![]() |
|
Feliratok értékelése - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Kérések, kérdések, köszönetnyilvánítás (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=30) +--- Téma: Feliratok értékelése (/showthread.php?tid=6) |
RE: Feliratok értékelése - Mor Tuadh - 2021-06-22 (2021-06-22, 10:07:29)Romeoo Írta: Sziasztok @ Hegeman @marcoverde! Köszi a jelzést, javítom. RE: Feliratok értékelése - athee76 - 2021-11-23 Tisztelt fordítók! Már megint belefutottam (valójában többször is belefutok csak most szakadt el a cérna megint) és gondoltam billentyűzetet ragadok (tudom ennél nagyobb bajom ne legyen). (Neveket nem mondanék mert amúgy respektálom a belefektetett munkát.) Könyörgöm, könyörgöm és harmadszor is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek ha nem azt van az eredeti szövegben. A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok az össze kereskedelmi tévés műsorvezető és/vagy celeb és/vagy véleményformáló egy személyben! Köszönettel: athee76 RE: Feliratok értékelése - Mor Tuadh - 2021-11-24 (2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók! Esetleg megosztanád velünk azt is, hogy szerinted mit jelent? RE: Feliratok értékelése - athee76 - 2021-11-24 (2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta:(2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók! Most ez komoly? Visszamegyünk az elemibe? Na jó legyen. Pl. "Jó napot", "további jó napot". Legrosszabb esetben "legyen egy jó napja". A vicc az, hogy a "szépnapozásnak" meg van az angol megfelelője a "have a nice day". Azért mert egy köszönés divat lett attól még fogalmazhatunk magyarul hiszen a magyar inkább a "jó napot"-ot használja. Bővebben azoknak akit érdekel a szépnapozás: https://www.magyarhirlap.hu/velemeny/Koszonosdi RE: Feliratok értékelése - Mor Tuadh - 2021-11-24 (2021-11-24, 17:44:54)athee76 Írta:(2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta:(2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók! Attól, hogy neked nem tetszik, ez még egy bevett formula már Magyarországon is, a "további jó napot" meg már eszméletlenül idétlenül hangzik, öreges úriemberektől tudom elképzelni. Ha már olvasnivaló, akkor én például ezt javaslom neked olvasgatni: https://www.merriam-webster.com/dictionary/have%20a%20good%20day RE: Feliratok értékelése - athee76 - 2021-11-24 (2021-11-24, 18:23:26). A Mor Tuadh Írta:Maradjunk a (kellemetlen és magyaros) tényeknél.(2021-11-24, 17:44:54)athee76 Írta:(2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta:(2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók! A szépnapozás max. azoknál "bevett formula" akik szeretnek a nyáj után kullogni illetve a divat mondja meg, hogy kicsodák netán nyalni akarnak melóhelyen a főnöknek. A "további jó napot"-ot idétlennek tartókat pedig úgy tudom elképzelni, hogy laissez faire nevelésben részesültek és állandóan összekenték magukat a csokival. Én kérek elnézést, hogy 45 évesen igyekszem választékosan fogalmazni. Hú de kurvára "idétlen öreges úriember" vagyok. Ja nem, csak volt szerencsém a magyar nyelvet (hol is élünk, kinek is készülnek a fordítások?) magyaroktól (melósoktól kezdve egyetemi tanárokig), magyarul gondolkodóktól elsajátítani. Az "olvasnivalóról": "used to say one hopes the person spoken to will have an enjoyable day". Már bocsánat de az enjoyable erősen a jó-hoz áll közelebb, nem a széphez. Szar időjárás esetén és érezhetem jól magam ellenben szikrázó napsütésnél is elüthet a villamos. RE: Feliratok értékelése - Mor Tuadh - 2021-11-24 (2021-11-24, 19:16:12)athee76 Írta:(2021-11-24, 18:23:26). A Mor Tuadh Írta:Maradjunk a (kellemetlen és magyaros) tényeknél.(2021-11-24, 17:44:54)athee76 Írta:(2021-11-24, 01:11:06)Mor Tuadh Írta:(2021-11-23, 06:24:08)athee76 Írta: Tisztelt fordítók! Azért szörnyen rossz lehet úgy élni, hogy ilyen hülyeségeken így felhúzod magad. Az általad linkelt cikket egyszerűen lehetetlen komolyan venni, még a sziától is ki van akadva az írója, és azt hiszi, az angol "see you"-ból ered. Komolytalan, mint ez az egész "szép napot"-utálat. De egyébként ha kevésbé bicskanyitogató stílusban indítottad volna a témát, talán még értelmesen is lehetett volna róla elmélkedni. RE: Feliratok értékelése - athee76 - 2021-11-24 (2021-11-24, 19:30:35)Mor Tuadh Írta: Azért szörnyen rossz lehet úgy élni, hogy ilyen hülyeségeken így felhúzod magad. 1. Nem húztam fel magam, közöltem az észrevételemet. Lehet érzékeny vagyok és farkast kiáltok de lehet zavarja a csőrömet az anyanyelvem torzítása évek, évtizedek óta. Ha ez "hülyeség" akkor inkább élek rosszul mint elengedjem a fülem mellett. 2. A cikket mindenki úgy veszi, ahogy akarja ez persze sok mindentől függ pl. neveléstől, világnézettől, tapasztalatoktól, menet közben felszedett habitustól. A lényeg a szépnapozást taglaló részen volt. 3. A bicskanyitogató stílus megnevezést visszautasítom. Nem neveztem meg a fordítót. Nem hordtam el mindenfélének. Nem utasítottam senkit max. terjengősen kértem (könyörögtem). +1 Ha a fordító(k) ezek után is így fordítják nem fogok a Dunának menni. RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2021-12-03 @Pilot Még egyszer köszönöm az egész évad fordítását a La Brea-nek, de a 10 részben kimaradt egy tábla fordítása.(vagy is eltűnt fordítás során) 00:22:33,829 --> 00:22:36,134 You want to tell me what that was about? (El akarod mondani, miről van szó?) RE: Feliratok értékelése - George Bailey - 2022-12-19 A The Banshees of Inisherinben találtam két kisebb hibát: 379 00:31:55,288 --> 00:31:56,497 Egy kis gőg, 380 00:31:56,664 --> 00:32:00,209 igaz, ezt nem tarom bűnnek, de ha már itt vagyok... 1167 01:42:12,751 --> 01:42:15,254 <i>Dominctől többé nem kérhetek semmit.</i> 1171 01:42:12,758 --> 01:42:15,260 <i>I won't be able to ask Dominic anything, I'm afraid.</i> RE: Feliratok értékelése - J1GG4 - 2022-12-19 (2022-12-19, 02:12:43)George Bailey Írta: A The Banshees of Inisherinben találtam két kisebb hibát: Javítva, cserélve. RE: Feliratok értékelése - mspityu - 2023-04-19 Most a Will Trent 9-ik részében figyeltem fel rá, de már többször is észrevettem, hogy a "cabin"-t nem fordítják le, simán kabinnak írják a fordítók pedig általában kunyhót itt a konkrét esetben faházat jelent. Elég rosszul hangzik a "betörtél egy kabinba" a "betörtél egy faházba" helyett. Jó lenne ha erre is odafigyelnének. RE: Feliratok értékelése - Lilith - 2023-04-29 Sziasztok! Nem tudom, erre van-e valami megoldás, mert tudom, hogy a Subripeket nem javítgatjátok, de hátha esetleg valaki meg tudja oldani, mert így eléggé katyvasz, és én látom ugyan a hibát, de nem tudok rájönni a sorcserék mintázatára, hogy mit mivel cseréljek vissza... Szóval a Grey's Anatomy 19x15 (webrip-ion10) epizódnál a 176. tábláig (így mondják ezt egyáltalán?!.. Ez kb. 9:40-nél van) minden oké, de onnantól fel vannak cserélve teljes szakaszok a magyar feliratban, ha jól érti az agyam eddig Ami az angolban a 224-236. tábla/sor/mittoménmi, az a magyarban a 177-187. táblához lett betéve - és ugye így nyilván nem passzol a képi történésekhez -, aztán ami az angolban 198-223. tábla, az a magyarban a 188-209.-hez került, és még addig jutottam, hogy ami az angol 237-től van, az a magyarban 211-től, de itt elvesztettem a fonalat, hogy a továbbiak okésak-e... ![]() Valaki érti ezt így, ahogy leírtam, csak mert én egyre kevésbé, ahogy végigmentem rajta, azt meg végképp nem tudom, hogyan lehet helyremixelni... ![]() Előre is köszi, ha valaki rápillant, én full korlátoltnak érzem magam tőle, sejtem, hogy be kéne ugrania a nagyobb képnek, és talán nem bonyolult a megoldás, de sajnos nem kattan át
RE: Feliratok értékelése - J1GG4 - 2023-04-29 (2023-04-29, 18:37:54)Lilith Írta: Sziasztok! Ezek szerint a Disney-s verzió másképp van vágva. Összeollóztam, cseréltem a feliratot, a többi tábla elvileg passzol. Kösz a jelzést!
RE: Feliratok értékelése - Lilith - 2023-04-29 (2023-04-29, 19:09:36)J1GG4 Írta:(2023-04-29, 18:37:54)Lilith Írta: Sziasztok! Nagyon köszi, ez villámgyors volt, megyek is nézni ![]() Ui.: Megnézve, tökéletes volt, még egyszer köszi! RE: Feliratok értékelése - Tiramisu - 2023-08-28 Hello! Ez az Indiana Jones felirat hemzseg a fordítási hibáktól. Értem én hogy subrip, de olyan mint egy gépi fordítás. RE: Feliratok értékelése - J1GG4 - 2023-08-29 (2023-08-28, 21:37:14)Tiramisu Írta: Hello! Helló! Hoznál konkrét példákat is? Blahut Viktor fordítása, ő a szinkronszakma egyik legelismertebb dramaturgja, szóval kétlem, hogy rossz lenne. RE: Feliratok értékelése - marcoverde - 2023-08-30 (2023-08-29, 23:35:20)J1GG4 Írta:(2023-08-28, 21:37:14)Tiramisu Írta: Hello! Megelőztél. Engem is érdekelnének a példák, mert Viktor egy zseniális fordító, és a munkamorálját ismerve is képtelen vagyok elhinni, hogy gyenge munkát adjon ki a kezéből. RE: Feliratok értékelése - sundorgo85 - 2023-09-06 Megfigyeltem hogy kivetel nélkül repülőgép futópályát kifutópályának fordítja mindenki teljesen tévesen. kifutópálya a divatbemutatón van, a repülészakmai nyelven helyesen a repülők fel le szállására alkalmas út az futópálya. RE: Feliratok értékelése - csiri bá - 2023-09-07 (2023-09-06, 19:45:48)sundorgo85 Írta: Megfigyeltem hogy kivetel nélkül repülőgép futópályát kifutópályának fordítja mindenki teljesen tévesen. kifutópálya a divatbemutatón van És a manökenek arról szállnak fel? ![]() Kifutó az... pálya nélkül... |