This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
(2020-01-22, 12:01:41)marcoverde Írta: Van itt egy szépség, valakinek esetleg van rá frappáns ötlete? A szövegkörnyezet a következő: Egy buli alatt történnek az események, ahol kincsvadászatot játszanak résztvevők, kettes párokba osztva. A folyamatosan sikamlós poénokkal támadó, minden csajra rárepülő, hiper-önbizalomtúltengéses (természetesen valójában érzékeny és törékeny) Sam, a félénk, kedves meleg sráccal, Freddel kerül párba. Nyomokat (betűket) kell keresgélniük, amíg végül a betűk kiadják, hol a kincs. A végén már csak két betű hiányzik, és az alábbi párbeszéd zajlik le:  


Sam: Right, come on treacle, let's go.
        Let's win this thing.
Sam: Wanking room! How does
        she know about my wanking room?
Fred: Waiting room?
Sam: WAITING ROOM!
        You are a genius. 

A verőszoba/várószoba annyira nem tűnik elsőre jó ötletnek Big Grin

<img src="https://imgbbb.com/images/2020/01/22/wanking-room.jpg" alt="wanking-room.jpg" border="0" />

Rejszoló / rajzoló szoba? Smile Még jelentésre is passzol.
Válaszol
(2020-01-22, 18:01:21)Dark Archon Írta:
(2020-01-22, 12:01:41)marcoverde Írta: Van itt egy szépség, valakinek esetleg van rá frappáns ötlete? A szövegkörnyezet a következő: Egy buli alatt történnek az események, ahol kincsvadászatot játszanak résztvevők, kettes párokba osztva. A folyamatosan sikamlós poénokkal támadó, minden csajra rárepülő, hiper-önbizalomtúltengéses (természetesen valójában érzékeny és törékeny) Sam, a félénk, kedves meleg sráccal, Freddel kerül párba. Nyomokat (betűket) kell keresgélniük, amíg végül a betűk kiadják, hol a kincs. A végén már csak két betű hiányzik, és az alábbi párbeszéd zajlik le:  


Sam: Right, come on treacle, let's go.
        Let's win this thing.
Sam: Wanking room! How does
        she know about my wanking room?
Fred: Waiting room?
Sam: WAITING ROOM!
        You are a genius. 

A verőszoba/várószoba annyira nem tűnik elsőre jó ötletnek Big Grin

<img src="https://imgbbb.com/images/2020/01/22/wanking-room.jpg" alt="wanking-room.jpg" border="0" />

Rejszoló / rajzoló szoba? Smile Még jelentésre is passzol.

Köszi! Én is végigpörgettem minden lehető lehetőséget a rejszolással, recskázással és egyebekkel, csak itt még nehezíti a dolgot(ezt nem írtam), hogy a végén valóban előtúrják a váróteremben (egy használaton kívüli kórházban játszódik a sztori) a "kincset", úgyhogy ez még jobban megköti az ember kezét Smile
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2020-01-22, 18:07:56)marcoverde Írta:
(2020-01-22, 18:01:21)Dark Archon Írta:
(2020-01-22, 12:01:41)marcoverde Írta: Van itt egy szépség, valakinek esetleg van rá frappáns ötlete? A szövegkörnyezet a következő: Egy buli alatt történnek az események, ahol kincsvadászatot játszanak résztvevők, kettes párokba osztva. A folyamatosan sikamlós poénokkal támadó, minden csajra rárepülő, hiper-önbizalomtúltengéses (természetesen valójában érzékeny és törékeny) Sam, a félénk, kedves meleg sráccal, Freddel kerül párba. Nyomokat (betűket) kell keresgélniük, amíg végül a betűk kiadják, hol a kincs. A végén már csak két betű hiányzik, és az alábbi párbeszéd zajlik le:  


Sam: Right, come on treacle, let's go.
        Let's win this thing.
Sam: Wanking room! How does
        she know about my wanking room?
Fred: Waiting room?
Sam: WAITING ROOM!
        You are a genius. 

A verőszoba/várószoba annyira nem tűnik elsőre jó ötletnek Big Grin

<img src="https://imgbbb.com/images/2020/01/22/wanking-room.jpg" alt="wanking-room.jpg" border="0" />

Rejszoló / rajzoló szoba? Smile Még jelentésre is passzol.

Köszi! Én is végigpörgettem minden lehető lehetőséget a rejszolással, recskázással és egyebekkel, csak itt még nehezíti a dolgot(ezt nem írtam), hogy a végén valóban előtúrják a váróteremben (egy használaton kívüli kórházban játszódik a sztori) a "kincset", úgyhogy ez még jobban megköti az ember kezét Smile

Pff... hát, így tényleg szívás. Esetleg kiverő szoba / kiváró szoba. Lefekvő / elfekvő szoba (nem tudom, hogy néz ki a terem, el lehet-e adni gyengélkedőnek).
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Dark Archon hozzászólását:
  • marcoverde
Válaszol
(2020-01-22, 12:01:41)marcoverde Írta: Sam: Right, come on treacle, let's go.
        Let's win this thing.
Sam: Wanking room! How does
        she know about my wanking room?
Fred: Waiting room?
Sam: WAITING ROOM!
        You are a genius. 

A verőszoba/várószoba annyira nem tűnik elsőre jó ötletnek Big Grin
Szerintem is szuper a verőszoba/várószoba. De ha attól tartasz, hogy nem elég egyértelmű a poén, akkor a kövi mondatban rá tudsz segíteni, mondjuk így:

Verő szoba! Honnan tudja, hogy hol szoktam kiverni?
Aktuális fordítás: -
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook | Twitter
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Lex hozzászólását:
  • marcoverde
Válaszol
Köszi mindenkinek! Űgy tűnik, a verőszoba nyert - és tényleg tök jó a magyarázós kiegészítéssel. 

Még egy, aztán hagyok magamnak is gondolkodnivalót: :

Az egyik szereplő egy étteremben dolgozik, ahol az a truváj, hogy kézzel kell enni a vendégeknek. Az étterem "We don't give a fork" névre hallgat (hehe).
Gondolkoztam már ártatlanokon ("Kezet rá") és elborultabbakon is ("Túrva jó!") , ha valkit megszállna az ihlet, szívesen fogadok ötleteket Smile
Aztán nem fogok itt mindennel előjönni, csak kezdőként még jól jön pár lökés Smile
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2020-01-23, 13:01:45)marcoverde Írta: Köszi mindenkinek! Űgy tűnik, a verőszoba nyert - és tényleg tök jó a magyarázós kiegészítéssel. 

Még egy, aztán hagyok magamnak is gondolkodnivalót: :

Az egyik szereplő egy étteremben dolgozik, ahol az a truváj, hogy kézzel kell enni a vendégeknek. Az étterem "We don't give a fork" névre hallgat (hehe).
Gondolkoztam már ártatlanokon ("Kezet rá") és elborultabbakon is ("Túrva jó!") , ha valkit megszállna az ihlet, szívesen fogadok ötleteket Smile
Aztán nem fogok itt mindennel előjönni, csak kezdőként még jól jön pár lökés Smile

Kézzel-lábbal?

Van egy nekem is:

A szöveg előzménye, hogy az US Arizona emlékmű milyen szép példája annak, hogy az amerikai hősök meghozták a végső áldozatot, blabla.

5
00:00:38,383 --> 00:00:41,162
Few of us will ever match their legacy.

6
00:00:41,186 --> 00:00:43,498
<i>We can only hope to live up to it.</i>

<i>Csak remélni tudjuk,
hogy felérünk velük.</i>

7
00:00:43,522 --> 00:00:48,799
<i>So, when you're activated for reserve duty,
you are honored for the chance to do that.</i>

<i>Így megtisztelő, amikor behívnak tarta-
lékosként, hogy esélyed van rá.</i>

Nekem az 5-ös és 6-os tök egyformának tűnik, csak máshogy megfogalmazva. Ötlet?

Előre is köszi!
Válaszol
(2020-01-23, 14:02:33)Dark Archon Írta:
(2020-01-23, 13:01:45)marcoverde Írta: Köszi mindenkinek! Űgy tűnik, a verőszoba nyert - és tényleg tök jó a magyarázós kiegészítéssel. 

Még egy, aztán hagyok magamnak is gondolkodnivalót: :

Az egyik szereplő egy étteremben dolgozik, ahol az a truváj, hogy kézzel kell enni a vendégeknek. Az étterem "We don't give a fork" névre hallgat (hehe).
Gondolkoztam már ártatlanokon ("Kezet rá") és elborultabbakon is ("Túrva jó!") , ha valkit megszállna az ihlet, szívesen fogadok ötleteket Smile
Aztán nem fogok itt mindennel előjönni, csak kezdőként még jól jön pár lökés Smile

Kézzel-lábbal?

Van egy nekem is:

A szöveg előzménye, hogy az US Arizona emlékmű milyen szép példája annak, hogy az amerikai hősök meghozták a végső áldozatot, blabla.

5
00:00:38,383 --> 00:00:41,162
Few of us will ever match their legacy.

6
00:00:41,186 --> 00:00:43,498
<i>We can only hope to live up to it.</i>

<i>Csak remélni tudjuk,
hogy felérünk velük.</i>

7
00:00:43,522 --> 00:00:48,799
<i>So, when you're activated for reserve duty,
you are honored for the chance to do that.</i>

<i>Így megtisztelő, amikor behívnak tarta-
lékosként, hogy esélyed van rá.</i>

Nekem az 5-ös és 6-os tök egyformának tűnik, csak máshogy megfogalmazva. Ötlet?

Előre is köszi!

Valami ilyesmi esetleg:
Közülünk kevesen vál(hat)nak méltóvá az örökségükre./Közülünk kevesen ér(het)nek fel hozzájuk.
Csak reménykedhetünk, hogy érdemesek leszünk rá.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli GodBadka hozzászólását:
  • Dark Archon
Válaszol
(2020-01-23, 13:01:45)marcoverde Írta: Túrva jó!

Ez minden szempontból zseniális! Big Grin
Aktuális fordítás: -
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook | Twitter
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Lex hozzászólását:
  • marcoverde
Válaszol
(2020-01-23, 14:17:33)GodBadka Írta:
(2020-01-23, 14:02:33)Dark Archon Írta:
(2020-01-23, 13:01:45)marcoverde Írta: Köszi mindenkinek! Űgy tűnik, a verőszoba nyert - és tényleg tök jó a magyarázós kiegészítéssel. 

Még egy, aztán hagyok magamnak is gondolkodnivalót: :

Az egyik szereplő egy étteremben dolgozik, ahol az a truváj, hogy kézzel kell enni a vendégeknek. Az étterem "We don't give a fork" névre hallgat (hehe).
Gondolkoztam már ártatlanokon ("Kezet rá") és elborultabbakon is ("Túrva jó!") , ha valkit megszállna az ihlet, szívesen fogadok ötleteket Smile
Aztán nem fogok itt mindennel előjönni, csak kezdőként még jól jön pár lökés Smile

Kézzel-lábbal?

Van egy nekem is:

A szöveg előzménye, hogy az US Arizona emlékmű milyen szép példája annak, hogy az amerikai hősök meghozták a végső áldozatot, blabla.

5
00:00:38,383 --> 00:00:41,162
Few of us will ever match their legacy.

6
00:00:41,186 --> 00:00:43,498
<i>We can only hope to live up to it.</i>

<i>Csak remélni tudjuk,
hogy felérünk velük.</i>

7
00:00:43,522 --> 00:00:48,799
<i>So, when you're activated for reserve duty,
you are honored for the chance to do that.</i>

<i>Így megtisztelő, amikor behívnak tarta-
lékosként, hogy esélyed van rá.</i>

Nekem az 5-ös és 6-os tök egyformának tűnik, csak máshogy megfogalmazva. Ötlet?

Előre is köszi!

Valami ilyesmi esetleg:
Közülünk kevesen vál(hat)nak méltóvá az örökségükre./Közülünk kevesen ér(het)nek fel hozzájuk.
Csak reménykedhetünk, hogy érdemesek leszünk rá.
A kézzel lábbal is tök jó!   Big Grin

Egy alternatív variáció a tiédre (de Godbadkáé is tetszik!)

Few of us will ever match their legacy. :       Kevesek képesek felnőni
                                                                       ehhez az örökséghez. (karakterpara esetén: kevésbé tetszik, de "csak kevesen nőhetnek fel az örökségükhöz")
We can only hope to live up to it                   Csak remélhetjük,(remélni merjük)
                                                                      hogy egyszer sikerülhet.
So, when you're activated for reserve duty,        Így, ha tartalékosként egyszer megkapjuk 
you are honored for the chance to do that          rá az esélyt, az hatalmas kitüntetés. 

Buzognak a hazafias érzelmek arrafelé Big Grin
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli marcoverde hozzászólását:
  • Dark Archon
Válaszol
(2020-01-23, 16:13:43)marcoverde Írta:
(2020-01-23, 14:17:33)GodBadka Írta:
(2020-01-23, 14:02:33)Dark Archon Írta:
(2020-01-23, 13:01:45)marcoverde Írta: Köszi mindenkinek! Űgy tűnik, a verőszoba nyert - és tényleg tök jó a magyarázós kiegészítéssel. 

Még egy, aztán hagyok magamnak is gondolkodnivalót: :

Az egyik szereplő egy étteremben dolgozik, ahol az a truváj, hogy kézzel kell enni a vendégeknek. Az étterem "We don't give a fork" névre hallgat (hehe).
Gondolkoztam már ártatlanokon ("Kezet rá") és elborultabbakon is ("Túrva jó!") , ha valkit megszállna az ihlet, szívesen fogadok ötleteket Smile
Aztán nem fogok itt mindennel előjönni, csak kezdőként még jól jön pár lökés Smile

Kézzel-lábbal?

Van egy nekem is:

A szöveg előzménye, hogy az US Arizona emlékmű milyen szép példája annak, hogy az amerikai hősök meghozták a végső áldozatot, blabla.

5
00:00:38,383 --> 00:00:41,162
Few of us will ever match their legacy.

6
00:00:41,186 --> 00:00:43,498
<i>We can only hope to live up to it.</i>

<i>Csak remélni tudjuk,
hogy felérünk velük.</i>

7
00:00:43,522 --> 00:00:48,799
<i>So, when you're activated for reserve duty,
you are honored for the chance to do that.</i>

<i>Így megtisztelő, amikor behívnak tarta-
lékosként, hogy esélyed van rá.</i>

Nekem az 5-ös és 6-os tök egyformának tűnik, csak máshogy megfogalmazva. Ötlet?

Előre is köszi!

Valami ilyesmi esetleg:
Közülünk kevesen vál(hat)nak méltóvá az örökségükre./Közülünk kevesen ér(het)nek fel hozzájuk.
Csak reménykedhetünk, hogy érdemesek leszünk rá.
A kézzel lábbal is tök jó!   Big Grin

Egy alternatív variáció a tiédre (de Godbadkáé is tetszik!)

Few of us will ever match their legacy. :       Kevesek képesek felnőni
                                                                       ehhez az örökséghez. (karakterpara esetén: kevésbé tetszik, de "csak kevesen nőhetnek fel az örökségükhöz")
We can only hope to live up to it                   Csak remélhetjük,(remélni merjük)
                                                                      hogy egyszer sikerülhet.
So, when you're activated for reserve duty,        Így, ha tartalékosként egyszer megkapjuk 
you are honored for the chance to do that          rá az esélyt, az hatalmas kitüntetés. 

Buzognak a hazafias érzelmek arrafelé Big Grin
Bocsi, én nem vagyok fordito, csak ez a fordulat eszembe jutott, talàn lehetne hasznàlni:  Kevesunknek adodik meg valaha is.... (aztàn tovàbb nem tudom  Sad   )
Válaszol
(2020-01-23, 19:55:28)churi Írta: Bocsi, én nem vagyok fordito, csak ez a fordulat eszembe jutott, talàn lehetne hasznàlni:  Kevesunknek adodik meg valaha is.... (aztàn tovàbb nem tudom  Sad   )

Az nem inkább "adatik meg"? Az "adódik" szerintem mást jelent.
Válaszol
Hali!

Újabb kifejezés, amit a szöveg- és jelenetkörnyezetben nem tudok hova tenni:

Got hammered at the corporate retreat.
You should've seen her.

She was talking trash about him.
Definitely worth a look.

A corporate retreat az mit jelent, ha egy asszisztense (her) vonatkozik, aki egyébként a cégnél marad alkalmazott, és ezért berághatott a főnökére?
Mert akkor nem leépítés. Lefokozásra gondolok, de nem biztos, hogy jó, mert akkor meg miért vállalati?

Köszi!
Válaszol
(2020-01-28, 15:54:12)Dark Archon Írta: Hali!

Újabb kifejezés, amit a szöveg- és jelenetkörnyezetben nem tudok hova tenni:

Got hammered at the corporate retreat.
You should've seen her.

She was talking trash about him.
Definitely worth a look.

A corporate retreat az mit jelent, ha egy asszisztense (her) vonatkozik, aki egyébként a cégnél marad alkalmazott, és ezért berághatott a főnökére?
Mert akkor nem leépítés. Lefokozásra gondolok, de nem biztos, hogy jó, mert akkor meg miért vállalati?

Köszi!

Egyéb kontextus híján úgy értelmezném, hogy nagyon be****ott a céges csapatépítőn. Találtam hozzá szócikkeket is csekkolásra:

hammered : https://www.urbandictionary.com/define.p...m=hammered
corporate retreat: https://www.travel-industry-dictionary.c...treat.html

az illető hölgy valószínűleg csúnyán bekarmolt és minden szart összehordott a főnökről.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2020-01-28, 16:25:43)marcoverde Írta:
(2020-01-28, 15:54:12)Dark Archon Írta: Hali!

Újabb kifejezés, amit a szöveg- és jelenetkörnyezetben nem tudok hova tenni:

Got hammered at the corporate retreat.
You should've seen her.

She was talking trash about him.
Definitely worth a look.

A corporate retreat az mit jelent, ha egy asszisztense (her) vonatkozik, aki egyébként a cégnél marad alkalmazott, és ezért berághatott a főnökére?
Mert akkor nem leépítés. Lefokozásra gondolok, de nem biztos, hogy jó, mert akkor meg miért vállalati?

Köszi!

Egyéb kontextus híján úgy értelmezném, hogy nagyon be****ott a céges csapatépítőn. Találtam hozzá szócikkeket is csekkolásra:

hammered : https://www.urbandictionary.com/define.p...m=hammered
corporate retreat: https://www.travel-industry-dictionary.c...treat.html

az illető hölgy valószínűleg csúnyán bekarmolt és minden szart összehordott a főnökről.

Á, köszi! Smile

szerk.: még egy van:

boutique firm - ez mi, kirakatüzlet? Értelmezhető ez egy vállalati tanácsadó cégre?
Vagy csak annyi, hogy egy kis cég?
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Dark Archon hozzászólását:
  • marcoverde
Válaszol
(2020-01-29, 10:17:54)Dark Archon Írta: Á, köszi! Smile

szerk.: még egy van:

boutique firm - ez mi, kirakatüzlet? Értelmezhető ez egy vállalati tanácsadó cégre?
Vagy csak annyi, hogy egy kis cég?

https://en.wikipedia.org/wiki/Boutique_law_firm

https://books.google.hu/books?id=R03CCAA...rm&f=false

A Rátkai Ügyvédi Iroda – mint „boutique”, azaz egy szűkebb jogterületre szakosodott ügyvédi iroda – fő profilja a munkajog, társadalombiztosítási jog, HR jog.
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






Válaszol
(2020-01-29, 12:41:20)Maci Laci Írta:
(2020-01-29, 10:17:54)Dark Archon Írta: Á, köszi! Smile

szerk.: még egy van:

boutique firm - ez mi, kirakatüzlet? Értelmezhető ez egy vállalati tanácsadó cégre?
Vagy csak annyi, hogy egy kis cég?

https://en.wikipedia.org/wiki/Boutique_law_firm

https://books.google.hu/books?id=R03CCAA...rm&f=false

A Rátkai Ügyvédi Iroda – mint „boutique”, azaz egy szűkebb jogterületre szakosodott ügyvédi iroda – fő profilja a munkajog, társadalombiztosítási jog, HR jog.

Magyarázatot én is találtam, de nem passzol a corporate efficiency expert foglalkozáshoz.
Válaszol
(2020-01-29, 14:31:24)Dark Archon Írta:
(2020-01-29, 12:41:20)Maci Laci Írta:
(2020-01-29, 10:17:54)Dark Archon Írta: Á, köszi! Smile

szerk.: még egy van:

boutique firm - ez mi, kirakatüzlet? Értelmezhető ez egy vállalati tanácsadó cégre?
Vagy csak annyi, hogy egy kis cég?

https://en.wikipedia.org/wiki/Boutique_law_firm

https://books.google.hu/books?id=R03CCAA...rm&f=false

A Rátkai Ügyvédi Iroda – mint „boutique”, azaz egy szűkebb jogterületre szakosodott ügyvédi iroda – fő profilja a munkajog, társadalombiztosítási jog, HR jog.

Magyarázatot én is találtam, de nem passzol a corporate efficiency expert foglalkozáshoz.

boutique consulting firm - tanácsadó cég... és máris passzol a hatékonysági szakértő. Smile
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Maci Laci hozzászólását:
  • Dark Archon
Válaszol
Sziasztok!

Kifogott rajtam egy kifejezés, amit egyszerűen nem tudok értelmezni, illetve átültetni az alábbi szituációba. 

Arrow 8x10: Röviden és tömören a szitu az, hogy egy "újraindított" multiverzum/világ jött létre, és történt egy-két változtatás, mint például az, hogy sok szereplő "visszatért a halálból". Most az egyik ilyen visszatérőnk beszélget egy másik Földről származó nővel,  aki történetesen az azóta elhunyt feleségének a hasonmása.

Beszúrom az egészet, hogy tisztább legyen a kép:

407
00:32:54,650 --> 00:32:57,930
- So you're from another earth,
is that it?

408
00:32:58,870 --> 00:33:00,650
- I know it's a lot to take in.

409
00:33:01,040 --> 00:33:03,190
- Well, I just found out there's
a reality where I was dead,

410
00:33:03,220 --> 00:33:06,110
So that's the curve I'm
grading on these days.

411
00:33:08,580 --> 00:33:12,890
The laurel of, well,
this earth, um--

412
00:33:13,960 --> 00:33:15,420
She was my wife.

413
00:33:17,810 --> 00:33:19,900
- So it must be
strange seeing me.

414
00:33:20,790 --> 00:33:24,300
- Ho! Yeah. Well, strange
enough to blow the curve...

Ha ebben tudna valaki segíteni, azt nagyon megköszönném, mert az osztályozási görbével nem tudok itt mit kezdeni. Big Grin
Válaszol
(2020-01-30, 18:22:26)eszticsillag Írta: Sziasztok!

Kifogott rajtam egy kifejezés, amit egyszerűen nem tudok értelmezni, illetve átültetni az alábbi szituációba. 

Arrow 8x10: Röviden és tömören a szitu az, hogy egy "újraindított" multiverzum/világ jött létre, és történt egy-két változtatás, mint például az, hogy sok szereplő "visszatért a halálból". Most az egyik ilyen visszatérőnk beszélget egy másik Földről származó nővel,  aki történetesen az azóta elhunyt feleségének a hasonmása.

Beszúrom az egészet, hogy tisztább legyen a kép:

407
00:32:54,650 --> 00:32:57,930
- So you're from another earth,
is that it?

408
00:32:58,870 --> 00:33:00,650
- I know it's a lot to take in.

409
00:33:01,040 --> 00:33:03,190
- Well, I just found out there's
a reality where I was dead,

410
00:33:03,220 --> 00:33:06,110
So that's the curve I'm
grading on these days.

411
00:33:08,580 --> 00:33:12,890
The laurel of, well,
this earth, um--

412
00:33:13,960 --> 00:33:15,420
She was my wife.

413
00:33:17,810 --> 00:33:19,900
- So it must be
strange seeing me.

414
00:33:20,790 --> 00:33:24,300
- Ho! Yeah. Well, strange
enough to blow the curve...

Ha ebben tudna valaki segíteni, azt nagyon megköszönném, mert az osztályozási görbével nem tudok itt mit kezdeni. Big Grin

Szerintem az osztályozási görbe nálunk "nem játszik." Igazából semmit nem idéz fel az olvasóban háttérismeret híján. Viszont a "curve" egyik szófordulata jelenti azt, hogy valami olyan helyzet állt elő, amire abszolút nem számított az illető, álmában sem hitte volna. Ebből kiindulva:

410
Mostanság átértékelem / odébb tologatom
a valóság határait.

414
Nos... igen. Annyira furcsa,
hogy minden határon túlmegy.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:
  • eszticsillag
Válaszol
Hali!

Tudna valaki segíteni?
Német feliratból fordítok, de elakadtam, mert a "security repository"-t nem fordították át, és sehol sem találok róla semmit azon kívül, hogy a repository "tár, raktár, stb"-t jelent, emiatt az angol feliratból másolom be a szövegrészt.
A jelenet egy állásinterjú, ahol az interjúztató mondja ezen sorokat a szerinte különös figura jelentkezőnek:

"But you found more security repositories
than any other applicant. Remarkable."

A cég valami IT/biztonságtechnikai cég, emiatt elsőre "biztonsági rés"-re gondoltam volna, mert hát az úgy adná magát, nem tudom, mi mást lehet még találni... :-)

Köszi előre is, aki tudja hova rakni a kifejezést.

Üdv,
AB
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 201 208 260 2023-07-19, 22:37:02
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 78 034 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 7 Vendég