| 
		
	
	
	
		
	Hozzászólások: 1 329 
	Témák: 116 
	Kapott kedvelések: 865 kedvelés 446 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 765 
	Csatlakozott: 2017-12-31
	
     
	
		
		
 2018-01-01, 23:01:59 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2021-05-11, 15:00:15. Szerkesztette: Mor Tuadh. Edited 1 time in total.) 
		Itt lehet pozitív és negatív értékeléseket írni a feltöltött feliratokról, valamint fordítási hibákat jelezni a fordítóknak.
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 1 060Témák: 0
 Kapott kedvelések: 326 kedvelés 237 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 522
 Csatlakozott: 2018-01-03
 
	
		
		
		2018-01-16, 19:24:07 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-16, 23:06:12. Szerkesztette: George Bailey. Edited 4 times in total.)
	
	 
		Akkor felavatom én ezt a topikot.   Chriskov , kösz a Bron feliratokat, a 4x02-benfutottam össze  ezekkel:
 
182 
00:19:36,587 --> 00:19:39,000 
Ha szőke vagy, 55 éves, 
és Louise-N ak hívnak.
 
363 
00:36:14,515 --> 00:36:20,875 
- Margrethe... segített Taariq-N ak. 
- Ő tehette?
 
408 
00:41:47,745 --> 00:41:51,111 
- Volt Alice-N ak barátnője? 
- Igen. Miért?
 
Mielőtt még azzal jönne valaki, hogy "Alice-nek" a helyes, ezt nem "Elisznek" ejtik, hanem "Álisz".   
O fată ca ea...
 Eudoxiu de Hurmuzachi
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 360 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 197 kedvelés 110 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 393 
	Csatlakozott: 2017-12-31
	
   
	
	
		Chirskov, ezt a Top of the Lake felirataidnál én is észrevettem már, hogy sokszor a toldalék, ha kötőjellel megy a szó végére, akkor nagybetűvel kezdődik. Fogalmam sincs ez miért van így. Esetleg a helyesírás-ellenőrzésnél történhet valami gikszer.
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 115 
	Témák: 5 
	Kapott kedvelések: 121 kedvelés 45 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 416 
	Csatlakozott: 2017-12-31
	
     
	
	
		 (2018-01-16, 20:05:39)mata Írta:  Chirskov, ezt a Top of the Lake felirataidnál én is észrevettem már, hogy sokszor a toldalék, ha kötőjellel megy a szó végére, akkor nagybetűvel kezdődik. Fogalmam sincs ez miért van így. Esetleg a helyesírás-ellenőrzésnél történhet valami gikszer. 
Ilyet nekem is csinált a Subtitle Edit, amikor véletlen automatikus javításra volt állítva a szótárban lévő szavak javítása, és pl. a "ben"-t, névként érzékelte, ezért átváltotta nagybetűre. Érdemes megnézni ezt a beállítást, ha SE-t használsz.
 
Fordítások: -Szünetelő: Doom Patrol, Titans, DC's Legends of Tomorrow
 Előfoglalás: -
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 5 
	Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 211 
	Csatlakozott: 2018-01-01
	
     
	
	
		Ezt az OCR-hibajavító csinálja, amit saját feliratnál ki is lehet kapcsolni, mert tök fölösleges.
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 5Témák: 0
 Kapott kedvelések: 4 kedvelés 3 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 0
 Csatlakozott: 2018-01-05
 
	
	
		Köszönöm, hogy szóltatok, erről fogalmam sem volt. Nálam mindig az utolsó lépés a helyesírás-ellenőrzés, utána már nem nézem át még egyszer. 
Most megnéztem, mi lehet, és igen, a Subtitle Editben hiába nyomkodom a neveknél, hogy kihagyás, alul be volt pipálva a nevek auto-javítása és szépen átírta ezeket. 
Kivettem a pipát, így már jó, köszi még egyszer    
	
	
	
		
	Hozzászólások: 1 060Témák: 0
 Kapott kedvelések: 326 kedvelés 237 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 522
 Csatlakozott: 2018-01-03
 
	
		
		
		2018-01-19, 19:55:47 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-19, 19:56:21. Szerkesztette: George Bailey. Edited 1 time in total.)
	
	 
		mata & vbalazs91, köszönöm a The X-files feliratokat, a 11x02-ben találtam egy aprócska hibát:
39700:36:51,130 --> 00:36:56,900
De most, hogy újra itt ül előttem,
és tud az szimulációról,
 
O fată ca ea...
 Eudoxiu de Hurmuzachi
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 5 
	Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 211 
	Csatlakozott: 2018-01-01
	
     
	
	
		 (2018-01-19, 19:55:47)George Bailey Írta:  mata & vbalazs91, köszönöm a The X-files feliratokat, a 11x02-ben találtam egy aprócska hibát:
 397
 
 00:36:51,130 --> 00:36:56,900
 De most, hogy újra itt ül előttem,
 és tud az szimulációról,
 
Kösz, javítjuk.
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 256Témák: 0
 Kapott kedvelések: 300 kedvelés 188 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 113
 Csatlakozott: 2018-01-04
 
	
	
		Sziasztok,Wicktor89 , találtam a TBBT 11x14 HDTV-s verziójában egy elírást (A WEB verzióban jó):
 
159 
00:10:27,150 --> 00:10:32,130 
- Én... igazán sajnálom! 
- Attól nem fogom jabban  érezni magam. 
 
A WEB verzióban "jobban" van írva, gondolom akkor az a helyes és köszönöm az eddigi feliratokat     
	
	
	
		
	Hozzászólások: 20 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 6 kedvelés 5 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 83 
	Csatlakozott: 2018-01-04
	
   
	
	
		 (2018-01-20, 11:37:57)Adamzget2 Írta:  Sziasztok,
 Wicktor89 , találtam a TBBT 11x14 HDTV-s verziójában egy elírást (A WEB verzióban jó):
 
 
 159
 00:10:27,150 --> 00:10:32,130
 - Én... igazán sajnálom!
 - Attól nem fogom jabban érezni magam.
 
 A WEB verzióban "jobban" van írva, gondolom akkor az a helyes és köszönöm az eddigi feliratokat
  Köszönöm szépen! Abban a verzióban véletlenül bennemaradtak a hibák.
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 2Témák: 0
 Kapott kedvelések: 2 kedvelés 1 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 0
 Csatlakozott: 2018-01-24
 
	
	
		Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 925Témák: 0
 Kapott kedvelések: 812 kedvelés 597 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 102
 Csatlakozott: 2018-01-04
 
	
	
		 (2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta:  Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem. 
Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
 
		Show ContentSpoiler: 
 33
 00:01:59,850 --> 00:02:01,880
 Addig is, használd ki
 a magyar nyelv szépségeit!
 
 34
 00:02:01,910 --> 00:02:04,460
 - A nyelv a barátunk.
 - Később beszélünk, Kazinczy!
 
 ------------------------------------------------
 
 53
 00:01:59,772 --> 00:02:01,771
 Meantime, be kind to
 the English language.
 
 54
 00:02:01,774 --> 00:02:02,761
 It's our friend.
 
 55
 00:02:02,764 --> 00:02:04,761
 Later, Strunk and White.
 
 
 
 
Lucifer, stay! Good devil.
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 1 329 
	Témák: 116 
	Kapott kedvelések: 865 kedvelés 446 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 765 
	Csatlakozott: 2017-12-31
	
     
	
	
		 (2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta:   (2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta:  Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem. 
 Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
 
 
		Show ContentSpoiler: 
 
 33
 00:01:59,850 --> 00:02:01,880
 Addig is, használd ki
 a magyar nyelv szépségeit!
 
 34
 00:02:01,910 --> 00:02:04,460
 - A nyelv a barátunk.
 - Később beszélünk, Kazinczy!
 
 ------------------------------------------------
 
 53
 00:01:59,772 --> 00:02:01,771
 Meantime, be kind to
 the English language.
 
 54
 00:02:01,774 --> 00:02:02,761
 It's our friend.
 
 55
 00:02:02,764 --> 00:02:04,761
 Later, Strunk and White.
 
 
 
 
 
Aztakurva...
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 158Témák: 0
 Kapott kedvelések: 72 kedvelés 53 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 140
 Csatlakozott: 2018-01-06
 
	
	
		 (2018-01-26, 20:44:49)Mor Tuadh Írta:   (2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta:   (2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta:  Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem. 
 Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
 
 
		Show ContentSpoiler: 
 
 
 33
 00:01:59,850 --> 00:02:01,880
 Addig is, használd ki
 a magyar nyelv szépségeit!
 
 34
 00:02:01,910 --> 00:02:04,460
 - A nyelv a barátunk.
 - Később beszélünk, Kazinczy!
 
 ------------------------------------------------
 
 53
 00:01:59,772 --> 00:02:01,771
 Meantime, be kind to
 the English language.
 
 54
 00:02:01,774 --> 00:02:02,761
 It's our friend.
 
 55
 00:02:02,764 --> 00:02:04,761
 Later, Strunk and White.
 
 
 
 
 
 Aztakurva...
 
Most ez miért annyira sokkos? :-) Tudom, "nemzetköziesíteni" kellett volna, de alapvetően azért jót akart :-)
 
	![[-]](/collapse.png) Az alábbi 1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását:1 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását
	  • press68 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 5 
	Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 211 
	Csatlakozott: 2018-01-01
	
     
	
	
		 (2018-01-27, 10:36:51)Ralome Írta:   (2018-01-26, 20:44:49)Mor Tuadh Írta:   (2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta:   (2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta:  Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem. 
 Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
 
 
		Show ContentSpoiler: 
 
 
 
 33
 00:01:59,850 --> 00:02:01,880
 Addig is, használd ki
 a magyar nyelv szépségeit!
 
 34
 00:02:01,910 --> 00:02:04,460
 - A nyelv a barátunk.
 - Később beszélünk, Kazinczy!
 
 ------------------------------------------------
 
 53
 00:01:59,772 --> 00:02:01,771
 Meantime, be kind to
 the English language.
 
 54
 00:02:01,774 --> 00:02:02,761
 It's our friend.
 
 55
 00:02:02,764 --> 00:02:04,761
 Later, Strunk and White.
 
 
 
 
 
 
 Aztakurva...
 Most ez miért annyira sokkos? :-) Tudom, "nemzetköziesíteni" kellett volna, de alapvetően azért jót akart :-)
 
Ilyet nem adunk egy amerikai szájába, mert soha nem fog ilyet mondani.
 
	
		
		
		2018-01-27, 21:08:04 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-27, 21:59:12. Szerkesztette: J1GG4. Edited 3 times in total.)
	
	 
		Stranger Things S02E09
175 
00:16:23,070 --> 00:16:26,020 
Amúg meg nem is játszunk, --> Amúgy meg nem is játszunk, 
csak a kispadot melegítjük.
 
	![[-]](/collapse.png) Az alábbi 1 felhasználó kedveli pcrolandhozzászólását:1 felhasználó kedvelipcrolandhozzászólását
	  • Szigony 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 68Témák: 0
 Kapott kedvelések: 32 kedvelés 22 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 47
 Csatlakozott: 2018-01-04
 
	
	
		A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok... 
/Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 815 
	Témák: 2 
	Kapott kedvelések: 401 kedvelés 294 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 1 834 
	Csatlakozott: 2017-12-31
	
     
	
	
		 (2018-01-28, 14:18:16)Pirate Írta:  A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok.../Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/
 
Mert elcseszték a számozást, ezért is van odaírva megjegyzésbe: S01E10-ként release-elték, de ez az utolsó rész. 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 68Témák: 0
 Kapott kedvelések: 32 kedvelés 22 hozzászólásban
 Adott kedvelések: 47
 Csatlakozott: 2018-01-04
 
	
	
		 (2018-01-28, 16:01:59)J1GG4 Írta:   (2018-01-28, 14:18:16)Pirate Írta:  A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok.../Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/
 Mert elcseszték a számozást, ezért is van odaírva megjegyzésbe: S01E10-ként release-elték, de ez az utolsó rész.
 
Ez esetben mea maxima culpa... A PSA release sorrendje rendben van, a kavarást nem is vettem észre, a sorozatot pediglen még nem volt időm elkezdeni... Egyébként merre van az a megjegyzés, mert én nem találtam...   
Ilyenkor lehet igazán díjazni, ha benne van a fájlnévben a sorozatrész címe...
 
	![[-]](/collapse.png) • 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 5 
	Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 211 
	Csatlakozott: 2018-01-01
	
     
	
	
		 (2018-01-28, 18:19:04)Pirate Írta:   (2018-01-28, 16:01:59)J1GG4 Írta:   (2018-01-28, 14:18:16)Pirate Írta:  A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok.../Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/
 Mert elcseszték a számozást, ezért is van odaírva megjegyzésbe: S01E10-ként release-elték, de ez az utolsó rész.
 Ez esetben mea maxima culpa... A PSA release sorrendje rendben van, a kavarást nem is vettem észre, a sorozatot pediglen még nem volt időm elkezdeni... Egyébként merre van az a megjegyzés, mert én nem találtam...
  Ilyenkor lehet igazán díjazni, ha benne van a fájlnévben a sorozatrész címe...
 
Kattints erre a sávra az oldalon, akkor lenyílik, és ott lesz a megjegyzés is, mint minden más felirat esetében.
 ![[Kép: 16h5ca1.png]](http://i66.tinypic.com/16h5ca1.png)  
	![[-]](/collapse.png) • |