![]() |
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - mata - 2019-12-15 (2019-12-15, 17:53:50)marcoverde Írta:(2019-12-15, 17:38:31)Stone Írta: köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam. Én életemben nem hallottam még másképp, mint pomponlány (így, egybeírva, és a második m az biza n). És bár sokan ismerik már cheerleaderként is, semmiképp nem hagynám benne úgy a feliratban. RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2019-12-16 (2019-12-15, 18:51:56)mata Írta: Én életemben nem hallottam még másképp, mint pomponlány (így, egybeírva, és a második m az biza n). https://www.google.com/search?q=hajr%C3%A1l%C3%A1ny&ei=xq32XY-RKOKFrwTkzIv4Bg&start=10&sa=N&ved=2ahUKEwiPjPKo1LjmAhXiwosKHWTmAm8Q8NMDegQICxBK&biw=1280&bih=860 https://port.hu/adatlap/film/tv/a-dallas-cowboys-hajralanyai--dallas-cowboys-cheerleaders/movie-142200 and so on... ![]() RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2019-12-16 (2019-12-15, 18:50:22)elsys Írta:(2019-12-15, 17:38:31)Stone Írta: köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam. Miután van hivatalos "Magyar Cheer Szövetség"... Igen meg csomó más elnevezés is, mert ángliusul "előkelőbben" hangzanak... Mint az mondjuk, hogy Magyar Pomponlány (vagy Hajrálány) Szövetség... ![]() Ja, amúgy meg ELTE: http://elteonline.hu/sport/2012/03/27/hajralanyok-akcioban/ ![]() a baseballt sem szokás Mert annak nem alakult ki normális magyar megfelelője, a "bázislabda" elsőre ugyan kicsit hülyén hangzik, bár kosár meg a kézi is van, szóval lehetne akár bázis is... Egyszer, eonokkal ezelőtt, még a régi fórumon tán, egy hasonló felvetésre valaki nálam sokkal okosabb azt írta, magyar embereknek fordítunk, magyarul... így ha van magyar megfelelője valaminek, akkor használjuk azt... RE: Fordítási kérdések - Sky - 2019-12-16 (2019-12-14, 15:55:24)marcoverde Írta:(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!Hát ezt szép lesz lefordítani. A Queen's English a legmagasabb presztízzsel bíró brit akcent (hivatalosan British RP - received pronunciation), ez a sztenderd brit akcentus, de a valóságban az anyatejjel kb senki sem szívja magába, csak a királynő + a királyi család, + kb az beszéli, aki direkt ezt az akcentet vette fel magának felnőtt korában Köszi a választ! A kontextust értettem, csak a poént szeretném minél autentikusabban lefordítani. Ha csak a jelentését adom át, attól nem lesz vicces. Márpedig ez egy stand-up előadáson hangzik el. ![]() (2019-12-14, 23:45:33)oldfan Írta:(2019-12-14, 21:46:04)marcoverde Írta:OK, te látod egyben a sztorit. Változtatás: "Túl pedáns volt." Esetleg így?(2019-12-14, 20:11:50)oldfan Írta:a trón, dokk tetszik(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!A szó szerinti tartalomra nincs ötletem, de szójátékkal meg lehet próbálni kikerülni. Köszi a választ! Pont nem annyira a "proper" lefordítása okozott gondot. ![]() Nem rossz ötlet egyébként a rímelő viccelődés, bár így kicsit más színezetű lesz a poén. Mindenesetre köszönöm a fáradozásaitokat! RE: Fordítási kérdések - mata - 2019-12-16 (2019-12-16, 00:10:39)Maci Laci Írta:(2019-12-15, 18:51:56)mata Írta: Én életemben nem hallottam még másképp, mint pomponlány (így, egybeírva, és a második m az biza n). Nagyszerű, attól még én tényleg nem hallottam másképp. De a kedvedért gyorsan megkérdeztem pár ismerősömet, rokonomat, és mindössze az asszony ismerte úgy, hogy hajrálány, mert ő elég sok ótvar gagyi amerikai romantikus vígjátékot néz, és szerinte azokban elvétve úgy fordítják. A másik 8-10 ismerősömnek tök ismeretlen volt ez a fajta remek ferdítés, és egyikük még üzeni is, hogy a cheerlader pont olyannyira hajrálány, mint a quarterback negyedhátsós. ![]() RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-12-16 köszönöm a "cheerleader" megfejtéseket! angolul én sem hagynám benne, akár értik, akár nem. a többi viszont kombinálható. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-20 Sziasztok! Az Undone-t fordítom, ott van egy jelenet, amikor két srác osztozik egy pitén, és ugye felmerül a magyarban nem igazán létező "pie pals" kifejezés. Van esetleg valakinek valami jobb ötlete, mint mondjuk a "pite tesók"? Szerintetek jobb vajon az egész kifejezést valami random humorkodással kikerülni? - You and me go sharesies on that veggie Frito pie. - Sharesies? We talkin' pie pals? - Pie pals? - Pie pals! RE: Fordítási kérdések - J1GG4 - 2019-12-20 (2019-12-20, 15:58:56)marcoverde Írta: Sziasztok! Az Undone-t fordítom, ott van egy jelenet, amikor két srác osztozik egy pitén, és ugye felmerül a magyarban nem igazán létező "pie pals" kifejezés. Van esetleg valakinek valami jobb ötlete, mint mondjuk a "pite tesók"? Szerintetek jobb vajon az egész kifejezést valami random humorkodással kikerülni? Pitepajti szerintem jobban hangzik, és ez egybeírandó, mert mindkettő főnév. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-20 (2019-12-20, 20:25:26)J1GG4 Írta:De jó! És még alliterál is, mint az eredeti.(2019-12-20, 15:58:56)marcoverde Írta: Sziasztok! Az Undone-t fordítom, ott van egy jelenet, amikor két srác osztozik egy pitén, és ugye felmerül a magyarban nem igazán létező "pie pals" kifejezés. Van esetleg valakinek valami jobb ötlete, mint mondjuk a "pite tesók"? Szerintetek jobb vajon az egész kifejezést valami random humorkodással kikerülni? ![]() ![]() RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-12-23 össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok. amerikai foci végzős kapitánya mondja egy elsős újonc csapattagnak, aki odavan az egyik hajrálányért, de ez nincs viszonozva. azt javasolja a srácnak (persze nem irodalmi stílusban), hogy inkább normál (ne szurkolólányt) lányt keressen magának. többek között ez hangzik el: You ain't gonna remember that cunt's name (that = aki nem viszonozza a közeledését) when your balls deep in a puppy that was blowing bubbles in the eighth grade, last spring. (mivel most elsős, tavaly 8-os volt) RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-23 (2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok. a jelentése homályos, vagy hogy hogy lehet frappánsan lefordítani? Ahogy én értelmezem: Már a nevére sem fogsz emlékezni annak a kis ribancnak, mikor tövig benne vagy egy helyes kis punciban, aki.... Itt nekem ebből a kontextusból nem jön le, hogy melyik folytatás jön le, vagy az, hogy nyolcadikban még a buborékokat eregette, de van egy olyan jelentése is, hogy szopás után buborékokat fúj a végtermékből, tehát nekem azt is jelentheti, hogy még csak nyolcadikos volt tavaly a lány, de már mindent bevállal. (tavasszal -> esetleg pont a nyolcadikos graduation party-n? ![]() Mint látszik, nem vagyok ebben biztos, reméljük ír még neked valaki ![]() RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-12-23 (2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok.Egyszerre kerülve az irodalmi stílust, a vulgarizmust, és nem "tükrözni," nálam: Eszedbe sem fog jutni a kis ribi, amikor tövig leszel az egyik gólya csajban, aki múlt tavasszal még a nyolcadikban csócsálta a rágót. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-12-23 (2019-12-23, 19:30:52)oldfan Írta:ez lesz a nyerő, igen. mert még előtte, amit nem írtam le, mondta is, hogy a friss húsra (elsősök a gimiben) kell ráhajtani, akik szintén jó csajok, csak éppen nem szurkolólányok (de annyi baj legyen) . köszönöm a segítséget, ez így teljesen jó! Marcoverde neked is köszi, hogy foglalkoztál vele!(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok.Egyszerre kerülve az irodalmi stílust, a vulgarizmust, és nem "tükrözni," nálam: RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-23 (2019-12-23, 19:30:52)oldfan Írta:(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok.Egyszerre kerülve az irodalmi stílust, a vulgarizmust, és nem "tükrözni," nálam: Na tessék, így meg már mehet is a szinkronstúdióba ![]() RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-12-24 (2019-12-23, 20:29:06)marcoverde Írta:Mégse. A "nyolcadikban" cserélését javaslom "középsuliban"-ra. A nyolcadik osztály emlegetése a magyar olvasóban erős underage hatást válthat ki. Aligha célszerű a szövegkörnyezetben. Utólag átgondolva persze érti az ember, hogy más az oktatási rendszer, de elsőre itt sem jutott eszébe senkinek. Ezért csak óvatosan a fogalmazással, mert jön az Interpol speciális osztaga törvénytelenségre bujtogatás miatt.(2019-12-23, 19:30:52)oldfan Írta:(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok.Egyszerre kerülve az irodalmi stílust, a vulgarizmust, és nem "tükrözni," nálam: ![]() RE: Fordítási kérdések - Ralome - 2019-12-24 (2019-12-24, 07:31:35)oldfan Írta:(2019-12-23, 20:29:06)marcoverde Írta:(2019-12-23, 19:30:52)oldfan Írta:Mégse. A "nyolcadikban" cserélését javaslom "középsuliban"-ra. A nyolcadik osztály emlegetése a magyar olvasóban erős underage hatást válthat ki. Aligha célszerű a szövegkörnyezetben. Utólag átgondolva persze érti az ember, hogy más az oktatási rendszer, de elsőre itt sem jutott eszébe senkinek. Ezért csak óvatosan a fogalmazással, mert jön az Interpol speciális osztaga törvénytelenségre bujtogatás miatt.(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: amerikai foci végzős kapitánya mondja egy elsős újonc csapattagnak De nem lenne furcsa így a "múlt tavasszal még középsuliban", amikor az összes említett szereplő most középsulis? RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-24 (2019-12-24, 14:01:51)Ralome Írta:(2019-12-24, 07:31:35)oldfan Írta:(2019-12-23, 20:29:06)marcoverde Írta:(2019-12-23, 19:30:52)oldfan Írta:Mégse. A "nyolcadikban" cserélését javaslom "középsuliban"-ra. A nyolcadik osztály emlegetése a magyar olvasóban erős underage hatást válthat ki. Aligha célszerű a szövegkörnyezetben. Utólag átgondolva persze érti az ember, hogy más az oktatási rendszer, de elsőre itt sem jutott eszébe senkinek. Ezért csak óvatosan a fogalmazással, mert jön az Interpol speciális osztaga törvénytelenségre bujtogatás miatt.(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: amerikai foci végzős kapitánya mondja egy elsős újonc csapattagnak Ezt most én sem értem. Az USA-ban a middle schoolt/ junior high-t 8-ban, kb 14 évesen végzik el, és utána mennek high schoolba. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-12-24 (2019-12-24, 14:14:25)marcoverde Írta:(2019-12-24, 14:01:51)Ralome Írta:(2019-12-24, 07:31:35)oldfan Írta:(2019-12-23, 20:29:06)marcoverde Írta: Mégse. A "nyolcadikban" cserélését javaslom "középsuliban"-ra. A nyolcadik osztály emlegetése a magyar olvasóban erős underage hatást válthat ki. Aligha célszerű a szövegkörnyezetben. Utólag átgondolva persze érti az ember, hogy más az oktatási rendszer, de elsőre itt sem jutott eszébe senkinek. Ezért csak óvatosan a fogalmazással, mert jön az Interpol speciális osztaga törvénytelenségre bujtogatás miatt. A lehetséges rossz asszociáció miatt csak kéne valami kikerülő megoldás, a magyar nézőkre gondolva. Akinek van rá ötlete, ne habozzon közzétenni. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2019-12-24 (2019-12-24, 15:39:59)oldfan Írta:(2019-12-24, 14:14:25)marcoverde Írta:(2019-12-24, 14:01:51)Ralome Írta:(2019-12-24, 07:31:35)oldfan Írta:(2019-12-23, 20:29:06)marcoverde Írta: Mégse. A "nyolcadikban" cserélését javaslom "középsuliban"-ra. A nyolcadik osztály emlegetése a magyar olvasóban erős underage hatást válthat ki. Aligha célszerű a szövegkörnyezetben. Utólag átgondolva persze érti az ember, hogy más az oktatási rendszer, de elsőre itt sem jutott eszébe senkinek. Ezért csak óvatosan a fogalmazással, mert jön az Interpol speciális osztaga törvénytelenségre bujtogatás miatt. Felületes átolvasásra nem értem, mi a rossz asszociáció, ha kb. ugyanarról a korosztályról van szó. Miről maradtam le? RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-02 Hali! "There he is, pro shop extraordinaire." - nem jövök rá, mit jelenthet. Magnum mondja, rámutatva egy drónt reptető pasasra. Másik: "Guy like you, civil servant, pulling in mid-five figures." Gúnyolódásból mondja egy nyomozóra egy bűnöző. Előre is köszi! |