Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
Egy kis orvosi szövegben kellene segítség. Az alábbi mondatot nem tudom, hogy fordítsam. Előre is köszi a segítséget!
Visible parturition pitting along the dorsum of the pelvic bone.
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
•
Hozzászólások: 32
Témák: 0
Kapott kedvelések: 45 kedvelés 20 hozzászólásban
Adott kedvelések: 22
Csatlakozott: 2019-07-21
2020-03-15, 10:46:35
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-03-15, 10:48:00. Szerkesztette: Lex. Edited 1 time in total.)
(2020-03-14, 23:07:01)Menzer Írta: Egy kis orvosi szövegben kellene segítség. Az alábbi mondatot nem tudom, hogy fordítsam. Előre is köszi a segítséget!
Visible parturition pitting along the dorsum of the pelvic bone.
Én valami hasonló módon fordítanám:
A medencecsont hátsó része szülés nyomait viseli. / A medencecsont hátsó részén szülés nyomai láthatók.
Aktuális fordítás: -
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook | Twitter
•
Hozzászólások: 788
Témák: 2
Kapott kedvelések: 391 kedvelés 285 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 753
Csatlakozott: 2017-12-31
(2020-03-14, 23:07:01)Menzer Írta: Egy kis orvosi szövegben kellene segítség. Az alábbi mondatot nem tudom, hogy fordítsam. Előre is köszi a segítséget!
Visible parturition pitting along the dorsum of the pelvic bone.
Estleg dobj egy DM-et Twitteren Zire-nek, ő megmondja a tutit. Nem tudom, milyen gyakran jár erre.
Az alábbi 2 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:2 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását
• mata, Menzer
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-03-15, 10:49:42)J1GG4 Írta: (2020-03-14, 23:07:01)Menzer Írta: Egy kis orvosi szövegben kellene segítség. Az alábbi mondatot nem tudom, hogy fordítsam. Előre is köszi a segítséget!
Visible parturition pitting along the dorsum of the pelvic bone.
Estleg dobj egy DM-et Twitteren Zire-nek, ő megmondja a tutit. Nem tudom, milyen gyakran jár erre.
Köszi! Megtörtént.
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Menzer hozzászólását:1 felhasználó kedveli Menzer hozzászólását
• J1GG4
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
2020-03-15, 12:20:00
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-03-15, 12:24:25. Szerkesztette: marcoverde. Edited 3 times in total.)
(2020-03-15, 12:02:39)Menzer Írta: (2020-03-15, 10:49:42)J1GG4 Írta: (2020-03-14, 23:07:01)Menzer Írta: Egy kis orvosi szövegben kellene segítség. Az alábbi mondatot nem tudom, hogy fordítsam. Előre is köszi a segítséget!
Visible parturition pitting along the dorsum of the pelvic bone.
Estleg dobj egy DM-et Twitteren Zire-nek, ő megmondja a tutit. Nem tudom, milyen gyakran jár erre.
Köszi! Megtörtént. Sorozat vagy meló? :
A parturition pittingre nem találtam megfelelő szakkifejezést. Gúglizás alapján úgy tűnik, arról van szó, hogy a szülés során kettéreped a szeméremcsont egyik része, ennek a nyomai látszanak.
Ha nem meló, és nem szükséges mindenképpen, hogy 100%-osan szakszerűen legyen fordítva, akkor azt írnám, "a szeméremcsontnál szülés során keletkezett repedés nyomai láthatók", illetve ezt szebben kifejezve :
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-03-15, 12:20:00)marcoverde Írta: Sorozat vagy meló? :
A parturition pittingre nem találtam megfelelő szakkifejezést. Gúglizás alapján úgy tűnik, arról van szó, hogy a szülés során kettéreped a szeméremcsont egyik része, ennek a nyomai látszanak.
Ha nem meló, és nem szükséges mindenképpen, hogy 100%-osan szakszerűen legyen fordítva, akkor azt írnám, "a szeméremcsontnál szülés során keletkezett repedés nyomai láthatók", illetve ezt szebben kifejezve :
Nancy Drew felirathoz kell. Köszönöm!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
•
Hozzászólások: 277
Témák: 0
Kapott kedvelések: 156 kedvelés 112 hozzászólásban
Adott kedvelések: 698
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok! Lenne két dolog a Motherland: Fort Salem 1x01-ben, aminél megakadtam. Ha bárkinek van bármi ötlete, azt örömmel fogadom. Én megragadtam...
Arról beszélgetnek a csajok, hogy ki honnan származik. Itt főleg a Chippewa Cession rész az, amivel nem tudok mit kezdeni. Ha minden igaz, akkor a "cession" itt átruházást jelentene, de egyszerűen nem tudom értelmesen megfogalmazni.
182
00:17:18,259 --> 00:17:19,547
Where are you from?
183
00:17:19,572 --> 00:17:21,708
Chippewa Cession, near Carolina.
184
00:17:21,787 --> 00:17:24,257
Lookin' pretty pale
for Chippewa Cession.
185
00:17:25,087 --> 00:17:27,758
My family was there before it was
the Cession. Where are you from?
A másiknál pedig épp "hanggyakorlaton" vannak és egy hurrikánt hoznak létre a hangjuk segítségével. Ja, és persze boszorkányokról van szó, akiket a hadsereg képez ki.
489
00:43:33,744 --> 00:43:37,158
In the lower register of Seed Sound 32,
490
00:43:37,308 --> 00:43:40,785
the seed of reversal, one at a time.
491
00:44:27,869 --> 00:44:29,401
Very good, Private Collar.
492
00:44:29,426 --> 00:44:32,141
That seed is a beast to master.
Maintain it.
493
00:45:21,327 --> 00:45:22,846
Well done.
Köszi szépen előre is, ha bárki tud segíteni!
Kai
Fordítás/átnézés alatt álló sorozatok: -
Új évadra/folytatásra váró sorozatok: American Horror Story (S13)
•
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
2020-03-24, 10:47:21
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-03-24, 10:54:50. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
(2020-03-24, 00:58:35)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Lenne két dolog a Motherland: Fort Salem 1x01-ben, aminél megakadtam. Ha bárkinek van bármi ötlete, azt örömmel fogadom. Én megragadtam...
Arról beszélgetnek a csajok, hogy ki honnan származik. Itt főleg a Chippewa Cession rész az, amivel nem tudok mit kezdeni. Ha minden igaz, akkor a "cession" itt átruházást jelentene, de egyszerűen nem tudom értelmesen megfogalmazni.
182
00:17:18,259 --> 00:17:19,547
Where are you from?
183
00:17:19,572 --> 00:17:21,708
Chippewa Cession, near Carolina.
184
00:17:21,787 --> 00:17:24,257
Lookin' pretty pale
for Chippewa Cession.
185
00:17:25,087 --> 00:17:27,758
My family was there before it was
the Cession. Where are you from?
A másiknál pedig épp "hanggyakorlaton" vannak és egy hurrikánt hoznak létre a hangjuk segítségével. Ja, és persze boszorkányokról van szó, akiket a hadsereg képez ki.
489
00:43:33,744 --> 00:43:37,158
In the lower register of Seed Sound 32,
490
00:43:37,308 --> 00:43:40,785
the seed of reversal, one at a time.
491
00:44:27,869 --> 00:44:29,401
Very good, Private Collar.
492
00:44:29,426 --> 00:44:32,141
That seed is a beast to master.
Maintain it.
493
00:45:21,327 --> 00:45:22,846
Well done.
Köszi szépen előre is, ha bárki tud segíteni!
Kai A Cession-re: Ezek olyan területek, amelyekről az állam lemondott az őslakos indiánok javára, és kb "állam az államban" működhetnek. Nem igazán találtam rá magyar szót, esetleg lehetne rezervátumnak fordítani, ami amúgy nem igazán pontos, viszont utal arra, hogy most indiánok lakják, és ebből érthető a bőrszín vonal is (pale for a cession). azelőtt többen is laktak ott gondolom "nem indiánok", erre mondhatja a csávó, hogy"my family was there before it was the Cession".
182
00:17:18,259 --> 00:17:19,547
Hová valósi vagy?
183
00:17:19,572 --> 00:17:21,708
Chippewa rezervátum,
Carolina mellett.
184
00:17:21,787 --> 00:17:24,257
Ahhoz képest
elég sápadt (fehér) vagy.
185
00:17:25,087 --> 00:17:27,758
Már akkor ott élt a családom, mikor
nemcsak indiánok lakták. Te honnan jöttél? (nem néztem, biztos vannak cps dolgok, csak nagy vonalakban írtam
Hozzászólások: 277
Témák: 0
Kapott kedvelések: 156 kedvelés 112 hozzászólásban
Adott kedvelések: 698
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-03-24, 00:58:35)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Lenne két dolog a Motherland: Fort Salem 1x01-ben, aminél megakadtam. Ha bárkinek van bármi ötlete, azt örömmel fogadom. Én megragadtam...
A másiknál pedig épp "hanggyakorlaton" vannak és egy hurrikánt hoznak létre a hangjuk segítségével. Ja, és persze boszorkányokról van szó, akiket a hadsereg képez ki.
489
00:43:33,744 --> 00:43:37,158
In the lower register of Seed Sound 32,
490
00:43:37,308 --> 00:43:40,785
the seed of reversal, one at a time.
491
00:44:27,869 --> 00:44:29,401
Very good, Private Collar.
492
00:44:29,426 --> 00:44:32,141
That seed is a beast to master.
Maintain it.
493
00:45:21,327 --> 00:45:22,846
Well done.
Köszi szépen előre is, ha bárki tud segíteni!
Kai
(2020-03-24, 10:47:21)marcoverde Írta: A Cession-re: Ezek olyan területek, amelyekről az állam lemondott az őslakos indiánok javára, és kb "állam az államban" működhetnek. Nem igazán találtam rá magyar szót, esetleg lehetne rezervátumnak fordítani, ami amúgy nem igazán pontos, viszont utal arra, hogy most indiánok lakják, és ebből érthető a bőrszín vonal is (pale for a cession). azelőtt többen is laktak ott gondolom "nem indiánok", erre mondhatja a csávó, hogy"my family was there before it was the Cession".
182
00:17:18,259 --> 00:17:19,547
Hová valósi vagy?
183
00:17:19,572 --> 00:17:21,708
Chippewa rezervátum,
Carolina mellett.
184
00:17:21,787 --> 00:17:24,257
Ahhoz képest
elég sápadt (fehér) vagy.
185
00:17:25,087 --> 00:17:27,758
Már akkor ott élt a családom, mikor
nemcsak indiánok lakták. Te honnan jöttél? (nem néztem, biztos vannak cps dolgok, csak nagy vonalakban írtam
Köszi szépen! Igen, ez jó lesz. Már csak a másikra kéne valami ötlet.
Fordítás/átnézés alatt álló sorozatok: -
Új évadra/folytatásra váró sorozatok: American Horror Story (S13)
•
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
2020-03-24, 12:02:38
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-03-24, 12:09:03. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
(2020-03-24, 00:58:35)Kai_Subs Írta: A másiknál pedig épp "hanggyakorlaton" vannak és egy hurrikánt hoznak létre a hangjuk segítségével. Ja, és persze boszorkányokról van szó, akiket a hadsereg képez ki.
489
00:43:33,744 --> 00:43:37,158
In the lower register of Seed Sound 32,
490
00:43:37,308 --> 00:43:40,785
the seed of reversal, one at a time.
491
00:44:27,869 --> 00:44:29,401
Very good, Private Collar.
492
00:44:29,426 --> 00:44:32,141
That seed is a beast to master.
Maintain it.
493
00:45:21,327 --> 00:45:22,846
Well done.
Köszi szépen előre is, ha bárki tud segíteni!
Kai
A második jó kis kreatívkodós cucc. A sound seed jelentését valahol így közelíteném meg, ahogy a "bija" (bidzsa) fogalmánál jön elő a mantrákban: The Bija mantras are one-syllable seed sounds that, when said aloud, activate the energy of the chakras in order to purify & balance the mind & bodyseed sounds that, when said aloud, activate the energy of the chakras in order to purify & balance the mind & body.
Nem tudom van-e a "seed sound'-ra magyar kifejezés (rá kéne írni valami buddhista csoportra : első, elég suta ötlet a 'hangmag', nekem annyira nem tetszik, de hát nem is hétköznapi dolgok vannak ebben a soriban :
489
00:43:33,744 --> 00:43:37,158
A 32-es hangmag alsó regisztere (mély hangtartománya, mély tartománya)
490
00:43:37,308 --> 00:43:40,785
a visszafordítás hangmagja.
Lépjenek be egyenként.
Valami ilyesmit képzelek.
•
Hozzászólások: 89
Témák: 0
Kapott kedvelések: 12 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 12
Csatlakozott: 2018-02-12
2020-04-06, 17:10:18
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-04-06, 17:21:00. Szerkesztette: Stone. Edited 1 time in total.)
amerikai egyetemen / főiskolán lévő "advanced design" tantárgyra, van valami pontos magyar megfelelő? Az tuti , hogy emelt szintű (mérnöki)tervezésről van szó.
•
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
(2020-04-06, 17:10:18)Stone Írta: amerikai egyetemen / főiskolán lévő "advanced design" tantárgyra, van valami pontos magyar megfelelő? Az tuti , hogy emelt szintű (mérnöki)tervezésről van szó.
Nem jó egyszerűen a "haladó tervezés" vagy valami ilyesmi? én nem bonyolítanám túl
•
Hozzászólások: 87
Témák: 0
Kapott kedvelések: 33 kedvelés 25 hozzászólásban
Adott kedvelések: 2
Csatlakozott: 2020-03-31
Chaplin egyik rövidfilmjében, az Éjjel egykor (One A.M.) címűben van 2 mondat, amire nem igazán találok megfelelő magyar kifejezést. Következő a szitu:
Chaplin részegen támolyog a lakásában, majd megpillant egy italosüveget egy kör alakú asztalon, az asztalt véletlenül elkezdi pörgetni, miután a kabátja beakad az asztalba (az üveg az asztalon közben) és akkor ez hangzik el tőle:
This is the fastest round of drinks i ever seen.
Majd miután megáll az asztal, tölt magának italt és azt mondja:
What detained you?
Köszi, ha valakinek van valami elképzelése.
•
Hozzászólások: 89
Témák: 0
Kapott kedvelések: 12 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 12
Csatlakozott: 2018-02-12
(2020-04-07, 14:54:26)marcoverde Írta: (2020-04-06, 17:10:18)Stone Írta: amerikai egyetemen / főiskolán lévő "advanced design" tantárgyra, van valami pontos magyar megfelelő? Az tuti , hogy emelt szintű (mérnöki)tervezésről van szó.
Nem jó egyszerűen a "haladó tervezés" vagy valami ilyesmi? én nem bonyolítanám túl
ha nincs konkrét, már meglévő és általánosan elfogadott magyar megfelelője, akkor lehet akkor ez is. akkor valóban nem lesz bonyolítva köszi!
•
Hozzászólások: 73
Témák: 0
Kapott kedvelések: 86 kedvelés 39 hozzászólásban
Adott kedvelések: 78
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok!
Van, aki jártas a műszaki dolgokban?
We do bring the vehicles in and we maintain the vehicles. We start the vehicles up, we check the air pressures, check all the fluids. And when we do start the vehicles we let them run for a minimum of about 15 minutes. We will pull them up 15 to 20 feet to get a good rotation of the tires to make sure there’s no flat spots.
Az utolsó mondattal nagyon meggyűlt a bajom. Előre is köszi, ha valaki tud segíteni!
Üdv, pinty
•
Hozzászólások: 788
Témák: 2
Kapott kedvelések: 391 kedvelés 285 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 753
Csatlakozott: 2017-12-31
(2020-04-12, 11:51:38)pinty Írta: Sziasztok!
Van, aki jártas a műszaki dolgokban?
We do bring the vehicles in and we maintain the vehicles. We start the vehicles up, we check the air pressures, check all the fluids. And when we do start the vehicles we let them run for a minimum of about 15 minutes. We will pull them up 15 to 20 feet to get a good rotation of the tires to make sure there’s no flat spots.
Az utolsó mondattal nagyon meggyűlt a bajom. Előre is köszi, ha valaki tud segíteni!
Üdv, pinty
Szerintem:
5-6 méter magasba emelik a kocsit, hogy a kerék átpörgethető legyen, ezáltal ellenőrizni tudják, hogy nincsenek-e megkopva.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását
• pinty
Hozzászólások: 1 002
Témák: 0
Kapott kedvelések: 298 kedvelés 218 hozzászólásban
Adott kedvelések: 513
Csatlakozott: 2018-01-03
2020-04-14, 19:23:59
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-04-14, 19:25:28. Szerkesztette: George Bailey. Edited 1 time in total.)
Rengeteg "modern időkben" játszódó film/sorozat magyar feliratában látom azt, hogy ha pl. laptopon néznek vagy hallgatnak valamit, és valaki azt mondja, hogy "Go back" vagy "Play it forward", az "Tekerd vissza!"-nak van fordítva. Ez helyes? Aminek szalagja van (vagyis volt - manapság max. múzeumokban látni kazettákat), azt tekerték vissza, nem?
Show Contentspoiler:
.
Eudoxiu de Hurmuzachi
•
Hozzászólások: 32
Témák: 0
Kapott kedvelések: 45 kedvelés 20 hozzászólásban
Adott kedvelések: 22
Csatlakozott: 2019-07-21
(2020-04-14, 19:23:59)George Bailey Írta: Rengeteg "modern időkben" játszódó film/sorozat magyar feliratában látom azt, hogy ha pl. laptopon néznek vagy hallgatnak valamit, és valaki azt mondja, hogy "Go back" vagy "Play it forward", az "Tekerd vissza!"-nak van fordítva. Ez helyes? Aminek szalagja van (vagyis volt - manapság max. múzeumokban látni kazettákat), azt tekerték vissza, nem?
Show Contentspoiler:
.
Én simán visszatekerek egy DVD-t, vagy CD-t, vagy csak szimplán egy mp3 fájlt is. Valahogy a "Pörgesd vissza!" vagy "Léptesd vissza!" annyira idiótán hangzik (nekem), utóbbi egy hangfájlnál különösen. Esetleg még a "Játszd le újra!" vagy "Játszd le az elejéről!" tűnik használhatónak, de igazából ezeknél is sokkal gördülékenyebbnek érzem a "Tekerd vissza!" megoldást. Te egyébként mit szoktál csinálni ilyenkor, ha nem visszatekersz?
Aktuális fordítás: -
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook | Twitter
Az alábbi 2 felhasználó kedveli Lex hozzászólását:2 felhasználó kedveli Lex hozzászólását
• J1GG4, Szandii
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
2020-04-15, 00:09:44
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-04-15, 00:14:57. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
(2020-04-14, 23:22:32)Lex Írta: (2020-04-14, 19:23:59)George Bailey Írta: Rengeteg "modern időkben" játszódó film/sorozat magyar feliratában látom azt, hogy ha pl. laptopon néznek vagy hallgatnak valamit, és valaki azt mondja, hogy "Go back" vagy "Play it forward", az "Tekerd vissza!"-nak van fordítva. Ez helyes? Aminek szalagja van (vagyis volt - manapság max. múzeumokban látni kazettákat), azt tekerték vissza, nem?
[/spoiler]
Én simán visszatekerek egy DVD-t, vagy CD-t, vagy csak szimplán egy mp3 fájlt is. Valahogy a "Pörgesd vissza!" vagy "Léptesd vissza!" annyira idiótán hangzik (nekem), utóbbi egy hangfájlnál különösen. Esetleg még a "Játszd le újra!" vagy "Játszd le az elejéről!" tűnik használhatónak, de igazából ezeknél is sokkal gördülékenyebbnek érzem a "Tekerd vissza!" megoldást. Te egyébként mit szoktál csinálni ilyenkor, ha nem visszatekersz?
Tudod, vannak ilyen rejtélyes dolgok. Például, hogy miért mondják azt angolul, hogy "hang up", talán vissza kell akasztani a mobilt a helyére? És mért vesszük fel a telefont, te azt mondod, hogy "bocsi, fel kel vennem", vagy azt, hogy "bocsánat, fogadnom kell a hívást"? Ezek így állandósultak, őrzik egy technikai rendszer korábbi állapotát. Ugyanilyen a visszateker, amit én pl. totál így mondok. De írd le kérlek, hogy te hogy mondanád
Az a másik, ha megjegyzést fűzök valamihez, akkor valahogy így kezdeném: "köszi a fordítást a Homelandhez, igazán jól sikerült, de lenne egy-két észrevételem." Aztán valószínűleg azt is odaírnám, mi lenne az én "helyes megoldásom". Ettől függetlenül szerintem ne továbbra se tartsd magadban, ha van észrevételed, csak kicsit ügyelj a formára
•
Hozzászólások: 1 002
Témák: 0
Kapott kedvelések: 298 kedvelés 218 hozzászólásban
Adott kedvelések: 513
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-04-15, 00:09:44)marcoverde Írta: Az a másik, ha megjegyzést fűzök valamihez, akkor valahogy így kezdeném: "köszi a fordítást a Homelandhez, igazán jól sikerült, de lenne egy-két észrevételem." Aztán valószínűleg azt is odaírnám, mi lenne az én "helyes megoldásom". Ettől függetlenül szerintem ne továbbra se tartsd magadban, ha van észrevételed, csak kicsit ügyelj a formára
Milyen Homeland? Ezt egy filmben láttam (utoljára). Amúgy kösz a Homelandet mindkettőtöknek, de ez más topic.
És válaszolva Lex kérdésére, hogy Te egyébként mit szoktál csinálni ilyenkor, ha nem visszatekersz?
Fene tudja, de egyszer egy jó pár évvel ezelőtti filmben láttam, ahol néztek valami biztonsági kamerás felvételt, és azt mondta egy nem épp fiatal zsaru, hogy "tekerd vissza", mire a csávó azt felelte, hogy "öregem, manapság már minden digitális, nem kell semmit visszatekerni".
Eudoxiu de Hurmuzachi
•
|