This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Feliratok értékelése
#1
Thumbs Down 
Itt lehet pozitív és negatív értékeléseket írni a feltöltött feliratokról, valamint hibákat jelezni a fordítóknak.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
#2
Akkor felavatom én ezt a topikot. Big Grin

Chriskov, kösz a Bron feliratokat, a 4x02-ben futottam össze ezekkel:

182
00:19:36,587 --> 00:19:39,000
Ha szőke vagy, 55 éves,
és Louise-Nak hívnak.

363
00:36:14,515 --> 00:36:20,875
- Margrethe... segített Taariq-Nak.
- Ő tehette?

408
00:41:47,745 --> 00:41:51,111
- Volt Alice-Nak barátnője?
- Igen. Miért?

Mielőtt még azzal jönne valaki, hogy "Alice-nek" a helyes, ezt nem "Elisznek" ejtik, hanem "Álisz". Big Grin
Tomas Masaryk, Brezsnyev nem szarik.
Válaszol
#3
Chirskov, ezt a Top of the Lake felirataidnál én is észrevettem már, hogy sokszor a toldalék, ha kötőjellel megy a szó végére, akkor nagybetűvel kezdődik. Fogalmam sincs ez miért van így. Esetleg a helyesírás-ellenőrzésnél történhet valami gikszer.
Válaszol
#4
(2018-01-16, 20:05:39)mata Írta: Chirskov, ezt a Top of the Lake felirataidnál én is észrevettem már, hogy sokszor a toldalék, ha kötőjellel megy a szó végére, akkor nagybetűvel kezdődik. Fogalmam sincs ez miért van így. Esetleg a helyesírás-ellenőrzésnél történhet valami gikszer.

Ilyet nekem is csinált a Subtitle Edit, amikor véletlen automatikus javításra volt állítva a szótárban lévő szavak javítása, és pl. a "ben"-t, névként érzékelte, ezért átváltotta nagybetűre. Érdemes megnézni ezt a beállítást, ha SE-t használsz.
Fordítások: Titans
Szünetelő: Doom Patrol, DC's Legends of Tomorrow
Előfoglalás: -
Válaszol
#5
Ezt az OCR-hibajavító csinálja, amit saját feliratnál ki is lehet kapcsolni, mert tök fölösleges.
Válaszol
#6
Köszönöm, hogy szóltatok, erről fogalmam sem volt. Nálam mindig az utolsó lépés a helyesírás-ellenőrzés, utána már nem nézem át még egyszer.
Most megnéztem, mi lehet, és igen, a Subtitle Editben hiába nyomkodom a neveknél, hogy kihagyás, alul be volt pipálva a nevek auto-javítása és szépen átírta ezeket.
Kivettem a pipát, így már jó, köszi még egyszer Smile
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Chriskov hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
#7
mata & vbalazs91, köszönöm a The X-files feliratokat, a 11x02-ben találtam egy aprócska hibát:

397

00:36:51,130 --> 00:36:56,900
De most, hogy újra itt ül előttem,
és tud az szimulációról,
Tomas Masaryk, Brezsnyev nem szarik.
Válaszol
#8
(2018-01-19, 19:55:47)George Bailey Írta: mata & vbalazs91, köszönöm a The X-files feliratokat, a 11x02-ben találtam egy aprócska hibát:

397

00:36:51,130 --> 00:36:56,900
De most, hogy újra itt ül előttem,
és tud az szimulációról,

Kösz, javítjuk.
Válaszol
#9
Sziasztok,

Wicktor89 , találtam a TBBT 11x14 HDTV-s verziójában egy elírást (A WEB verzióban jó):


159
00:10:27,150 --> 00:10:32,130
- Én... igazán sajnálom!
- Attól nem fogom jabban érezni magam.

A WEB verzióban "jobban" van írva, gondolom akkor az a helyes és köszönöm az eddigi feliratokat  Smile
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Adamzget2 hozzászólását:
  • Wicktor89
Válaszol
#10
(2018-01-20, 11:37:57)Adamzget2 Írta: Sziasztok,

Wicktor89 , találtam a TBBT 11x14 HDTV-s verziójában egy elírást (A WEB verzióban jó):


159
00:10:27,150 --> 00:10:32,130
- Én... igazán sajnálom!
- Attól nem fogom jabban érezni magam.

A WEB verzióban "jobban" van írva, gondolom akkor az a helyes és köszönöm az eddigi feliratokat  Smile
Köszönöm szépen! Abban a verzióban véletlenül bennemaradtak a hibák.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Wicktor89 hozzászólását:
  • HUNgaryBLU
Válaszol
#11
Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli lhachtalion hozzászólását:
  • Agi83, HUNgaryBLU
Válaszol
#12
(2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.


Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
Show ContentSpoiler:
Lucifer, stay! Good devil.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli press68 hozzászólását:
  • HUNgaryBLU
Válaszol
#13
(2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta:
(2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.


Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
Show ContentSpoiler:

Aztakurva...
[-] Az alábbi 5 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • HUNgaryBLU, miciur, press68, Szandii, vbalazs91
Válaszol
#14
(2018-01-26, 20:44:49)Mor Tuadh Írta:
(2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta:
(2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.


Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
Show ContentSpoiler:

Aztakurva...

Most ez miért annyira sokkos? :-) Tudom, "nemzetköziesíteni" kellett volna, de alapvetően azért jót akart :-)
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását:
  • press68
Válaszol
#15
(2018-01-27, 10:36:51)Ralome Írta:
(2018-01-26, 20:44:49)Mor Tuadh Írta:
(2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta:
(2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.


Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
Show ContentSpoiler:

Aztakurva...

Most ez miért annyira sokkos? :-) Tudom, "nemzetköziesíteni" kellett volna, de alapvetően azért jót akart :-)

Ilyet nem adunk egy amerikai szájába, mert soha nem fog ilyet mondani.
[-] Az alábbi 3 felhasználó kedveli vbalazs91 hozzászólását:
  • miciur, press68, Ralome
Válaszol
#16
Stranger Things S02E09

175
00:16:23,070 --> 00:16:26,020
Amúg meg nem is játszunk, --> Amúgy meg nem is játszunk,
csak a kispadot melegítjük.
J1GG4 megjegyzése 2018-01-27, 21:59:12:
Köszi, javítottam, cseréltem. Gondolom, Szigony nem haragszik meg. Smile
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli pcroland hozzászólását:
  • Szigony
Válaszol
#17
A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok...
/Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/
Válaszol
#18
(2018-01-28, 14:18:16)Pirate Írta: A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok...
/Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/

Mert elcseszték a számozást, ezért is van odaírva megjegyzésbe: S01E10-ként release-elték, de ez az utolsó rész.
Válaszol
#19
(2018-01-28, 16:01:59)J1GG4 Írta:
(2018-01-28, 14:18:16)Pirate Írta: A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok...
/Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/

Mert elcseszték a számozást, ezért is van odaírva megjegyzésbe: S01E10-ként release-elték, de ez az utolsó rész.

Ez esetben mea maxima culpa... A PSA release sorrendje rendben van, a kavarást nem is vettem észre, a sorozatot pediglen még nem volt időm elkezdeni... Egyébként merre van az a megjegyzés, mert én nem találtam... Big Grin
Ilyenkor lehet igazán díjazni, ha benne van a fájlnévben a sorozatrész címe...
Válaszol
#20
(2018-01-28, 18:19:04)Pirate Írta:
(2018-01-28, 16:01:59)J1GG4 Írta:
(2018-01-28, 14:18:16)Pirate Írta: A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok...
/Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/

Mert elcseszték a számozást, ezért is van odaírva megjegyzésbe: S01E10-ként release-elték, de ez az utolsó rész.

Ez esetben mea maxima culpa... A PSA release sorrendje rendben van, a kavarást nem is vettem észre, a sorozatot pediglen még nem volt időm elkezdeni... Egyébként merre van az a megjegyzés, mert én nem találtam... Big Grin
Ilyenkor lehet igazán díjazni, ha benne van a fájlnévben a sorozatrész címe...

Kattints erre a sávra az oldalon, akkor lenyílik, és ott lesz a megjegyzés is, mint minden más felirat esetében.

[Kép: 16h5ca1.png]
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 1 Vendég