta:
(tegnap, 16:17:49)laci Írta:
(tegnap, 15:06:33)Mor Tuadh Írta:
(tegnap, 14:12:37)laci Írta:
(tegnap, 12:24:35)Mammut Írta: Miért van az, hogy minden feliratszerkesztő progi szépen egyben mutatja a táblákat egymás alatt, hogy aztán egy tök máshol (ennek a proginak a képein lent) lévő szerkesztőmezőben lehessen átírni?

Ez nekem mindig nagyon körülményes volt, ezért szerettem inkább notepad++-ban (meg régebben simában) dolgozni a feliratokon, ott egyben láttam a táblákat fordítás közben, nem kellett folyton máshova néznem.

Csak ott meg maga a táblakezelés volt körülményes.

Anno elkezdtem egy feliratszerkesztő progit, kár, hogy végül nem fejeztem be. Az notepad-szerű felületű volt, szóval nyugodtan lehetett szerkeszteni, de különböző billentyű-kombinációkra összevonta vagy szétszedte a táblákat, meg csúsztatta az időt és hasonlók. Csak aztán teljesen elment másfelé, grafikus feliratot akartam szerkeszteni a dvd authoring progihoz, de aztán egyre jobban jöttek a hd-s anyagok és ott elváltam a dvd-ktől, és ezzel a progitól is.

Azt hiszem, még Qvik volt az, aki ötletekkel jött irc-n, hogy automatikusan wpm-et számoljon, mikor szétszedi a táblákat, hogy a időkódokkal is kevesebb munka legyen.

De jó lenne, ha valaki megcsinálná. Big Grin
Szerintem nem egyben bekapcsolható a helyben szerkesztés is, tehát nem kell máshova nézned. Legalábbis találkoztam már olyannal. Ebben az F2 a kulcs, persze jobb lenne, ha álladóra lehetne kapcsolni, még el is képzelhető, hogy lehet, menet közben ismerkedek vele.
Nem tudom, szkriptekkel milyen terjedelemben lehet befolyásolni a progit, nem írtam még szkriptet, ebben is van rá lehetőség, .rb., .js és .py kiterjesztésűek vannak benne, szerkeszthetők, eltávolíthatók, hozzáadhatók. Gondolok itt olyanokra, mint csak a kijelölt tábla lejátszása, ami nem árthatna időzítésnél, ha gyorsan mennek a dolgok és a hanghullám nem mutat egyértelmű határokat, vagy a hibák keresésénél/javításánál a fölösleges szóközök, a CPS, és ilyenek implementálásának lehetősége.
Már sok progit kipróbáltam, eddig ez tűnik a legkezelhetőbbnek, leggyorsabbnak. Csak az említett szkílekkel kéne felruházni, és máris elfelejteném az összes többit.
Még megpróbálom az SW szkriptjeit hozzáadni, ha megtalálom azokat valahol.

Nem hiszem, hogy egy teljesen más programhoz írt scripttel bármit is tudna kezdeni. Ráadásul az pascal nyelven vannak.

A válaszod első feléhez nem tudok hozzászólni (a másodikhoz se), de nem képzelhető el, hogy ez pascalt is "eszik"? Hisz három különböző nyelvet már felsoroltam a szkriptjei közül...
Nem tűnik ez a progi olyan őskövületnek, mint az SW, talán a pascal sem az?

Sajnos a Pascal az az, én még azt tanultam anno suliban, annyira őskövület, mint én. Smile

"Scripting (JavaScript, Python, Ruby and other languages supported by Kross)."

https://techbase.kde.org/Development/Tut...troduction

Mint látható az oldalon, a Kross pythont, javascriptet, rubyt, javát és falcont támogat. A python és a javascript sokkal járhatóbb út is lenne, mint a Pascalé. De ehhez át kell írni őket valamelyik nyelvre. Plusz, ismerni is kell a programot hozzá, hogy tudd, egyáltalán mihez írsz scriptet. Ez nem 5 perces munka.
A progi maga Qt-vel működik (az egy UI keretrendszer), ami miatt pythonra szavaznék, ott egyszerű dolgozni vele, szóval annyival beljebb vagy. De így sem 5 perc. Smile

Ezt se faragom meg a bicskámmal... Közben megnéztem én is a támogatott nyelveket, Lehet, hogy nem öt perc, vagy nem nagy ördöngösség, de programozáshoz nem árt valamit érteni ugye, ha meg akarja csinálni az ember.
Csak már nagyon a bögyömben van az SW, mert megkerülhetetlen, és nekem meg a linux új, nem tudom az SW-t rávenni arra sem, hogy a videót hanggal lejátssza az előnézetben, maradhat utolsó lépésként ellenőrzésre, de átmenteni ANSI-ba, amit majd úgyis vissza utf-8-ra, körülményesebb már nem is lehet ez az egész, ebben a világban, amikor már nem kell szétszedni a képet és a hangot körülményesen avidemuxolni, meg boszorkánykonyházni, hogy a végén minden jó legyen. Mindegy, lesem tovább a netet, hol, mikor dob be valaki egy használható progit, vagy szkripteket a meglévőhöz.
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 1 Vendég