Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-10-13

(2018-10-13, 20:42:35)eszticsillag Írta: Sziasztok!

Megint én. Modern Family 9x02. Az anyuka fülébe bogarat ültet két meleg rokona, hogy talán a fia (Manny) meleg, de ő nem hajlandó ezt elfogadni.


86
00:04:41,330 --> 00:04:43,660
So, what are you saying now?
That Manny's gay?

87
00:04:43,850 --> 00:04:49,440
- We weren't, but he does check a few
of the boxes. - Come on. Look at him.

88
00:04:49,470 --> 00:04:53,390
He's as straight as the swim
from Cartagena to Houston.

Ezt ugyebár nem igazán lehet átültetni magyarba, de poéngyártásban nem vagyok fenomén. Big Grin "Nézzetek rá! Olyan heteró, hogy ennél már nem is lehetne heteróbb." az, ami max. eszembe jut, de ebben semmi vicces nincs. Ha valakinek van ötlete, szívesen fogadom, és megköszönöm! Smile

Szerintem nem kell beleerőltetni a heteró szót, meg lehet kerülni. Pl. úgy szereti a lányokat, mint Micimackó a mézet. Big Grin


RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-10-14

(2018-10-13, 22:25:45)vbalazs91 Írta:
(2018-10-13, 20:42:35)eszticsillag Írta: Sziasztok!

Megint én. Modern Family 9x02. Az anyuka fülébe bogarat ültet két meleg rokona, hogy talán a fia (Manny) meleg, de ő nem hajlandó ezt elfogadni.


86
00:04:41,330 --> 00:04:43,660
So, what are you saying now?
That Manny's gay?

87
00:04:43,850 --> 00:04:49,440
- We weren't, but he does check a few
of the boxes. - Come on. Look at him.

88
00:04:49,470 --> 00:04:53,390
He's as straight as the swim
from Cartagena to Houston.

Ezt ugyebár nem igazán lehet átültetni magyarba, de poéngyártásban nem vagyok fenomén. Big Grin "Nézzetek rá! Olyan heteró, hogy ennél már nem is lehetne heteróbb." az, ami max. eszembe jut, de ebben semmi vicces nincs. Ha valakinek van ötlete, szívesen fogadom, és megköszönöm! Smile

Szerintem nem kell beleerőltetni a heteró szót, meg lehet kerülni. Pl. úgy szereti a lányokat, mint Micimackó a mézet. Big Grin

Tudom, megpróbálkoztam a “Nem lehet meleg, mert...” kezdettel is, de megállt a tudomány ott is. XD Pedig még gugliztam ks, hátha találok ilyen vicceket. Big Grin


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2018-10-14

(2018-10-13, 20:42:35)eszticsillag Írta: Sziasztok!

Megint én. Modern Family 9x02. Az anyuka fülébe bogarat ültet két meleg rokona, hogy talán a fia (Manny) meleg, de ő nem hajlandó ezt elfogadni.


86
00:04:41,330 --> 00:04:43,660
So, what are you saying now?
That Manny's gay?

87
00:04:43,850 --> 00:04:49,440
- We weren't, but he does check a few
of the boxes. - Come on. Look at him.

88
00:04:49,470 --> 00:04:53,390
He's as straight as the swim
from Cartagena to Houston.

Ezt ugyebár nem igazán lehet átültetni magyarba, de poéngyártásban nem vagyok fenomén. Big Grin "Nézzetek rá! Olyan heteró, hogy ennél már nem is lehetne heteróbb." az, ami max. eszembe jut, de ebben semmi vicces nincs. Ha valakinek van ötlete, szívesen fogadom, és megköszönöm! Smile
Úgy bukik a lányokra, mint gyöngyhalász a vízbe.


RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-10-14

(2018-10-14, 07:52:51)oldfan Írta: Úgy bukik a lányokra, mint gyöngyhalász a vízbe.

Köszönöm!  Big Grin Szerintem nem keresgélek tovább, marad ez, úgyis van mellette még más szóvicc.


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2018-10-14

(2018-10-14, 08:46:45)eszticsillag Írta:
(2018-10-14, 07:52:51)oldfan Írta: Úgy bukik a lányokra, mint gyöngyhalász a vízbe.

Köszönöm!  Big Grin Szerintem nem keresgélek tovább, marad ez, úgyis van mellette még más szóvicc.

Szívesen. Jó munkát!


RE: Fordítási kérdések - Pirate - 2018-10-14

(2018-10-13, 20:42:35)eszticsillag Írta: Sziasztok!

Megint én. Modern Family 9x02. Az anyuka fülébe bogarat ültet két meleg rokona, hogy talán a fia (Manny) meleg, de ő nem hajlandó ezt elfogadni.


86
00:04:41,330 --> 00:04:43,660
So, what are you saying now?
That Manny's gay?

87
00:04:43,850 --> 00:04:49,440
- We weren't, but he does check a few
of the boxes. - Come on. Look at him.

88
00:04:49,470 --> 00:04:53,390
He's as straight as the swim
from Cartagena to Houston.

Ezt ugyebár nem igazán lehet átültetni magyarba, de poéngyártásban nem vagyok fenomén. Big Grin "Nézzetek rá! Olyan heteró, hogy ennél már nem is lehetne heteróbb." az, ami max. eszembe jut, de ebben semmi vicces nincs. Ha valakinek van ötlete, szívesen fogadom, és megköszönöm! Smile

Egyenes ember, biztos nem hátulról
menne be a málnásba...


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-10-14

(2018-10-14, 12:00:08)Pirate Írta:
(2018-10-13, 20:42:35)eszticsillag Írta: Sziasztok!

Megint én. Modern Family 9x02. Az anyuka fülébe bogarat ültet két meleg rokona, hogy talán a fia (Manny) meleg, de ő nem hajlandó ezt elfogadni.


86
00:04:41,330 --> 00:04:43,660
So, what are you saying now?
That Manny's gay?

87
00:04:43,850 --> 00:04:49,440
- We weren't, but he does check a few
of the boxes. - Come on. Look at him.

88
00:04:49,470 --> 00:04:53,390
He's as straight as the swim
from Cartagena to Houston.

Ezt ugyebár nem igazán lehet átültetni magyarba, de poéngyártásban nem vagyok fenomén. Big Grin "Nézzetek rá! Olyan heteró, hogy ennél már nem is lehetne heteróbb." az, ami max. eszembe jut, de ebben semmi vicces nincs. Ha valakinek van ötlete, szívesen fogadom, és megköszönöm! Smile

Egyenes ember, biztos nem hátulról
menne be a málnásba...

az "egyenes ember" kilóg a mondatból, mert aki egyenes, az őszinte, és itt nem az őszinteség a téma, az egyenes a heterónak nem szinonimája


RE: Fordítási kérdések - Pirate - 2018-10-14

(2018-10-14, 22:02:14)The Nanny Írta: az "egyenes ember" kilóg a mondatból, mert aki egyenes, az őszinte, és itt nem az őszinteség a téma, az egyenes a heterónak nem szinonimája

Úgy értettem az egyenest, h vki, aki szemtől-szemben megmondja a véleményét, nem az "ember háta mögött cselekszik", ami ugye ezen helyzetben kétértelmű lehet... Big Grin
Így ezt leírva/olvasva már kicsit erőltetettnek tűnik, elsőre nem volt az...
De értem, mit mondasz...
PS: köszönöm, hogy elmondhattam, egy évig nem kérek fizut... Tongue Wink


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-10-15

(2018-10-14, 23:45:52)Pirate Írta:
(2018-10-14, 22:02:14)The Nanny Írta: az "egyenes ember" kilóg a mondatból, mert aki egyenes, az őszinte, és itt nem az őszinteség a téma, az egyenes a heterónak nem szinonimája

Úgy értettem az egyenest, h vki, aki szemtől-szemben megmondja a véleményét, nem az "ember háta mögött cselekszik", ami ugye ezen helyzetben kétértelmű lehet... Big Grin
Így ezt leírva/olvasva már kicsit erőltetettnek tűnik, elsőre nem volt az...
De értem, mit mondasz...
PS: köszönöm, hogy elmondhattam, egy évig nem kérek fizut... Tongue Wink

enélkül viszont egész jó Tongue


RE: Fordítási kérdések - Pirate - 2018-10-15

(2018-10-15, 00:38:27)The Nanny Írta: enélkül viszont egész jó Tongue

gyns mbr, biztos nm hátulról
mnn b a málnásba...

Hát nem tudom, nekem ez így elég értelmetlennek tűnik... Big Grin Big Grin Big Grin


RE: Fordítási kérdések - sadamn - 2018-10-16

(2018-10-12, 13:29:34)JohnnnnnY Írta: Sziasztok!

A The Hollow 4. részében ...

73
00:06:38,815 --> 00:06:41,901
Please?
We just want to use your lighthouse.

74
00:06:42,068 --> 00:06:44,237
Oop? Uh...

75
00:06:44,696 --> 00:06:47,282
What you mean "light house"?

76
00:06:55,332 --> 00:06:58,918
See? Heavy house, not light house.

Előre is köszi a segítséget! Smile

Szia,
ez megoldódott már? Azóta agyalok rajta:
"A tornyodat akarjuk használni? Hogy érted, hogy használni? Baromira ide van építve, nem tudjátok elvinni!"
Valami ilyesmit gondolnék.

sadamn


RE: Fordítási kérdések - JohnnnnnY - 2018-10-16

(2018-10-16, 14:29:23)sadamn Írta:
(2018-10-12, 13:29:34)JohnnnnnY Írta: Sziasztok!

A The Hollow 4. részében ...

73
00:06:38,815 --> 00:06:41,901
Please?
We just want to use your lighthouse.

74
00:06:42,068 --> 00:06:44,237
Oop? Uh...

75
00:06:44,696 --> 00:06:47,282
What you mean "light house"?

76
00:06:55,332 --> 00:06:58,918
See? Heavy house, not light house.

Előre is köszi a segítséget! Smile

Szia,
ez megoldódott már? Azóta agyalok rajta:
"A tornyodat akarjuk használni? Hogy érted, hogy használni? Baromira ide van építve, nem tudjátok elvinni!"
Valami ilyesmit gondolnék.

sadamn

Szia,
nem, még nem oldódot meg, mert egy másik részre vissza kellett térnünk ideiglenesen. Viszont elég jó kis ötleted támadt. Lehetne talán használni úgy, hogy: "Elvinnénk a tornyodat egy körre! Hogy érted, hogy elvinni? Látjátok nehéz, nem lehet elvinni!" 
Persze, csak ha szerintetek nem hangzik nagyon hülyén. Big Grin


RE: Fordítási kérdések - Marco - 2018-10-20

Sziasztok!

A Life in Pieces 3x19-ben nem találom a fogást két kemény szójátékon.

1. Egy orvostanhallgatót kérdeznek arról, hogy tudja-e már, milyen orvos akar lenni, de neki még gőze sincs.

"I figure I'd just flip a coin. Heads or tails, you know? Brain surgery or proctology."

2. Kicsit később a beszélgetésben ugyanő arról beszél, hogy még fiatal, ki akar próbálni mindenfélét.

"I still got a whole lot of living to do. I could wind up a Doctor Without Borders. Or with borders. Or just work in a Borders. I love magazines."

Valamelyikre lenne valami ötletetek?


RE: Fordítási kérdések - sadamn - 2018-10-21

(2018-10-20, 22:50:47)Marco Írta: Sziasztok!

A Life in Pieces 3x19-ben nem találom a fogást két kemény szójátékon.

1. Egy orvostanhallgatót kérdeznek arról, hogy tudja-e már, milyen orvos akar lenni, de neki még gőze sincs.

"I figure I'd just flip a coin. Heads or tails, you know? Brain surgery or proctology."

2. Kicsit később a beszélgetésben ugyanő arról beszél, hogy még fiatal, ki akar próbálni mindenfélét.

"I still got a whole lot of living to do. I could wind up a Doctor Without Borders. Or with borders. Or just work in a Borders. I love magazines."

Valamelyikre lenne valami ötletetek?
1. Ha “fej”, agysebész leszek, ha “írás”, recepteket írok.
2. Csatlakozhatok az Orvosok Határok Nélkülhöz. Vagy határokkal is. Sőt, hét árokkal, szeretem az árkokat.

Sadamn


RE: Fordítási kérdések - Marco - 2018-10-21

(2018-10-21, 22:32:48)sadamn Írta:
(2018-10-20, 22:50:47)Marco Írta: Sziasztok!

A Life in Pieces 3x19-ben nem találom a fogást két kemény szójátékon.

1. Egy orvostanhallgatót kérdeznek arról, hogy tudja-e már, milyen orvos akar lenni, de neki még gőze sincs.

"I figure I'd just flip a coin. Heads or tails, you know? Brain surgery or proctology."

2. Kicsit később a beszélgetésben ugyanő arról beszél, hogy még fiatal, ki akar próbálni mindenfélét.

"I still got a whole lot of living to do. I could wind up a Doctor Without Borders. Or with borders. Or just work in a Borders. I love magazines."

Valamelyikre lenne valami ötletetek?
1. Ha “fej”, agysebész leszek, ha “írás”, recepteket írok.
2. Csatlakozhatok az Orvosok Határok Nélkülhöz. Vagy határokkal is. Sőt, hét árokkal, szeretem az árkokat.

Sadamn

Köszi szépen!


RE: Fordítási kérdések - ac3 - 2018-10-22

Sziasztok!

Tud valaki bármilyen magyar megfelelőt a jégkorongban használatos "face-off"-ra? Azt nevezik annak, amikor a pályán lévő körök valamelyikébe beáll mindkét csapatból 1-1 muki és próbálják megszerezni a korongot, amit ledob eléjük a sporttárs. Smile

Köszi előre is! Rolleyes


RE: Fordítási kérdések - Pirate - 2018-10-22

(2018-10-22, 23:08:40)ac3 Írta: Sziasztok!

Tud valaki bármilyen magyar megfelelőt a jégkorongban használatos "face-off"-ra? Azt nevezik annak, amikor a pályán lévő körök valamelyikébe beáll mindkét csapatból 1-1 muki és próbálják megszerezni a korongot, amit ledob eléjük a sporttárs. Smile

Köszi előre is! Rolleyes

"buli"
Mármint ez a hivatalos magyar megfelelője... Big Grin


RE: Fordítási kérdések - ac3 - 2018-10-22

(2018-10-22, 23:12:28)Pirate Írta:
(2018-10-22, 23:08:40)ac3 Írta: Sziasztok!

Tud valaki bármilyen magyar megfelelőt a jégkorongban használatos "face-off"-ra? Azt nevezik annak, amikor a pályán lévő körök valamelyikébe beáll mindkét csapatból 1-1 muki és próbálják megszerezni a korongot, amit ledob eléjük a sporttárs. Smile

Köszi előre is! Rolleyes

buli

Köszi!
Laikusként kicsit hülyén hangzott, mikor wikin olvastam, de ha tényleg így hívják, akkor legyen. Big Grin


RE: Fordítási kérdések - pinty - 2018-10-28

Sziasztok!

Gitáros csávónak fogva tartója levágja három ujját pont a bal kezén. Aztán visszamegy a fogva tartó doki szerepben, és húzza az áldozat agyát, hogy nem lehet már visszavarrni az ujjakat. Ehelyett a három ujjcsonkot varrja össze. Ekkor mondja a csávó:

Please, Doc. You took it out. You took it out to help people.

Nem esett le, hogy ezzel most mit akar. Aztán ez a párbeszéd következik.

Doki:  I know right now it seems bad but in six months, you're not even gonna miss these little old fingers.
Csávó: I'm a fucking guitar player.

Előre is köszi a segítséget!

Üdv, pinty


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-10-28

(2018-10-28, 18:33:00)pinty Írta: Sziasztok!

Gitáros csávónak fogva tartója levágja három ujját pont a bal kezén. Aztán visszamegy a fogva tartó doki szerepben, és húzza az áldozat agyát, hogy nem lehet már visszavarrni az ujjakat. Ehelyett a három ujjcsonkot varrja össze. Ekkor mondja a csávó:

Please, Doc. You took it out. You took it out to help people.

Nem esett le, hogy ezzel most mit akar. Aztán ez a párbeszéd következik.

Doki:  I know right now it seems bad but in six months, you're not even gonna miss these little old fingers.
Csávó: I'm a fucking guitar player.

Előre is köszi a segítséget!

Üdv, pinty

Mi ez a film/sori? Miért fogták el a csávót, mi a háttérsztori? Valamiért fontos, hogy "help people". Smile