This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
(2019-12-15, 17:53:50)marcoverde Írta:
(2019-12-15, 17:38:31)Stone Írta: köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam.

Ugye ezekből lehet válogatni:

- hajrálány 
- pom-pom lány
- szurkolólány
- meghagyod cheerleadernek

Ha ír egy sorozat/filmfordításban tapasztaltabb fordító ír fogadd el azt Smile
 
Nekem a hajrálány a legjobb, vagy cheerleadernek meghagynám, csomószor láttam így is magyar szövegben, és nincs, aki ne értené. De a szurkolólány is jó. Kb ízlés dolga. A hajrálány a legkevesebb karakter, és az mindig jól jön Smile Amúgy a fentiek közül mindegyik megoldásba futottam már bele magyar nyelvű szövegben.

Én életemben nem hallottam még másképp, mint pomponlány (így, egybeírva, és a második m az biza n).
És bár sokan ismerik már cheerleaderként is, semmiképp nem hagynám benne úgy a feliratban.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli mata hozzászólását:
  • Mor Tuadh
Válaszol
(2019-12-15, 18:51:56)mata Írta: Én életemben nem hallottam még másképp, mint pomponlány (így, egybeírva, és a második m az biza n).
És bár sokan ismerik már cheerleaderként is, semmiképp nem hagynám benne úgy a feliratban.

https://www.google.com/search?q=hajr%C3%...80&bih=860

https://port.hu/adatlap/film/tv/a-dallas...vie-142200

and so on... Wink
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






Válaszol
(2019-12-15, 18:50:22)elsys Írta:
(2019-12-15, 17:38:31)Stone Írta: köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam.

Miután van hivatalos "Magyar Cheer Szövetség", illetve egy ELTE-s hivatásos csapat is, ami mindenhol cheer/cherleading/cherleaderként utal rá (https://www.eltecheer.hu/#), én személy szerint nem fordítanám le semmire, ugyanúgy, ahogy a baseballt sem szokás pl.

Miután van hivatalos "Magyar Cheer Szövetség"...
Igen meg csomó más elnevezés is, mert ángliusul "előkelőbben" hangzanak...
Mint az mondjuk,  hogy Magyar Pomponlány (vagy Hajrálány) Szövetség...   Big Grin

Ja, amúgy meg ELTE:
http://elteonline.hu/sport/2012/03/27/ha...-akcioban/
Wink

a baseballt sem szokás
Mert annak nem alakult ki normális magyar megfelelője, a "bázislabda" elsőre ugyan kicsit hülyén hangzik, bár kosár meg a kézi is van, szóval lehetne akár bázis is...

Egyszer, eonokkal ezelőtt, még a régi fórumon tán, egy hasonló felvetésre valaki nálam sokkal okosabb azt írta, magyar embereknek fordítunk, magyarul... így ha van magyar megfelelője valaminek, akkor használjuk azt...
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






Válaszol
(2019-12-14, 15:55:24)marcoverde Írta:
(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!

A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam:

Oh, my first husband and me,
we didn't get along too good.

He was too proper.
He spoke the Queen's English,
whereas I spoke Queens' English.


Köszi a segítséget!
Sky
Hát ezt szép lesz lefordítani. A Queen's English a legmagasabb presztízzsel bíró brit akcent (hivatalosan British RP - received pronunciation), ez a sztenderd brit akcentus, de a valóságban az anyatejjel kb senki sem szívja magába, csak a királynő + a királyi család, + kb az beszéli, aki direkt ezt az akcentet vette fel magának felnőtt korában Smile  (BBC English, és Oxford Englishként is futott). A Queens English gondolom New York Queens részének kiejtésére utal (Queens accent), nyilván itt szó sincs semmiféle presztízsről, azok beszélik, akik innen származnak (Pókembernek pl. ilyen van Big Grin). Nem ismerem a sorozatot,  amit fordítasz, ha eszembe jut valami jó, beírom Smile Kb olyan vonalon próbálkoznék, hogy neki olyan volt a kiejtése, mint az angol királynőnek, nekem meg mint a sarki fűszeresnek. Szép meló lesz találni valamit, amivel kijön a CPS Big Grin

Köszi a választ!

A kontextust értettem, csak a poént szeretném minél autentikusabban lefordítani. Ha csak a jelentését adom át, attól nem lesz vicces. Márpedig ez egy stand-up előadáson hangzik el. Big Grin

(2019-12-14, 23:45:33)oldfan Írta:
(2019-12-14, 21:46:04)marcoverde Írta:
(2019-12-14, 20:11:50)oldfan Írta:
(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!

A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam:

Oh, my first husband and me,
we didn't get along too good.

He was too proper.
He spoke the Queen's English,
whereas I spoke Queens' English.


Köszi a segítséget!
Sky
A szó szerinti tartalomra nincs ötletem, de szójátékkal meg lehet próbálni kikerülni.
Ó, az első férjemmel nem igazán jöttünk ki.
Kész nyelvtannáci volt.
Úgy beszélt, mint aki most jött a  trónról,
én pedig úgy, mint aki egy dokkból.
a trón, dokk tetszik Smile  én viszont nem nyelvtannácira gondolnék, hanem úgy általában egy "élére vasalt",    a szabályosságért, rendért rajangó fickóra, mint kb egy Willy Fogg Smile
OK, te látod egyben a sztorit. Változtatás: "Túl pedáns volt." Esetleg így?

Köszi a választ!

Pont nem annyira a "proper" lefordítása okozott gondot. Big Grin
Nem rossz ötlet egyébként a rímelő viccelődés, bár így kicsit más színezetű lesz a poén.

Mindenesetre köszönöm a fáradozásaitokat!
Válaszol
(2019-12-16, 00:10:39)Maci Laci Írta:
(2019-12-15, 18:51:56)mata Írta: Én életemben nem hallottam még másképp, mint pomponlány (így, egybeírva, és a második m az biza n).
És bár sokan ismerik már cheerleaderként is, semmiképp nem hagynám benne úgy a feliratban.

https://www.google.com/search?q=hajr%C3%A1l%C3%A1ny&ei=xq32XY-RKOKFrwTkzIv4Bg&start=10&sa=N&ved=2ahUKEwiPjPKo1LjmAhXiwosKHWTmAm8Q8NMDegQICxBK&biw=1280&bih=860

https://port.hu/adatlap/film/tv/a-dallas...vie-142200

and so on... Wink

Nagyszerű, attól még én tényleg nem hallottam másképp.
De a kedvedért gyorsan megkérdeztem pár ismerősömet, rokonomat, és mindössze az asszony ismerte úgy,
hogy hajrálány, mert ő elég sok ótvar gagyi amerikai romantikus vígjátékot néz, és szerinte azokban elvétve úgy
fordítják. A másik 8-10 ismerősömnek tök ismeretlen volt ez a fajta remek ferdítés, és egyikük még üzeni is, hogy a cheerlader pont olyannyira hajrálány, mint a quarterback negyedhátsós. Smile
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli mata hozzászólását:
  • Mor Tuadh
Válaszol
Thumbs Up 
köszönöm a "cheerleader" megfejtéseket! angolul én sem hagynám benne, akár értik, akár nem. a többi viszont kombinálható.
Válaszol
Sziasztok! Az Undone-t fordítom, ott van egy jelenet, amikor két srác osztozik egy pitén, és ugye felmerül a magyarban nem igazán létező "pie pals" kifejezés. Van esetleg valakinek valami jobb ötlete, mint mondjuk a "pite tesók"? Szerintetek jobb vajon az egész kifejezést valami random humorkodással kikerülni?

- You and me go sharesies on that veggie Frito pie.
- Sharesies? We talkin' pie pals?
- Pie pals?
- Pie pals!
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2019-12-20, 15:58:56)marcoverde Írta: Sziasztok! Az Undone-t fordítom, ott van egy jelenet, amikor két srác osztozik egy pitén, és ugye felmerül a magyarban nem igazán létező "pie pals" kifejezés. Van esetleg valakinek valami jobb ötlete, mint mondjuk a "pite tesók"? Szerintetek jobb vajon az egész kifejezést valami random humorkodással kikerülni?

- You and me go sharesies on that veggie Frito pie.
- Sharesies? We talkin' pie pals?
- Pie pals?
- Pie pals!

Pitepajti szerintem jobban hangzik, és ez egybeírandó, mert mindkettő főnév.
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:
  • Lex, marcoverde
Válaszol
(2019-12-20, 20:25:26)J1GG4 Írta:
(2019-12-20, 15:58:56)marcoverde Írta: Sziasztok! Az Undone-t fordítom, ott van egy jelenet, amikor két srác osztozik egy pitén, és ugye felmerül a magyarban nem igazán létező "pie pals" kifejezés. Van esetleg valakinek valami jobb ötlete, mint mondjuk a "pite tesók"? Szerintetek jobb vajon az egész kifejezést valami random humorkodással kikerülni?

- You and me go sharesies on that veggie Frito pie.
- Sharesies? We talkin' pie pals?
- Pie pals?
- Pie pals!

Pitepajti szerintem jobban hangzik, és ez egybeírandó, mert mindkettő főnév
De jó! És még alliterál is, mint az eredeti. Big Grin Köszi! Nem kellett ledobnom a verbális atombombát a pi-te-sókkal, vagy hogy az istenbe kéne ezt egyáltalán leírni. Smile
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli marcoverde hozzászólását:
  • J1GG4
Válaszol
össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok.

amerikai foci végzős kapitánya mondja egy elsős újonc csapattagnak, aki odavan az egyik hajrálányért, de ez nincs viszonozva. 
azt javasolja a srácnak (persze nem irodalmi stílusban), hogy inkább normál (ne szurkolólányt) lányt keressen magának.

többek között ez hangzik el:

You ain't gonna remember that cunt's name (that = aki nem viszonozza a közeledését)
when your balls deep in a puppy

that was blowing bubbles in
the eighth grade, last spring. (mivel most elsős, tavaly 8-os volt)
Válaszol
(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok.

amerikai foci végzős kapitánya mondja egy elsős újonc csapattagnak, aki odavan az egyik hajrálányért, de ez nincs viszonozva. 
azt javasolja a srácnak (persze nem irodalmi stílusban), hogy inkább normál (ne szurkolólányt) lányt keressen magának.

többek között ez hangzik el:

You ain't gonna remember that cunt's name (that = aki nem viszonozza a közeledését)
when your balls deep in a puppy

that was blowing bubbles in
the eighth grade, last spring. (mivel most elsős, tavaly 8-os volt)

a jelentése homályos, vagy hogy hogy lehet frappánsan lefordítani? Ahogy én értelmezem: 
Már a nevére sem fogsz emlékezni annak a kis ribancnak, mikor tövig benne vagy
egy helyes kis punciban, aki....
Itt nekem ebből a kontextusból nem jön le, hogy melyik folytatás jön le, 
vagy az, hogy nyolcadikban még a buborékokat eregette, de van egy olyan jelentése is, hogy szopás után buborékokat fúj a végtermékből, tehát nekem 
azt is jelentheti, hogy még csak nyolcadikos volt tavaly a lány, de már mindent bevállal. (tavasszal -> esetleg pont a nyolcadikos graduation party-n? Smile Lehet, hogy ez lesz a nyerő.
Mint látszik, nem vagyok ebben biztos, reméljük ír még neked valaki Smile
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok.

amerikai foci végzős kapitánya mondja egy elsős újonc csapattagnak, aki odavan az egyik hajrálányért, de ez nincs viszonozva. 
azt javasolja a srácnak (persze nem irodalmi stílusban), hogy inkább normál (ne szurkolólányt) lányt keressen magának.

többek között ez hangzik el:

You ain't gonna remember that cunt's name (that = aki nem viszonozza a közeledését)
when your balls deep in a puppy

that was blowing bubbles in
the eighth grade, last spring. (mivel most elsős, tavaly 8-os volt)
Egyszerre kerülve az irodalmi stílust, a vulgarizmust, és nem "tükrözni," nálam:
Eszedbe sem fog jutni a kis ribi, amikor
tövig leszel az egyik gólya csajban,
aki múlt tavasszal még a nyolcadikban csócsálta a rágót.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:
  • marcoverde, Ralome
Válaszol
(2019-12-23, 19:30:52)oldfan Írta:
(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok.

amerikai foci végzős kapitánya mondja egy elsős újonc csapattagnak, aki odavan az egyik hajrálányért, de ez nincs viszonozva. 
azt javasolja a srácnak (persze nem irodalmi stílusban), hogy inkább normál (ne szurkolólányt) lányt keressen magának.

többek között ez hangzik el:

You ain't gonna remember that cunt's name (that = aki nem viszonozza a közeledését)
when your balls deep in a puppy

that was blowing bubbles in
the eighth grade, last spring. (mivel most elsős, tavaly 8-os volt)
Egyszerre kerülve az irodalmi stílust, a vulgarizmust, és nem "tükrözni," nálam:
Eszedbe sem fog jutni a kis ribi, amikor
tövig leszel az egyik gólya csajban,
aki múlt tavasszal még a nyolcadikban csócsálta a rágót.
ez lesz a nyerő, igen. mert még előtte, amit nem írtam le, mondta is, hogy a friss húsra (elsősök a gimiben) kell ráhajtani, akik szintén jó csajok, csak éppen nem szurkolólányok (de annyi baj legyen) . köszönöm a segítséget, ez így teljesen jó! Marcoverde neked is köszi, hogy foglalkoztál vele!
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Stone hozzászólását:
  • oldfan
Válaszol
(2019-12-23, 19:30:52)oldfan Írta:
(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok.

amerikai foci végzős kapitánya mondja egy elsős újonc csapattagnak, aki odavan az egyik hajrálányért, de ez nincs viszonozva. 
azt javasolja a srácnak (persze nem irodalmi stílusban), hogy inkább normál (ne szurkolólányt) lányt keressen magának.

többek között ez hangzik el:

You ain't gonna remember that cunt's name (that = aki nem viszonozza a közeledését)
when your balls deep in a puppy

that was blowing bubbles in
the eighth grade, last spring. (mivel most elsős, tavaly 8-os volt)
Egyszerre kerülve az irodalmi stílust, a vulgarizmust, és nem "tükrözni," nálam:
Eszedbe sem fog jutni a kis ribi, amikor
tövig leszel az egyik gólya csajban,
aki múlt tavasszal még a nyolcadikban csócsálta a rágót.

Na tessék, így meg már mehet is a szinkronstúdióba Big Grin
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2019-12-23, 20:29:06)marcoverde Írta:
(2019-12-23, 19:30:52)oldfan Írta:
(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok.

amerikai foci végzős kapitánya mondja egy elsős újonc csapattagnak, aki odavan az egyik hajrálányért, de ez nincs viszonozva. 
azt javasolja a srácnak (persze nem irodalmi stílusban), hogy inkább normál (ne szurkolólányt) lányt keressen magának.

többek között ez hangzik el:

You ain't gonna remember that cunt's name (that = aki nem viszonozza a közeledését)
when your balls deep in a puppy

that was blowing bubbles in
the eighth grade, last spring. (mivel most elsős, tavaly 8-os volt)
Egyszerre kerülve az irodalmi stílust, a vulgarizmust, és nem "tükrözni," nálam:
Eszedbe sem fog jutni a kis ribi, amikor
tövig leszel az egyik gólya csajban,
aki múlt tavasszal még a nyolcadikban csócsálta a rágót.

Na tessék, így meg már mehet is a szinkronstúdióba Big Grin
Mégse. A "nyolcadikban" cserélését javaslom "középsuliban"-ra. A nyolcadik osztály emlegetése a magyar olvasóban erős underage hatást válthat ki. Aligha célszerű a szövegkörnyezetben. Utólag átgondolva persze érti az ember, hogy más az oktatási rendszer, de elsőre itt sem jutott eszébe senkinek. Ezért csak óvatosan a fogalmazással, mert jön az Interpol speciális osztaga törvénytelenségre bujtogatás miatt. Big Grin
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
(2019-12-24, 07:31:35)oldfan Írta:
(2019-12-23, 20:29:06)marcoverde Írta:
(2019-12-23, 19:30:52)oldfan Írta:
(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: amerikai foci végzős kapitánya mondja egy elsős újonc csapattagnak
aki múlt tavasszal még a nyolcadikban csócsálta a rágót.
Mégse. A "nyolcadikban" cserélését javaslom "középsuliban"-ra. A nyolcadik osztály emlegetése a magyar olvasóban erős underage hatást válthat ki. Aligha célszerű a szövegkörnyezetben. Utólag átgondolva persze érti az ember, hogy más az oktatási rendszer, de elsőre itt sem jutott eszébe senkinek. Ezért csak óvatosan a fogalmazással, mert jön az Interpol speciális osztaga törvénytelenségre bujtogatás miatt. Big Grin

De nem lenne furcsa így a "múlt tavasszal még középsuliban", amikor az összes említett szereplő most középsulis?
Válaszol
(2019-12-24, 14:01:51)Ralome Írta:
(2019-12-24, 07:31:35)oldfan Írta:
(2019-12-23, 20:29:06)marcoverde Írta:
(2019-12-23, 19:30:52)oldfan Írta:
(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: amerikai foci végzős kapitánya mondja egy elsős újonc csapattagnak
aki múlt tavasszal még a nyolcadikban csócsálta a rágót.
Mégse. A "nyolcadikban" cserélését javaslom "középsuliban"-ra. A nyolcadik osztály emlegetése a magyar olvasóban erős underage hatást válthat ki. Aligha célszerű a szövegkörnyezetben. Utólag átgondolva persze érti az ember, hogy más az oktatási rendszer, de elsőre itt sem jutott eszébe senkinek. Ezért csak óvatosan a fogalmazással, mert jön az Interpol speciális osztaga törvénytelenségre bujtogatás miatt. Big Grin

De nem lenne furcsa így a "múlt tavasszal még középsuliban", amikor az összes említett szereplő most középsulis?

Ezt most én sem értem. Az USA-ban a middle schoolt/ junior high-t 8-ban, kb 14 évesen végzik el, és utána mennek high schoolba.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2019-12-24, 14:14:25)marcoverde Írta:
(2019-12-24, 14:01:51)Ralome Írta:
(2019-12-24, 07:31:35)oldfan Írta:
(2019-12-23, 20:29:06)marcoverde Írta: Mégse. A "nyolcadikban" cserélését javaslom "középsuliban"-ra. A nyolcadik osztály emlegetése a magyar olvasóban erős underage hatást válthat ki. Aligha célszerű a szövegkörnyezetben. Utólag átgondolva persze érti az ember, hogy más az oktatási rendszer, de elsőre itt sem jutott eszébe senkinek. Ezért csak óvatosan a fogalmazással, mert jön az Interpol speciális osztaga törvénytelenségre bujtogatás miatt. Big Grin

De nem lenne furcsa így a "múlt tavasszal még középsuliban", amikor az összes említett szereplő most középsulis?

Ezt most én sem értem. Az USA-ban a middle schoolt/ junior high-t  8-ban, kb 14 évesen végzik el, és utána mennek high schoolba.

A lehetséges rossz asszociáció miatt csak kéne valami kikerülő megoldás, a magyar nézőkre gondolva. Akinek van rá ötlete, ne habozzon közzétenni.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
(2019-12-24, 15:39:59)oldfan Írta:
(2019-12-24, 14:14:25)marcoverde Írta:
(2019-12-24, 14:01:51)Ralome Írta:
(2019-12-24, 07:31:35)oldfan Írta:
(2019-12-23, 20:29:06)marcoverde Írta: Mégse. A "nyolcadikban" cserélését javaslom "középsuliban"-ra. A nyolcadik osztály emlegetése a magyar olvasóban erős underage hatást válthat ki. Aligha célszerű a szövegkörnyezetben. Utólag átgondolva persze érti az ember, hogy más az oktatási rendszer, de elsőre itt sem jutott eszébe senkinek. Ezért csak óvatosan a fogalmazással, mert jön az Interpol speciális osztaga törvénytelenségre bujtogatás miatt. Big Grin

De nem lenne furcsa így a "múlt tavasszal még középsuliban", amikor az összes említett szereplő most középsulis?

Ezt most én sem értem. Az USA-ban a middle schoolt/ junior high-t  8-ban, kb 14 évesen végzik el, és utána mennek high schoolba.

A lehetséges rossz asszociáció miatt csak kéne valami kikerülő megoldás, a magyar nézőkre gondolva. Akinek van rá ötlete, ne habozzon közzétenni.

Felületes átolvasásra nem értem, mi a rossz asszociáció, ha kb. ugyanarról a korosztályról van szó. Miről maradtam le?
Válaszol
Photo 
Hali!

"There he is, pro shop extraordinaire." - nem jövök rá, mit jelenthet. Magnum mondja, rámutatva egy drónt reptető pasasra.

Másik:
"Guy like you, civil servant,
pulling in mid-five figures."

Gúnyolódásból mondja egy nyomozóra egy bűnöző.

Előre is köszi!
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 206 247 102 2024-11-30, 20:40:02
Legutóbbi hozzászólás: Romeoo
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 89 440 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 26 Vendég