Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Egyéb feliratozási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Egyéb feliratozási kérdések (/showthread.php?tid=15)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Snoopyzit30 - 2018-01-27

Sziasztok!

Remélem jó helyre írok. Az lenne a kérdésem, hogy hol lehet elérni azt az információt (ha megvan itt az új fórumon), hogy a feliratokat hogy kell megformázni, ha már letöltöttem a kínai oldalról? Tudjátok, amikor szépen pontokba szedtétek, hogy az SW-ben milyen beállításokat kell eszközölni, hogy a feliratba utána normálisan dolgozni lehessen. Tök jó volt az az oldal. Mindig, amikor szinkronpötyögni kezdtem, végigmentem azon a listán és megcsináltam a beállításokat.

Köszi,
Zita


RE: Egyéb feliratozási kérdések - matty86 - 2018-01-27

(2018-01-27, 11:58:33)Snoopyzit30 Írta: Sziasztok!

Remélem jó helyre írok. Az lenne a kérdésem, hogy hol lehet elérni azt az információt (ha megvan itt az új fórumon), hogy a feliratokat hogy kell megformázni, ha már letöltöttem a kínai oldalról? Tudjátok, amikor szépen pontokba szedtétek, hogy az SW-ben milyen beállításokat kell eszközölni, hogy a feliratba utána normálisan dolgozni lehessen. Tök jó volt az az oldal. Mindig, amikor szinkronpötyögni kezdtem, végigmentem azon a listán és megcsináltam a beállításokat.

Köszi,
Zita

Szia!

Lesz majd újra, de elszálltak ezek is a régi fórummal együtt. Szandii írt már erről. Smile
Idézet:Szia! Igen, sajnos annak is annyi lett a régi fórummal együtt, viszont a súgó menüben megtalálható lesz majd minden, ami ott volt, csak még formáznunk és aktualizálnunk kell a bejegyzéseket. [Kép: smile.png]

De addig is, hogy legyen valami, összeírtam egy doksiban a lépéseket.
Én ezek alapján szoktam nekiállni fordítani. Persze még van, amit ezután is össze lehet vonni, újra felosztani, stb. De kiindulásnak tökéletes. Smile

Itt megtalálod: Feliratok formázása

Ha van kérdés, keress nyugodtan. Smile

Üdv,
Matty


RE: Egyéb feliratozási kérdések - vbalazs91 - 2018-01-27

(2018-01-27, 15:48:47)matty86 Írta:
(2018-01-27, 11:58:33)Snoopyzit30 Írta: Sziasztok!

Remélem jó helyre írok. Az lenne a kérdésem, hogy hol lehet elérni azt az információt (ha megvan itt az új fórumon), hogy a feliratokat hogy kell megformázni, ha már letöltöttem a kínai oldalról? Tudjátok, amikor szépen pontokba szedtétek, hogy az SW-ben milyen beállításokat kell eszközölni, hogy a feliratba utána normálisan dolgozni lehessen. Tök jó volt az az oldal. Mindig, amikor szinkronpötyögni kezdtem, végigmentem azon a listán és megcsináltam a beállításokat.

Köszi,
Zita

Szia!

Lesz majd újra, de elszálltak ezek is a régi fórummal együtt. Szandii írt már erről. Smile
Idézet:Szia! Igen, sajnos annak is annyi lett a régi fórummal együtt, viszont a súgó menüben megtalálható lesz majd minden, ami ott volt, csak még formáznunk és aktualizálnunk kell a bejegyzéseket. [Kép: smile.png]

De addig is, hogy legyen valami, összeírtam egy doksiban a lépéseket.
Én ezek alapján szoktam nekiállni fordítani. Persze még van, amit ezután is össze lehet vonni, újra felosztani, stb. De kiindulásnak tökéletes. Smile

Itt megtalálod: Feliratok formázása

Ha van kérdés, keress nyugodtan. Smile

Üdv,
Matty

Szerintem előbb a szünetbeállítást kéne rányomni.


RE: Egyéb feliratozási kérdések - blazen - 2018-02-05

Nincs meg valakinek letölthető formában az itteni verziós Subtitle Workshop? Windows újratelepítésnél elveszett  Undecided

EDIT: Megoldódott, de újabb kérdés: hogy lehet kommentet törölni? Big Grin


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Mor Tuadh - 2018-02-05

(2018-02-05, 22:52:46)blazen Írta: Nincs meg valakinek letölthető formában az itteni verziós Subtitle Workshop? Windows újratelepítésnél elveszett  Undecided

írok.


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Amico79 - 2018-02-14

Sziasztok!

Win10 alatt 2016-os Office-szal az SW 6.0b nem akarja a spellchecket. Lefagy és ha feladatkezelővel bezárom, ott van mögötte a kis ablak, csak úgy már tökmindegy....
Van arra valami megoldás, hogy működjön?


RE: Egyéb feliratozási kérdések - bil - 2018-02-24

(2018-02-05, 22:52:46)blazen Írta: Nincs meg valakinek letölthető formában az itteni verziós Subtitle Workshop? Windows újratelepítésnél elveszett  Undecided

EDIT: Megoldódott, de újabb kérdés: hogy lehet kommentet törölni? Big Grin

Sziasztok!
Ez nekem is kellene.
Eléggé új vagyok itt. Szandii írta, hogy a fórumról le lehet tölteni egy egy előre beállított SW verziót, de nem találom.
Köszi!


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Szandii - 2018-02-25

(2018-02-24, 11:55:40)bil Írta:
(2018-02-05, 22:52:46)blazen Írta: Nincs meg valakinek letölthető formában az itteni verziós Subtitle Workshop? Windows újratelepítésnél elveszett  Undecided

EDIT: Megoldódott, de újabb kérdés: hogy lehet kommentet törölni? Big Grin

Sziasztok!
Ez nekem is kellene.
Eléggé új vagyok itt. Szandii írta, hogy a fórumról le lehet tölteni egy egy előre beállított SW verziót, de nem találom.
Köszi!

Szia! Tessék: https://forum.feliratok.eu/attachment.php?aid=87


RE: Egyéb feliratozási kérdések - vandathevampire - 2018-02-28

(2018-02-25, 10:13:26)Szandii Írta:
(2018-02-24, 11:55:40)bil Írta:
(2018-02-05, 22:52:46)blazen Írta: Nincs meg valakinek letölthető formában az itteni verziós Subtitle Workshop? Windows újratelepítésnél elveszett  Undecided

EDIT: Megoldódott, de újabb kérdés: hogy lehet kommentet törölni? Big Grin

Sziasztok!
Ez nekem is kellene.
Eléggé új vagyok itt. Szandii írta, hogy a fórumról le lehet tölteni egy egy előre beállított SW verziót, de nem találom.
Köszi!

Szia! Tessék: https://forum.feliratok.eu/attachment.php?aid=87

Sziasztok! Én is beszállnék a spell check buliba. A linkelt verzió van telepítve nálam, de hiába spell checkelek, annyit csinál, hogy kiirtja az ékezeteimet (ő,ű), ezért wordbe kimásolva szoktam spell checkelni, ami lássuk be, nem túl hatékony. Valami tipp, hogy hol tudnám rendesen beállítani?
Köszi!


RE: Egyéb feliratozási kérdések - szivar - 2018-04-11

(2018-02-25, 10:13:26)Szandii Írta:
(2018-02-24, 11:55:40)bil Írta:
(2018-02-05, 22:52:46)blazen Írta: Nincs meg valakinek letölthető formában az itteni verziós Subtitle Workshop? Windows újratelepítésnél elveszett  Undecided

EDIT: Megoldódott, de újabb kérdés: hogy lehet kommentet törölni? Big Grin

Sziasztok!
Ez nekem is kellene.
Eléggé új vagyok itt. Szandii írta, hogy a fórumról le lehet tölteni egy egy előre beállított SW verziót, de nem találom.
Köszi!

Szia! Tessék: https://forum.feliratok.eu/attachment.php?aid=87

Ezen a linken azt írja, hogy "Neked nincs engedélyed az oldal megtekintésére." pedig aktiválva vagyok nyilvánvalóan.


RE: Egyéb feliratozási kérdések - szivar - 2018-04-16

Megpróbálom újra: tudtok olyan feliratszerkesztőt, ami jól kezeli a ő, ű karaktereket? Subtitle Edit is hullámosítja, hiába van Windows 1250-re állítva a karakterkészlet, ahogy javasoltátok, a Workshop meg eleve nem is kezeli.


RE: Egyéb feliratozási kérdések - mata - 2018-04-16

(2018-04-16, 10:29:20)szivar Írta: Megpróbálom újra: tudtok olyan feliratszerkesztőt, ami jól kezeli a ő, ű karaktereket? Subtitle Edit is hullámosítja, hiába van Windows 1250-re állítva a karakterkészlet, ahogy javasoltátok, a Workshop meg eleve nem is kezeli.

A Subtitle Workshop és a Subtitle Edit is jól kezeli, szóval nálad van a hiba, valamit nem jól állítottál be.


RE: Egyéb feliratozási kérdések - szivar - 2018-04-16

(2018-04-16, 10:41:38)mata Írta: A Subtitle Workshop és a Subtitle Edit is jól kezeli, szóval nálad van a hiba, valamit nem jól állítottál be.

Oké, de akkor tudnál segíteni, hogy kell jól?  Régebb a blogon volt egy csomó leírás, most az egész neten nem találok semmit. Amúgy ha jól emlékszem, a Subtitle Editorból is volt egy magyarított verzió, azt sem találom.


RE: Egyéb feliratozási kérdések - J1GG4 - 2018-04-16

(2018-04-16, 11:10:08)szivar Írta:
(2018-04-16, 10:41:38)mata Írta: A Subtitle Workshop és a Subtitle Edit is jól kezeli, szóval nálad van a hiba, valamit nem jól állítottál be.

Oké, de akkor tudnál segíteni, hogy kell jól?  Régebb a blogon volt egy csomó leírás, most az egész neten nem találok semmit. Amúgy ha jól emlékszem, a Subtitle Editorból is volt egy magyarított verzió, azt sem találom.

Windowson belül a régió Magyarországra van állítva?

Nekem az szokott előjönni friss win install után, hogy az SW kalapos Ő/Ű-ket ír, arra ez a megoldás: https://p1.picsto.re/SJdr9.png


RE: Egyéb feliratozási kérdések - szivar - 2018-04-17

(2018-04-16, 12:43:34)J1GG4 Írta:
(2018-04-16, 11:10:08)szivar Írta:
(2018-04-16, 10:41:38)mata Írta: A Subtitle Workshop és a Subtitle Edit is jól kezeli, szóval nálad van a hiba, valamit nem jól állítottál be.

Oké, de akkor tudnál segíteni, hogy kell jól?  Régebb a blogon volt egy csomó leírás, most az egész neten nem találok semmit. Amúgy ha jól emlékszem, a Subtitle Editorból is volt egy magyarított verzió, azt sem találom.

Windowson belül a régió Magyarországra van állítva?

Nekem az szokott előjönni friss win install után, hogy az SW kalapos Ő/Ű-ket ír, arra ez a megoldás: https://p1.picsto.re/SJdr9.png

Köszi, kipróbáltam ezt is, de semmi változás... Semmi korábbi feliratnál nem volt vele gondom, csak most, a Subtitle Editben még szépen ő, ű, a vlc-ben meg már kalapos. Esetleg használjak valami más karakterkészletet?


RE: Egyéb feliratozási kérdések - J1GG4 - 2018-04-17

(2018-04-17, 20:36:54)szivar Írta:
(2018-04-16, 12:43:34)J1GG4 Írta:
(2018-04-16, 11:10:08)szivar Írta:
(2018-04-16, 10:41:38)mata Írta: A Subtitle Workshop és a Subtitle Edit is jól kezeli, szóval nálad van a hiba, valamit nem jól állítottál be.

Oké, de akkor tudnál segíteni, hogy kell jól?  Régebb a blogon volt egy csomó leírás, most az egész neten nem találok semmit. Amúgy ha jól emlékszem, a Subtitle Editorból is volt egy magyarított verzió, azt sem találom.

Windowson belül a régió Magyarországra van állítva?

Nekem az szokott előjönni friss win install után, hogy az SW kalapos Ő/Ű-ket ír, arra ez a megoldás: https://p1.picsto.re/SJdr9.png

Köszi, kipróbáltam ezt is, de semmi változás... Semmi korábbi feliratnál nem volt vele gondom, csak most, a Subtitle Editben még szépen ő, ű, a vlc-ben meg már kalapos. Esetleg használjak valami más karakterkészletet?

Na hát, ezt kihagytad, azt mondtad, az SE-ben és SW-ben rossz, nem VLC-ről volt szó. VLC beállításain belül átllítsd át az encodingot ANSI-ra (Windows-1250)!


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Larkin - 2018-04-18

Sziasztok!

Egy olyan kérdésem lenne, hogy amikor egy szereplő a tényleges mondandója előtt mondjuk pl. kacag egyet, vagy egyéb le nem fordított hangutánzó/indulatszó hangzik el, mihez igazítjátok a tábla kezdetét? Konkrétan a szereplő megszólalásához, vagy a megszólalás valóban lefordítandó és lefordított részéhez?

Köszönöm a segítséget! Rolleyes
Larkin


RE: Egyéb feliratozási kérdések - vbalazs91 - 2018-04-18

(2018-04-18, 21:54:02)Larkin Írta: Sziasztok!

Egy olyan kérdésem lenne, hogy amikor egy szereplő a tényleges mondandója előtt mondjuk pl. kacag egyet, vagy egyéb le nem fordított hangutánzó/indulatszó hangzik el, mihez igazítjátok a tábla kezdetét? Konkrétan a szereplő megszólalásához, vagy a megszólalás valóban lefordítandó és lefordított részéhez?

Köszönöm a segítséget! Rolleyes
Larkin

Én a valóban lefordítandó részhez.


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Larkin - 2018-04-18

(2018-04-18, 22:00:06)vbalazs91 Írta:
(2018-04-18, 21:54:02)Larkin Írta: Sziasztok!

Egy olyan kérdésem lenne, hogy amikor egy szereplő a tényleges mondandója előtt mondjuk pl. kacag egyet, vagy egyéb le nem fordított hangutánzó/indulatszó hangzik el, mihez igazítjátok a tábla kezdetét? Konkrétan a szereplő megszólalásához, vagy a megszólalás valóban lefordítandó és lefordított részéhez?

Köszönöm a segítséget! Rolleyes
Larkin

Én a valóban lefordítandó részhez.

Én is ezen az úton indultam el, köszönöm a gyors választ! Smile


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Menzer - 2018-04-19

Sziasztok!

Ha egy sorozatban musical epizód van, ott a dalszövegeket elég csak simán lefordítani, mint a többi szöveget, vagy rímelve kell, ahogy az eredeti dalszöveg is van?