![]() |
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2020-03-14 Egy kis orvosi szövegben kellene segítség. Az alábbi mondatot nem tudom, hogy fordítsam. Előre is köszi a segítséget! Visible parturition pitting along the dorsum of the pelvic bone. RE: Fordítási kérdések - Lex - 2020-03-15 (2020-03-14, 23:07:01)Menzer Írta: Egy kis orvosi szövegben kellene segítség. Az alábbi mondatot nem tudom, hogy fordítsam. Előre is köszi a segítséget! Én valami hasonló módon fordítanám: A medencecsont hátsó része szülés nyomait viseli. / A medencecsont hátsó részén szülés nyomai láthatók. RE: Fordítási kérdések - J1GG4 - 2020-03-15 (2020-03-14, 23:07:01)Menzer Írta: Egy kis orvosi szövegben kellene segítség. Az alábbi mondatot nem tudom, hogy fordítsam. Előre is köszi a segítséget! Estleg dobj egy DM-et Twitteren Zire-nek, ő megmondja a tutit. Nem tudom, milyen gyakran jár erre. RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2020-03-15 (2020-03-15, 10:49:42)J1GG4 Írta:(2020-03-14, 23:07:01)Menzer Írta: Egy kis orvosi szövegben kellene segítség. Az alábbi mondatot nem tudom, hogy fordítsam. Előre is köszi a segítséget! Köszi! Megtörtént. ![]() RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-03-15 (2020-03-15, 12:02:39)Menzer Írta:Sorozat vagy meló? :(2020-03-15, 10:49:42)J1GG4 Írta:(2020-03-14, 23:07:01)Menzer Írta: Egy kis orvosi szövegben kellene segítség. Az alábbi mondatot nem tudom, hogy fordítsam. Előre is köszi a segítséget! ![]() A parturition pittingre nem találtam megfelelő szakkifejezést. Gúglizás alapján úgy tűnik, arról van szó, hogy a szülés során kettéreped a szeméremcsont egyik része, ennek a nyomai látszanak. Ha nem meló, és nem szükséges mindenképpen, hogy 100%-osan szakszerűen legyen fordítva, akkor azt írnám, "a szeméremcsontnál szülés során keletkezett repedés nyomai láthatók", illetve ezt szebben kifejezve : ![]() RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2020-03-15 (2020-03-15, 12:20:00)marcoverde Írta: Sorozat vagy meló? : Nancy Drew felirathoz kell. Köszönöm! ![]() RE: Fordítási kérdések - Kai_Subs - 2020-03-24 Sziasztok! Lenne két dolog a Motherland: Fort Salem 1x01-ben, aminél megakadtam. Ha bárkinek van bármi ötlete, azt örömmel fogadom. Én megragadtam... Arról beszélgetnek a csajok, hogy ki honnan származik. Itt főleg a Chippewa Cession rész az, amivel nem tudok mit kezdeni. Ha minden igaz, akkor a "cession" itt átruházást jelentene, de egyszerűen nem tudom értelmesen megfogalmazni. 182 00:17:18,259 --> 00:17:19,547 Where are you from? 183 00:17:19,572 --> 00:17:21,708 Chippewa Cession, near Carolina. 184 00:17:21,787 --> 00:17:24,257 Lookin' pretty pale for Chippewa Cession. 185 00:17:25,087 --> 00:17:27,758 My family was there before it was the Cession. Where are you from? A másiknál pedig épp "hanggyakorlaton" vannak és egy hurrikánt hoznak létre a hangjuk segítségével. Ja, és persze boszorkányokról van szó, akiket a hadsereg képez ki. 489 00:43:33,744 --> 00:43:37,158 In the lower register of Seed Sound 32, 490 00:43:37,308 --> 00:43:40,785 the seed of reversal, one at a time. 491 00:44:27,869 --> 00:44:29,401 Very good, Private Collar. 492 00:44:29,426 --> 00:44:32,141 That seed is a beast to master. Maintain it. 493 00:45:21,327 --> 00:45:22,846 Well done. Köszi szépen előre is, ha bárki tud segíteni! ![]() Kai RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-03-24 (2020-03-24, 00:58:35)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Lenne két dolog a Motherland: Fort Salem 1x01-ben, aminél megakadtam. Ha bárkinek van bármi ötlete, azt örömmel fogadom. Én megragadtam...A Cession-re: Ezek olyan területek, amelyekről az állam lemondott az őslakos indiánok javára, és kb "állam az államban" működhetnek. Nem igazán találtam rá magyar szót, esetleg lehetne rezervátumnak fordítani, ami amúgy nem igazán pontos, viszont utal arra, hogy most indiánok lakják, és ebből érthető a bőrszín vonal is (pale for a cession). azelőtt többen is laktak ott gondolom "nem indiánok", erre mondhatja a csávó, hogy"my family was there before it was the Cession". 182 00:17:18,259 --> 00:17:19,547 Hová valósi vagy? 183 00:17:19,572 --> 00:17:21,708 Chippewa rezervátum, Carolina mellett. 184 00:17:21,787 --> 00:17:24,257 Ahhoz képest elég sápadt (fehér) vagy. 185 00:17:25,087 --> 00:17:27,758 Már akkor ott élt a családom, mikor nemcsak indiánok lakták. Te honnan jöttél? (nem néztem, biztos vannak cps dolgok, csak nagy vonalakban írtam ![]() RE: Fordítási kérdések - Kai_Subs - 2020-03-24 (2020-03-24, 00:58:35)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Lenne két dolog a Motherland: Fort Salem 1x01-ben, aminél megakadtam. Ha bárkinek van bármi ötlete, azt örömmel fogadom. Én megragadtam... (2020-03-24, 10:47:21)marcoverde Írta: A Cession-re: Ezek olyan területek, amelyekről az állam lemondott az őslakos indiánok javára, és kb "állam az államban" működhetnek. Nem igazán találtam rá magyar szót, esetleg lehetne rezervátumnak fordítani, ami amúgy nem igazán pontos, viszont utal arra, hogy most indiánok lakják, és ebből érthető a bőrszín vonal is (pale for a cession). azelőtt többen is laktak ott gondolom "nem indiánok", erre mondhatja a csávó, hogy"my family was there before it was the Cession". Köszi szépen! Igen, ez jó lesz. Már csak a másikra kéne valami ötlet. ![]() RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-03-24 (2020-03-24, 00:58:35)Kai_Subs Írta: A másiknál pedig épp "hanggyakorlaton" vannak és egy hurrikánt hoznak létre a hangjuk segítségével. Ja, és persze boszorkányokról van szó, akiket a hadsereg képez ki. A második jó kis kreatívkodós cucc. A sound seed jelentését valahol így közelíteném meg, ahogy a "bija" (bidzsa) fogalmánál jön elő a mantrákban: The Bija mantras are one-syllable seed sounds that, when said aloud, activate the energy of the chakras in order to purify & balance the mind & bodyseed sounds that, when said aloud, activate the energy of the chakras in order to purify & balance the mind & body. Nem tudom van-e a "seed sound'-ra magyar kifejezés (rá kéne írni valami buddhista csoportra : ![]() ![]() 489 00:43:33,744 --> 00:43:37,158 A 32-es hangmag alsó regisztere (mély hangtartománya, mély tartománya) 490 00:43:37,308 --> 00:43:40,785 a visszafordítás hangmagja. Lépjenek be egyenként. Valami ilyesmit képzelek. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-04-06 amerikai egyetemen / főiskolán lévő "advanced design" tantárgyra, van valami pontos magyar megfelelő? Az tuti , hogy emelt szintű (mérnöki)tervezésről van szó. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-04-07 (2020-04-06, 17:10:18)Stone Írta: amerikai egyetemen / főiskolán lévő "advanced design" tantárgyra, van valami pontos magyar megfelelő? Az tuti , hogy emelt szintű (mérnöki)tervezésről van szó. Nem jó egyszerűen a "haladó tervezés" vagy valami ilyesmi? én nem bonyolítanám túl ![]() RE: Fordítási kérdések - FilmFan - 2020-04-08 Chaplin egyik rövidfilmjében, az Éjjel egykor (One A.M.) címűben van 2 mondat, amire nem igazán találok megfelelő magyar kifejezést. Következő a szitu: Chaplin részegen támolyog a lakásában, majd megpillant egy italosüveget egy kör alakú asztalon, az asztalt véletlenül elkezdi pörgetni, miután a kabátja beakad az asztalba (az üveg az asztalon közben) és akkor ez hangzik el tőle: This is the fastest round of drinks i ever seen. Majd miután megáll az asztal, tölt magának italt és azt mondja: What detained you? Köszi, ha valakinek van valami elképzelése. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-04-08 (2020-04-07, 14:54:26)marcoverde Írta:(2020-04-06, 17:10:18)Stone Írta: amerikai egyetemen / főiskolán lévő "advanced design" tantárgyra, van valami pontos magyar megfelelő? Az tuti , hogy emelt szintű (mérnöki)tervezésről van szó. ha nincs konkrét, már meglévő és általánosan elfogadott magyar megfelelője, akkor lehet akkor ez is. akkor valóban nem lesz bonyolítva ![]() RE: Fordítási kérdések - pinty - 2020-04-12 Sziasztok! Van, aki jártas a műszaki dolgokban? We do bring the vehicles in and we maintain the vehicles. We start the vehicles up, we check the air pressures, check all the fluids. And when we do start the vehicles we let them run for a minimum of about 15 minutes. We will pull them up 15 to 20 feet to get a good rotation of the tires to make sure there’s no flat spots. Az utolsó mondattal nagyon meggyűlt a bajom. Előre is köszi, ha valaki tud segíteni! Üdv, pinty RE: Fordítási kérdések - J1GG4 - 2020-04-12 (2020-04-12, 11:51:38)pinty Írta: Sziasztok! Szerintem: 5-6 méter magasba emelik a kocsit, hogy a kerék átpörgethető legyen, ezáltal ellenőrizni tudják, hogy nincsenek-e megkopva. RE: Fordítási kérdések - George Bailey - 2020-04-14 Rengeteg "modern időkben" játszódó film/sorozat magyar feliratában látom azt, hogy ha pl. laptopon néznek vagy hallgatnak valamit, és valaki azt mondja, hogy "Go back" vagy "Play it forward", az "Tekerd vissza!"-nak van fordítva. Ez helyes? ![]() ![]()
spoiler:
RE: Fordítási kérdések - Lex - 2020-04-14 (2020-04-14, 19:23:59)George Bailey Írta: Rengeteg "modern időkben" játszódó film/sorozat magyar feliratában látom azt, hogy ha pl. laptopon néznek vagy hallgatnak valamit, és valaki azt mondja, hogy "Go back" vagy "Play it forward", az "Tekerd vissza!"-nak van fordítva. Ez helyes? Én simán visszatekerek egy DVD-t, vagy CD-t, vagy csak szimplán egy mp3 fájlt is. Valahogy a "Pörgesd vissza!" vagy "Léptesd vissza!" annyira idiótán hangzik (nekem), utóbbi egy hangfájlnál különösen. Esetleg még a "Játszd le újra!" vagy "Játszd le az elejéről!" tűnik használhatónak, de igazából ezeknél is sokkal gördülékenyebbnek érzem a "Tekerd vissza!" megoldást. Te egyébként mit szoktál csinálni ilyenkor, ha nem visszatekersz? ![]() RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-04-15 (2020-04-14, 23:22:32)Lex Írta:(2020-04-14, 19:23:59)George Bailey Írta: Rengeteg "modern időkben" játszódó film/sorozat magyar feliratában látom azt, hogy ha pl. laptopon néznek vagy hallgatnak valamit, és valaki azt mondja, hogy "Go back" vagy "Play it forward", az "Tekerd vissza!"-nak van fordítva. Ez helyes? Tudod, vannak ilyen rejtélyes dolgok. Például, hogy miért mondják azt angolul, hogy "hang up", talán vissza kell akasztani a mobilt a helyére? És mért vesszük fel a telefont, te azt mondod, hogy "bocsi, fel kel vennem", vagy azt, hogy "bocsánat, fogadnom kell a hívást"? Ezek így állandósultak, őrzik egy technikai rendszer korábbi állapotát. Ugyanilyen a visszateker, amit én pl. totál így mondok. De írd le kérlek, hogy te hogy mondanád ![]() Az a másik, ha megjegyzést fűzök valamihez, akkor valahogy így kezdeném: "köszi a fordítást a Homelandhez, igazán jól sikerült, de lenne egy-két észrevételem." Aztán valószínűleg azt is odaírnám, mi lenne az én "helyes megoldásom". Ettől függetlenül szerintem ne továbbra se tartsd magadban, ha van észrevételed, csak kicsit ügyelj a formára ![]() RE: Fordítási kérdések - George Bailey - 2020-04-15 (2020-04-15, 00:09:44)marcoverde Írta: Az a másik, ha megjegyzést fűzök valamihez, akkor valahogy így kezdeném: "köszi a fordítást a Homelandhez, igazán jól sikerült, de lenne egy-két észrevételem." Aztán valószínűleg azt is odaírnám, mi lenne az én "helyes megoldásom". Ettől függetlenül szerintem ne továbbra se tartsd magadban, ha van észrevételed, csak kicsit ügyelj a formára Milyen Homeland? Ezt egy filmben láttam (utoljára). Amúgy kösz a Homelandet mindkettőtöknek, de ez más topic. ![]() És válaszolva Lex kérdésére, hogy Te egyébként mit szoktál csinálni ilyenkor, ha nem visszatekersz? Fene tudja, de egyszer egy jó pár évvel ezelőtti filmben láttam, ahol néztek valami biztonsági kamerás felvételt, és azt mondta egy nem épp fiatal zsaru, hogy "tekerd vissza", mire a csávó azt felelte, hogy "öregem, manapság már minden digitális, nem kell semmit visszatekerni". ![]() |