Feliratok értékelése - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Kérések, kérdések, köszönetnyilvánítás (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=30) +--- Téma: Feliratok értékelése (/showthread.php?tid=6) |
RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2020-07-15 Sziasztok! Csak egy apró szösszenet a Blindspot 8 rész címe, hogy lett Ghost Train-ből "Szellemhajó"???? Amúgy még egyszer köszönöm a fordítást Üdv Romeoo RE: Feliratok értékelése - Matyika29 - 2020-08-28 (2020-07-15, 19:57:05)Romeoo Írta: Sziasztok! Szia! Őszintén szólva sokszor nem értettem a Blindspot címeit (mámint, hogy miért az lett ami), lefordítani meg kész rémálom volt. Ha Szellemvonat lett volna, akkor szerinted beszédesebb lenne? Nekem pont ugyanannyit mondana. Amúgy már nem emlékszem miért ennek fordítottam, lehet elírtam. RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2020-08-28 (2020-08-28, 11:08:19)Matyika29 Írta:Hello!(2020-07-15, 19:57:05)Romeoo Írta: Sziasztok! Egyiknek sincs értelme, mert az epizódhoz nem kapcsolódik. Sokszor néztem milyen címeket adtak(egyik jobb volt mint a másik). Amúgy "tök" mindegy már, sajnos vége. Azért köszi a fordításokat. RE: Feliratok értékelése - churi - 2020-08-28 (2020-08-28, 15:18:00)Romeoo Írta:(2020-08-28, 11:08:19)Matyika29 Írta:Hello!(2020-07-15, 19:57:05)Romeoo Írta: Sziasztok! Bocsi, hogy beleszolok, mivel én nem is vagyok fordito, csak forditàsok fogyasztoja, és nem is néztem a Blindspot cimu sorozatot, nekem egyàltalàn nem jott be. Na mindegy, csak annyit akartam mégis beleszolni, hogy szerintem igenis a "szellemhajo" beszédesebb, mint a szellemvonat, valoszinuleg mert gyerekkoromban sok olyan kalandregényt olvastam, mint pl. Verne, Stevenson és egyéb iroktol, akiknek a nevére màr nem is emléksze, de arra emlékszem, hogy a matrozok és egyéb tengerészek szobeli mitologiàjàban, ha lehet igy nevezni, gyakoriak voltak a mesék, torténetek, melyekben szellemhajo szerepelt. Viszont szellemvonatrol nem emlékszem hogy hallottam volna. És még egy szösszenet: Mit jelent az, hogy "szösszenet" ? Kerestem szotàrakban és sehol sem talàltam. Koszi, és még egyszer bocs. RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2020-08-28 Szösszenet: Rövid terjedelmű írás, történet, gondolat. Könnyű és kicsi, mint egy szösz.(kb ennyit jelent) RE: Feliratok értékelése - Matyika29 - 2020-08-28 (2020-08-28, 17:39:47)churi Írta:(2020-08-28, 15:18:00)Romeoo Írta:(2020-08-28, 11:08:19)Matyika29 Írta:Hello!(2020-07-15, 19:57:05)Romeoo Írta: Sziasztok! Nekem a Szellemhajóról egy 2002-es film ugrik be... aminek a hangulata hasonlít a bunkerre a Blindspotban. Amúgy utánanéztem, a Szellemvonatnak is van értelme, de semmi kapcsolódást nem találtam a résszel. Romeoo: nézd meg a S.H.I.E.L.D. ügynökei címeket... ott Benderrel nagyon kreatívak voltunk! RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2020-08-28 (2020-08-28, 18:38:34)Matyika29 Írta: Nekem a Szellemhajóról egy 2002-es film ugrik be... aminek a hangulata hasonlít a bunkerre a Blindspotban. Sajnos azt a sorit nem néztem, de most hogy az is vége lehet majd elkezdem. RE: Feliratok értékelése - St4nt0N - 2020-12-06 Te meg én és minden ismerősünk – Hamar feltűnt, hogy jobban járok, ha angol felirattal nézem a filmet (egyébként nem tetszett különösebben, de ez mellékes), a magyar fordításba csak utólag néztem bele. Gyakoriak a kisebb-nagyobb hibák, emellett teljesen indokolatlanul mindenki tegeződik. A legzavaróbb mégis az, hogy csak a párbeszédek lettek lefordítva, a film során megjelenő, olvasható szövegek nem. Az egyik mellékszál egy csetelésen alapul, amit feliratozás hiányában az angolul nem értő néző képtelen követni. Szerencsére ma már magától értetődő (legalábbis a fórumtagok számára), hogy egy film magyar feliratozásához nemcsak az abban elhangzó szövegeket kötelező lefordítani, hanem a megértéséhez fontos, kijelzőkön, táblákon, cetliken, újságokban stb. olvasható szövegeket is, amiket az angol felirat nem mindig tartalmaz. RE: Feliratok értékelése - Mor Tuadh - 2020-12-06 (2020-12-06, 18:24:41)St4nt0N Írta: Te meg én és minden ismerősünk – Hamar feltűnt, hogy jobban járok, ha angol felirattal nézem a filmet (egyébként nem tetszett különösebben, de ez mellékes), a magyar fordításba csak utólag néztem bele. Gyakoriak a kisebb-nagyobb hibák, emellett teljesen indokolatlanul mindenki tegeződik. A legzavaróbb mégis az, hogy csak a párbeszédek lettek lefordítva, a film során megjelenő, olvasható szövegek nem. Az egyik mellékszál egy csetelésen alapul, amit feliratozás hiányában az angolul nem értő néző képtelen követni. Köszi, töröltem. RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2021-02-02 @Ervin A WALKER 2 részében találtam egy kis elírást: 231 00:11:47,054 --> 00:11:48,664 I'm just... I'm-I'm, uh, 232 00:11:48,708 --> 00:11:50,971 a little testy. Fordítás meg: 141 00:11:36,780 --> 00:11:39,910 Csak most egy kicsit "vizsgatott" vagyok. Vagy ez csak olyan szójáték(már mint a szövegkörnyezetre gondoltam)??? Köszi még egyszer a gyors fordítást. RE: Feliratok értékelése - Ervin - 2021-02-03 (2021-02-02, 10:23:04)Romeoo Írta: @Ervin Nem találtam jobb megoldást, mert a későbbi magyarázkodás miatt itt most nem lehetett elsumákolni a szójátékot: Testy - > morcos, goromba + tesztet is kell épp tennie a karakternek. Az angolban a folytatás így van, s ezt nem lehetett elsumákolni vagy csak nekem nem sikerült: 235 00:11:37,589 --> 00:11:39,389 You see what I did there? I... 236 00:11:39,391 --> 00:11:41,993 - It's about mood but also the recertifications... - Yep. Got it. Valószínűleg van jobb megoldás, de ami a szóvicceket illeti, nekem ennél jobb nem jutott eszembe. A Vizsgát vagy tesztet kell összehúzni valahogy a negatív attitűddel - haragos, goromba, rosszkedvű, stb. Így lett ez: 142 00:11:38,140 --> 00:11:39,320 Ezt figyelte? Érti... 143 00:11:39,350 --> 00:11:41,990 - Hogy izgatott, de meg a vizsga... - Ja. Értettem. RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2021-04-13 A sólyom és a tél katonája 4.részből kimaradt egy tábla.Az angolban csak ennyi van amikor harcolnak. - James, de Ayo valami " Busted... (valami amit nem értek) James" mond. Szerintem valami olyasmi akar lenni hogy leesett vagy lerobbant a kezed/karod James 463 00:32:45,100 --> 00:32:47,267 James. Akinek jó a hallása az megoldja ezt a problémát. RE: Feliratok értékelése - Mor Tuadh - 2021-04-13 (2021-04-13, 08:56:41)Romeoo Írta: A sólyom és a tél katonája 4.részből kimaradt egy tábla.Az angolban csak ennyi van amikor harcolnak. - James, de Ayo valami Direkt töröltem ki, mivel nem lehet érteni, hogy mit mond, azt meg iszonyatosan bénának éreztem, amit az angolban műveltek, hogy csak egy "James" legyen kiírva, mikor egyértelműen több hangzik el. Egyébként szerintem nem angolul beszélt ott a nő, hanem esetleg valami wakandai nyelven. RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2021-04-13 (2021-04-13, 09:36:23)Mor Tuadh Írta:(2021-04-13, 08:56:41)Romeoo Írta: A sólyom és a tél katonája 4.részből kimaradt egy tábla.Az angolban csak ennyi van amikor harcolnak. - James, de Ayo valami Ja, oké. Hát igen a Jamesnek nem sok értelme lenne az biztos. RE: Feliratok értékelése - Ralome - 2021-04-13 (2021-04-13, 09:36:23)Mor Tuadh Írta: esetleg valami wakandai nyelven. A HOH-felirat szerint nem esetleg, hanem biztosan :-) És bármit is mond, tényleg simán oda lehetett volna írni :-) RE: Feliratok értékelése - Mor Tuadh - 2021-04-13 (2021-04-13, 16:33:49)Ralome Írta:(2021-04-13, 09:36:23)Mor Tuadh Írta: esetleg valami wakandai nyelven. Köszi. Igen, odaírhattak volna valamit wakandai nyelven, akkor azt meghagytam volna úgy én is, szépen bedőltezve. RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2021-04-13 (2021-04-13, 16:40:54)Mor Tuadh Írta:(2021-04-13, 16:33:49)Ralome Írta:(2021-04-13, 09:36:23)Mor Tuadh Írta: esetleg valami wakandai nyelven. Csak akkor miért nem égették bele az angol feliratot,mint a többinél ??? RE: Feliratok értékelése - Ralome - 2021-04-14 (2021-04-13, 17:28:42)Romeoo Írta:(2021-04-13, 16:40:54)Mor Tuadh Írta:(2021-04-13, 16:33:49)Ralome Írta:(2021-04-13, 09:36:23)Mor Tuadh Írta: esetleg valami wakandai nyelven. Más nyelvű feliratok alapján: May Bast curse/damn you, James. (Pedig a galíciaiból guglifordítózott "Bad spark eats you, James." sokkal izgalmasabban hangzik ) RE: Technikai problémák - laci - 2021-05-11 (2021-05-11, 08:38:10)Mor Tuadh Írta:Kinek a pap, kinek a papné. Ha a Mint környezetben működne az SW, vagy akármelyik másik, nem keresnék tovább. Nekem ez volt az első, ami ígéretesen indult, a hanghullám szuper, ha nulláról hozod létre a feliratot (bár jó lenne, ha áthelyezhetném az aljára), bejelölés után nem kell külön a szerkesztőmezőbe klikkelni, hogy írhass bele, hibák keresésében házilag benne van néhány, amit az SW-be beépítettetek, tulajdonképpen egy modern alkalmazás rengeteg kényelmi és hasznos funkcióval - elképzelni nem tudom, mi őrjít meg benne...(2021-05-11, 00:37:32)laci Írta:(2021-05-10, 20:42:15)Mor Tuadh Írta:De csak, ha az sw-re, vagy egyéb win progira van kihegyezve a világ. A fent említett Subtitle Composer az sw-hez képest olyannak tűnik (legalábbis Linux Mint környezetben), mint egy Ferrari a Trabanthoz képest. Csak némi testreszabás kéne neki, és kész.(2021-05-10, 20:30:15)laci Írta: Az a baj, hogy valahogy sikerült telepíteni futtatni (mert az oldalról letölthető a hordozható), a legújabb Wine van, de a progi nem kóser ebben a környezetben: RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2021-06-22 Sziasztok @ Hegeman @marcoverde! A Loki 2.részében egy évszám elírás van a fordításba (igaz a sorozatba a bele égetett évszám jó) Pompeii-nél a Vezúv KR.U. 79 tört ki a fordításba meg 76 van. ( 25. perc környéken van) Csak ennyi és még egyszer köszönöm a fordítást! Üdv:Romeoo |