Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-22 (2020-01-22, 12:01:41)marcoverde Írta: Van itt egy szépség, valakinek esetleg van rá frappáns ötlete? A szövegkörnyezet a következő: Egy buli alatt történnek az események, ahol kincsvadászatot játszanak résztvevők, kettes párokba osztva. A folyamatosan sikamlós poénokkal támadó, minden csajra rárepülő, hiper-önbizalomtúltengéses (természetesen valójában érzékeny és törékeny) Sam, a félénk, kedves meleg sráccal, Freddel kerül párba. Nyomokat (betűket) kell keresgélniük, amíg végül a betűk kiadják, hol a kincs. A végén már csak két betű hiányzik, és az alábbi párbeszéd zajlik le: Rejszoló / rajzoló szoba? Még jelentésre is passzol. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-22 (2020-01-22, 18:01:21)Dark Archon Írta:(2020-01-22, 12:01:41)marcoverde Írta: Van itt egy szépség, valakinek esetleg van rá frappáns ötlete? A szövegkörnyezet a következő: Egy buli alatt történnek az események, ahol kincsvadászatot játszanak résztvevők, kettes párokba osztva. A folyamatosan sikamlós poénokkal támadó, minden csajra rárepülő, hiper-önbizalomtúltengéses (természetesen valójában érzékeny és törékeny) Sam, a félénk, kedves meleg sráccal, Freddel kerül párba. Nyomokat (betűket) kell keresgélniük, amíg végül a betűk kiadják, hol a kincs. A végén már csak két betű hiányzik, és az alábbi párbeszéd zajlik le: Köszi! Én is végigpörgettem minden lehető lehetőséget a rejszolással, recskázással és egyebekkel, csak itt még nehezíti a dolgot(ezt nem írtam), hogy a végén valóban előtúrják a váróteremben (egy használaton kívüli kórházban játszódik a sztori) a "kincset", úgyhogy ez még jobban megköti az ember kezét RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-22 (2020-01-22, 18:07:56)marcoverde Írta:(2020-01-22, 18:01:21)Dark Archon Írta:(2020-01-22, 12:01:41)marcoverde Írta: Van itt egy szépség, valakinek esetleg van rá frappáns ötlete? A szövegkörnyezet a következő: Egy buli alatt történnek az események, ahol kincsvadászatot játszanak résztvevők, kettes párokba osztva. A folyamatosan sikamlós poénokkal támadó, minden csajra rárepülő, hiper-önbizalomtúltengéses (természetesen valójában érzékeny és törékeny) Sam, a félénk, kedves meleg sráccal, Freddel kerül párba. Nyomokat (betűket) kell keresgélniük, amíg végül a betűk kiadják, hol a kincs. A végén már csak két betű hiányzik, és az alábbi párbeszéd zajlik le: Pff... hát, így tényleg szívás. Esetleg kiverő szoba / kiváró szoba. Lefekvő / elfekvő szoba (nem tudom, hogy néz ki a terem, el lehet-e adni gyengélkedőnek). RE: Fordítási kérdések - Lex - 2020-01-23 (2020-01-22, 12:01:41)marcoverde Írta: Sam: Right, come on treacle, let's go.Szerintem is szuper a verőszoba/várószoba. De ha attól tartasz, hogy nem elég egyértelmű a poén, akkor a kövi mondatban rá tudsz segíteni, mondjuk így: Verő szoba! Honnan tudja, hogy hol szoktam kiverni? RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-23 Köszi mindenkinek! Űgy tűnik, a verőszoba nyert - és tényleg tök jó a magyarázós kiegészítéssel. Még egy, aztán hagyok magamnak is gondolkodnivalót: : Az egyik szereplő egy étteremben dolgozik, ahol az a truváj, hogy kézzel kell enni a vendégeknek. Az étterem "We don't give a fork" névre hallgat (hehe). Gondolkoztam már ártatlanokon ("Kezet rá") és elborultabbakon is ("Túrva jó!") , ha valkit megszállna az ihlet, szívesen fogadok ötleteket Aztán nem fogok itt mindennel előjönni, csak kezdőként még jól jön pár lökés RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-23 (2020-01-23, 13:01:45)marcoverde Írta: Köszi mindenkinek! Űgy tűnik, a verőszoba nyert - és tényleg tök jó a magyarázós kiegészítéssel. Kézzel-lábbal? Van egy nekem is: A szöveg előzménye, hogy az US Arizona emlékmű milyen szép példája annak, hogy az amerikai hősök meghozták a végső áldozatot, blabla. 5 00:00:38,383 --> 00:00:41,162 Few of us will ever match their legacy. 6 00:00:41,186 --> 00:00:43,498 <i>We can only hope to live up to it.</i> <i>Csak remélni tudjuk, hogy felérünk velük.</i> 7 00:00:43,522 --> 00:00:48,799 <i>So, when you're activated for reserve duty, you are honored for the chance to do that.</i> <i>Így megtisztelő, amikor behívnak tarta- lékosként, hogy esélyed van rá.</i> Nekem az 5-ös és 6-os tök egyformának tűnik, csak máshogy megfogalmazva. Ötlet? Előre is köszi! RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2020-01-23 (2020-01-23, 14:02:33)Dark Archon Írta:(2020-01-23, 13:01:45)marcoverde Írta: Köszi mindenkinek! Űgy tűnik, a verőszoba nyert - és tényleg tök jó a magyarázós kiegészítéssel. Valami ilyesmi esetleg: Közülünk kevesen vál(hat)nak méltóvá az örökségükre./Közülünk kevesen ér(het)nek fel hozzájuk. Csak reménykedhetünk, hogy érdemesek leszünk rá. RE: Fordítási kérdések - Lex - 2020-01-23 (2020-01-23, 13:01:45)marcoverde Írta: Túrva jó! Ez minden szempontból zseniális! RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-23 (2020-01-23, 14:17:33)GodBadka Írta:A kézzel lábbal is tök jó!(2020-01-23, 14:02:33)Dark Archon Írta:(2020-01-23, 13:01:45)marcoverde Írta: Köszi mindenkinek! Űgy tűnik, a verőszoba nyert - és tényleg tök jó a magyarázós kiegészítéssel. Egy alternatív variáció a tiédre (de Godbadkáé is tetszik!) Few of us will ever match their legacy. : Kevesek képesek felnőni ehhez az örökséghez. (karakterpara esetén: kevésbé tetszik, de "csak kevesen nőhetnek fel az örökségükhöz") We can only hope to live up to it Csak remélhetjük,(remélni merjük) hogy egyszer sikerülhet. So, when you're activated for reserve duty, Így, ha tartalékosként egyszer megkapjuk you are honored for the chance to do that rá az esélyt, az hatalmas kitüntetés. Buzognak a hazafias érzelmek arrafelé RE: Fordítási kérdések - churi - 2020-01-23 (2020-01-23, 16:13:43)marcoverde Írta:Bocsi, én nem vagyok fordito, csak ez a fordulat eszembe jutott, talàn lehetne hasznàlni: Kevesunknek adodik meg valaha is.... (aztàn tovàbb nem tudom )(2020-01-23, 14:17:33)GodBadka Írta:A kézzel lábbal is tök jó!(2020-01-23, 14:02:33)Dark Archon Írta:(2020-01-23, 13:01:45)marcoverde Írta: Köszi mindenkinek! Űgy tűnik, a verőszoba nyert - és tényleg tök jó a magyarázós kiegészítéssel. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2020-01-24 (2020-01-23, 19:55:28)churi Írta: Bocsi, én nem vagyok fordito, csak ez a fordulat eszembe jutott, talàn lehetne hasznàlni: Kevesunknek adodik meg valaha is.... (aztàn tovàbb nem tudom ) Az nem inkább "adatik meg"? Az "adódik" szerintem mást jelent. RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-28 Hali! Újabb kifejezés, amit a szöveg- és jelenetkörnyezetben nem tudok hova tenni: Got hammered at the corporate retreat. You should've seen her. She was talking trash about him. Definitely worth a look. A corporate retreat az mit jelent, ha egy asszisztense (her) vonatkozik, aki egyébként a cégnél marad alkalmazott, és ezért berághatott a főnökére? Mert akkor nem leépítés. Lefokozásra gondolok, de nem biztos, hogy jó, mert akkor meg miért vállalati? Köszi! RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-28 (2020-01-28, 15:54:12)Dark Archon Írta: Hali! Egyéb kontextus híján úgy értelmezném, hogy nagyon be****ott a céges csapatépítőn. Találtam hozzá szócikkeket is csekkolásra: hammered : https://www.urbandictionary.com/define.php?term=hammered corporate retreat: https://www.travel-industry-dictionary.com/corporate-retreat.html az illető hölgy valószínűleg csúnyán bekarmolt és minden szart összehordott a főnökről. RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-29 (2020-01-28, 16:25:43)marcoverde Írta:(2020-01-28, 15:54:12)Dark Archon Írta: Hali! Á, köszi! szerk.: még egy van: boutique firm - ez mi, kirakatüzlet? Értelmezhető ez egy vállalati tanácsadó cégre? Vagy csak annyi, hogy egy kis cég? RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2020-01-29 (2020-01-29, 10:17:54)Dark Archon Írta: Á, köszi! https://en.wikipedia.org/wiki/Boutique_law_firm https://books.google.hu/books?id=R03CCAAAQBAJ&pg=PA19&lpg=PA19&dq=boutique+firm&source=bl&ots=v76nZOLEBs&sig=ACfU3U1-U4n7qIlEWab5tcey1OqPY74tWA&hl=hu&sa=X&ved=2ahUKEwjfkNGBz6jnAhVqpYsKHalZANsQ6AEwCXoECAoQAQ#v=onepage&q=boutique%20firm&f=false A Rátkai Ügyvédi Iroda – mint „boutique”, azaz egy szűkebb jogterületre szakosodott ügyvédi iroda – fő profilja a munkajog, társadalombiztosítási jog, HR jog. RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-29 (2020-01-29, 12:41:20)Maci Laci Írta:(2020-01-29, 10:17:54)Dark Archon Írta: Á, köszi! Magyarázatot én is találtam, de nem passzol a corporate efficiency expert foglalkozáshoz. RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2020-01-29 (2020-01-29, 14:31:24)Dark Archon Írta:(2020-01-29, 12:41:20)Maci Laci Írta:(2020-01-29, 10:17:54)Dark Archon Írta: Á, köszi! boutique consulting firm - tanácsadó cég... és máris passzol a hatékonysági szakértő. RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2020-01-30 Sziasztok! Kifogott rajtam egy kifejezés, amit egyszerűen nem tudok értelmezni, illetve átültetni az alábbi szituációba. Arrow 8x10: Röviden és tömören a szitu az, hogy egy "újraindított" multiverzum/világ jött létre, és történt egy-két változtatás, mint például az, hogy sok szereplő "visszatért a halálból". Most az egyik ilyen visszatérőnk beszélget egy másik Földről származó nővel, aki történetesen az azóta elhunyt feleségének a hasonmása. Beszúrom az egészet, hogy tisztább legyen a kép: 407 00:32:54,650 --> 00:32:57,930 - So you're from another earth, is that it? 408 00:32:58,870 --> 00:33:00,650 - I know it's a lot to take in. 409 00:33:01,040 --> 00:33:03,190 - Well, I just found out there's a reality where I was dead, 410 00:33:03,220 --> 00:33:06,110 So that's the curve I'm grading on these days. 411 00:33:08,580 --> 00:33:12,890 The laurel of, well, this earth, um-- 412 00:33:13,960 --> 00:33:15,420 She was my wife. 413 00:33:17,810 --> 00:33:19,900 - So it must be strange seeing me. 414 00:33:20,790 --> 00:33:24,300 - Ho! Yeah. Well, strange enough to blow the curve... Ha ebben tudna valaki segíteni, azt nagyon megköszönném, mert az osztályozási görbével nem tudok itt mit kezdeni. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2020-01-31 (2020-01-30, 18:22:26)eszticsillag Írta: Sziasztok! Szerintem az osztályozási görbe nálunk "nem játszik." Igazából semmit nem idéz fel az olvasóban háttérismeret híján. Viszont a "curve" egyik szófordulata jelenti azt, hogy valami olyan helyzet állt elő, amire abszolút nem számított az illető, álmában sem hitte volna. Ebből kiindulva: 410 Mostanság átértékelem / odébb tologatom a valóság határait. 414 Nos... igen. Annyira furcsa, hogy minden határon túlmegy. RE: Fordítási kérdések - AuroraBorealis - 2020-02-02 Hali! Tudna valaki segíteni? Német feliratból fordítok, de elakadtam, mert a "security repository"-t nem fordították át, és sehol sem találok róla semmit azon kívül, hogy a repository "tár, raktár, stb"-t jelent, emiatt az angol feliratból másolom be a szövegrészt. A jelenet egy állásinterjú, ahol az interjúztató mondja ezen sorokat a szerinte különös figura jelentkezőnek: "But you found more security repositories than any other applicant. Remarkable." A cég valami IT/biztonságtechnikai cég, emiatt elsőre "biztonsági rés"-re gondoltam volna, mert hát az úgy adná magát, nem tudom, mi mást lehet még találni... :-) Köszi előre is, aki tudja hova rakni a kifejezést. Üdv, AB |