
Itt lehet pozitív és negatív értékeléseket írni a feltöltött feliratokról, valamint fordítási hibákat jelezni a fordítóknak.
Feliratok értékelése
Itt lehet pozitív és negatív értékeléseket írni a feltöltött feliratokról, valamint fordítási hibákat jelezni a fordítóknak. |
![]()
Itt lehet pozitív és negatív értékeléseket írni a feltöltött feliratokról, valamint fordítási hibákat jelezni a fordítóknak.
2018-01-16, 19:24:07
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-16, 23:06:12. Szerkesztette: George Bailey. Edited 4 times in total.)
Akkor felavatom én ezt a topikot.
![]() Chriskov, kösz a Bron feliratokat, a 4x02-ben futottam össze ezekkel: 182 00:19:36,587 --> 00:19:39,000 Ha szőke vagy, 55 éves, és Louise-Nak hívnak. 363 00:36:14,515 --> 00:36:20,875 - Margrethe... segített Taariq-Nak. - Ő tehette? 408 00:41:47,745 --> 00:41:51,111 - Volt Alice-Nak barátnője? - Igen. Miért? Mielőtt még azzal jönne valaki, hogy "Alice-nek" a helyes, ezt nem "Elisznek" ejtik, hanem "Álisz". ![]()
O fată ca ea...
Eudoxiu de Hurmuzachi
2018-01-16, 20:05:39
Chirskov, ezt a Top of the Lake felirataidnál én is észrevettem már, hogy sokszor a toldalék, ha kötőjellel megy a szó végére, akkor nagybetűvel kezdődik. Fogalmam sincs ez miért van így. Esetleg a helyesírás-ellenőrzésnél történhet valami gikszer.
2018-01-16, 20:08:31
(2018-01-16, 20:05:39)mata Írta: Chirskov, ezt a Top of the Lake felirataidnál én is észrevettem már, hogy sokszor a toldalék, ha kötőjellel megy a szó végére, akkor nagybetűvel kezdődik. Fogalmam sincs ez miért van így. Esetleg a helyesírás-ellenőrzésnél történhet valami gikszer. Ilyet nekem is csinált a Subtitle Edit, amikor véletlen automatikus javításra volt állítva a szótárban lévő szavak javítása, és pl. a "ben"-t, névként érzékelte, ezért átváltotta nagybetűre. Érdemes megnézni ezt a beállítást, ha SE-t használsz.
Fordítások: -
Szünetelő: Doom Patrol, Titans, DC's Legends of Tomorrow Előfoglalás: -
2018-01-16, 23:30:17
Ezt az OCR-hibajavító csinálja, amit saját feliratnál ki is lehet kapcsolni, mert tök fölösleges.
2018-01-17, 00:41:12
Köszönöm, hogy szóltatok, erről fogalmam sem volt. Nálam mindig az utolsó lépés a helyesírás-ellenőrzés, utána már nem nézem át még egyszer.
Most megnéztem, mi lehet, és igen, a Subtitle Editben hiába nyomkodom a neveknél, hogy kihagyás, alul be volt pipálva a nevek auto-javítása és szépen átírta ezeket. Kivettem a pipát, így már jó, köszi még egyszer ![]()
2018-01-19, 19:55:47
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-19, 19:56:21. Szerkesztette: George Bailey. Edited 1 time in total.)
mata & vbalazs91, köszönöm a The X-files feliratokat, a 11x02-ben találtam egy aprócska hibát:
397 00:36:51,130 --> 00:36:56,900 De most, hogy újra itt ül előttem, és tud az szimulációról,
O fată ca ea...
Eudoxiu de Hurmuzachi
2018-01-19, 20:06:28
2018-01-20, 11:37:57
Sziasztok,
Wicktor89 , találtam a TBBT 11x14 HDTV-s verziójában egy elírást (A WEB verzióban jó): 159 00:10:27,150 --> 00:10:32,130 - Én... igazán sajnálom! - Attól nem fogom jabban érezni magam. A WEB verzióban "jobban" van írva, gondolom akkor az a helyes és köszönöm az eddigi feliratokat ![]()
2018-01-20, 15:47:36
(2018-01-20, 11:37:57)Adamzget2 Írta: Sziasztok,Köszönöm szépen! Abban a verzióban véletlenül bennemaradtak a hibák.
2018-01-24, 19:41:18
Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.
2018-01-26, 20:03:50
(2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem. Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
Spoiler:
Lucifer, stay! Good devil.
2018-01-26, 20:44:49
(2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta:(2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem. Aztakurva...
2018-01-27, 10:36:51
(2018-01-26, 20:44:49)Mor Tuadh Írta:(2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta:(2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem. Most ez miért annyira sokkos? :-) Tudom, "nemzetköziesíteni" kellett volna, de alapvetően azért jót akart :-)
2018-01-27, 11:27:16
(2018-01-27, 10:36:51)Ralome Írta:(2018-01-26, 20:44:49)Mor Tuadh Írta:(2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta:(2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem. Ilyet nem adunk egy amerikai szájába, mert soha nem fog ilyet mondani.
2018-01-27, 21:08:04
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-27, 21:59:12. Szerkesztette: J1GG4. Edited 3 times in total.)
Stranger Things S02E09
175 00:16:23,070 --> 00:16:26,020 Amúg meg nem is játszunk, --> Amúgy meg nem is játszunk, csak a kispadot melegítjük. J1GG4 megjegyzése 2018-01-27, 21:59:12:
Köszi, javítottam, cseréltem. Gondolom, Szigony nem haragszik meg. ![]()
2018-01-28, 14:18:16
A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok...
/Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/
2018-01-28, 16:01:59
(2018-01-28, 14:18:16)Pirate Írta: A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok... Mert elcseszték a számozást, ezért is van odaírva megjegyzésbe: S01E10-ként release-elték, de ez az utolsó rész.
Twitter: https://twitter.com/J1GG4subs
Facebook: https://www.facebook.com/J1GG4subs
2018-01-28, 18:19:04
(2018-01-28, 16:01:59)J1GG4 Írta:(2018-01-28, 14:18:16)Pirate Írta: A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok... Ez esetben mea maxima culpa... A PSA release sorrendje rendben van, a kavarást nem is vettem észre, a sorozatot pediglen még nem volt időm elkezdeni... Egyébként merre van az a megjegyzés, mert én nem találtam... ![]() Ilyenkor lehet igazán díjazni, ha benne van a fájlnévben a sorozatrész címe...
2018-01-28, 19:08:08
(2018-01-28, 18:19:04)Pirate Írta:(2018-01-28, 16:01:59)J1GG4 Írta:(2018-01-28, 14:18:16)Pirate Írta: A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok... Kattints erre a sávra az oldalon, akkor lenyílik, és ott lesz a megjegyzés is, mint minden más felirat esetében. ![]() |
|