Hogyan kell átírni? - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Hogyan kell átírni? (/showthread.php?tid=127) |
RE: Hogyan kell átírni? - laci - 2024-06-01 Egy kis kiegészítés. Elég nagy a katyvasz a hindu nevek átírása körül. Rátaláltam a könyvre: Phúlan Dévi A banditák királynője (Európa Könyvkiadó Budapest, 1998) Ford.: Szántó Judit, 1998 Azonban hol hosszúra, hol rövidre végződik nála a Dévi, vagyis egy íráson belül is variálnak... Mi több, a szón belüli magánhangzók is variálnak, kinek hosszú, kinek rövid: a másnál Phúlán Szántó Juditnál Phúlan. Jöjjön itt, amit eddig megtudtunk (a zárójeles megfejtések a fent idézett írásból vannak): Phoolan Dévi - Phúlán Dévi (Phúlan Déví) Devideen - Dévídín (Dévídin) Ashok - Asok (...) Suresh - Szurés (Szurés) Madho - Mádho (Mádhav) Kailash - Kelás (Kaillász) Vikram - Vikram (Vikram) Babu Gujjar - Gúdzsar (Bábú Gudzsár) Bharat - Bhárat (Bhárat) Gulab - Guláb (...) SriRam - Srírám (Sri Rám) Ghanshyam - Ghansjám (Ghansjám) Mastana - Masztána (...) LalaRam - Lálárám (Lálá Rám) Mushtaquim - Mustakim (Musztakim) Munna - Munná (Munná) Girdhari - Girdhárí (...) Phoolan Devi - Phúlán Dévi (Phúlan Déví) Puttilal - (Putti Lál) Mastana - Masztáná (...) Nathu - (Náth) ------------------------------------ pradhan - (pradhán) a falu főnöke thakur - takur (thákur)- úr, mester Jangamajpur - (Dzsagamanpur) Behmai - (Béhmái) Ashta - (Aszta) Kanpur City - (Kánpur) Láthatjuk tehát, hogy elég nagy eltérések is akadnak a szabályzat szerint elképzelt, és az Európa Kiadó által kiadott műben leírt nevek között. Vélhetően azóta megváltozott a nevek végén a hosszú a (á) és i (í) átírásmódja, már nem hosszú, de azért még vígan terjeng... RE: Hogyan kell átírni? - Ralome - 2024-06-02 (2024-06-01, 23:29:10)laci Írta: Elég nagy a katyvasz Na, akkor folytassuk :-D (2024-06-01, 23:29:10)laci Írta: a hindu nevek átírása körül. Az hindí hindi (a hindu az más) (2024-06-01, 23:29:10)laci Írta: Mi több, a szón belüli magánhangzók is variálnak, kinek hosszú, kinek rövid: a másnál Phúlán Szántó Juditnál Phúlan. Ezt most megnéztem még egyszer, mármint a dévanágarí dévanágari eredetit, és kiderült, hogy ennél bealudtam, azaz nincs is ott semmi hosszú á I'm sorry. (Hindiből fordítva: szári vagyok ) Módosítottam a lenti posztomat is. (2024-06-01, 23:29:10)laci Írta: Kailash - Kelás (Kaillász) Ez tuti valami másik nyelvterület/vidék szerinti kiejtés. Bár azt hindiben is hallottam egy csomószor, hogy az ilyen nyilvánvaló (betű szerint) s-eseket sz-nek ejtik, mermérne. Közben gugliztam, tessék, gudzsarátiban ugyanez: https://youtu.be/uK4Ce2rTtY0?si=BlKBXjhjRnzRn1TB&t=185 Nesze neked "eredeti nyelv szerinti kiejtés", mert ugye egy névnél/embernél ki tudja, melyik nyelv az eredeti #katyvaszforevör (2024-06-01, 23:29:10)laci Írta: SriRam - Srírám (Sri Rám) Ha már a katyvasznál és a szó végi i-knél tartunk: https://hu.wikipedia.org/wiki/Sr%C3%AD_Lanka (nyilván ez már annyira meghonosodott, ugye ) Az újak szerintem a -> után (=dévanágariból az általam tanult hindi kiejtéssel olvasva) Nathu - (Náth) -> Náthú (szó végi u-ról még nem esett szó) (mellesleg láttam (dévanagari eredetiben) Natthúként és Nátúként is leírva #bazmeg) thakur - takur (thákur) -> thákur Jangamajpur - (Dzsagamanpur) -> nem találja a gugli Behmai - (Béhmái) -> béhmai Ashta - (Aszta) -> ásta (s - sz: lászd lásd fent) Kanpur City - (Kánpur) -> Kánpur Konklúzió: én mindig is fontosnak tartottam a lehető legnagyobb precizitást, de most hirtelen elkezdtem erősen szimpatizálni a "jóvanazúgy" táborral Mindenesetre kösz az újabb infókat, meg a helyesbítést a Phúlannál. RE: Hogyan kell átírni? - laci - 2024-06-02 (2024-06-02, 09:19:27)Ralome Írta:Ha jól emlékszem, a meghonosodott neveknél maradhat a névvégi í és á, úgy döntött a nyelvbizottság... Azt majd megmondja valaki, hogy mi honosodott meg, mi nem. Nem ártana a magyarba sem valami toldalék - mint a malláh, thakur, vagy szingh - akkor tudhatnánk, hogy meghonosodott, vagy sem, miheztartás végett.Idézet:Az hindí hindi (a hindu az más) A könyvben Náth - Náth (teljes nevén Raghu Náth). A thákur a wikin csak takur (mindjárt átírom, hátha kialakul egy kis vita) Dzsagamanpur - "A dzsagamanpuri támadásból semmi hasznunk nem származott." - áll a könyvben. Béhmái - Vannak i-re végződő helységnevek, ez is az, nem az én hülyeségem: "[...]letanyázott egy Béhmái nevű faluban." - szintén a könyvből. Aszta - "Aszta faluban a nők fogadják Vikramot örömujjongással." Aszta mindenit, hát nem ezt írták a könyvben? Természetesen a magyar átírás tekintetében egy könyv nem etalon, akkor sem, ha a film alapjául szolgáló anyag magyar fordítása, hisz lehetnek (vannak) benne elütések, elírások, maradtak benne helyesírási hibák is, de összességében véve nagyobb biztonságot ígér, mint a lufihámozás, nem? Mindazonáltal köszönöm szépen, hogy foglalkoztál a kérdéssel, elnézést, hogy nem rögtön a könyvvel kezdtem, mentségemre szolgáljon, hogy kutatásaim során később jött képbe. Ha nem bukkanok rá erre a topikra, eszembe se jut felkavarni az állóvizet, de ha már, akkor remélem, hogy sikerült másokat is összezavarni... ööö, segíteni másoknak is eligazodni ebben a rendkívül izgalmas kérdésben. És hátha bővül is egyszer az a fránya táblázat? Hogy úgymond munka nélkül ki tudjuk mazsolázni a nekünk megfelelő átírást, a kedves néző épülésére. Szerintem te se add fel, az alagút végén mindig ott a fény! Vagy a vonat. Valamelyik csak megvilágít. RE: Hogyan kell átírni? - Ralome - 2024-06-03 (2024-06-02, 13:24:41)laci Írta: Mit értesz "másik nyelvterület"-en? Lokalizáltad a film nyelveinek területét? Másik nyelvterület: 1. Nézd meg ezt. Ez nyilván több államot fed le, előfordulhatnak kiejtésbeli eltérések a hindit anyanyelvként beszélők között is. 2. Másik államokban, ahol más (anya)nyelv a domináns, írhatják (és emiatt)/ejthetik máshogy ugyanazt a nevet. És ugye itt jön be, amit te mondasz: (2024-06-02, 13:24:41)laci Írta: Nem is tudom, hány ezer nyelvet beszélnek Indiában, talán 2000 körülre tehető, de ha nem, akkor is sokat. Én 1500-at mondtam volna hasból, de a lényegen tényleg nem változtat Nyilván mindketten (meg rajtunk kívül mások is) törekedünk a precizitásra, de a szőrszálhasogatást illetően tökre igazad van. Én csak a hindit ismerem (mármint nyelvhasználóként), ez a kiindulópontom, és bár láttam egy jó adag nem hindi nyelvű indiai filmet, ezzel a Kelás <-> Kaillász eltéréssel most erősen tanultam valami újat és fontosat. Úgy értem, az általam ismert dévanágari írásból én csuklóból a Kelást választom, ami (bizonyos mértékig) megfelel az általad is említett "angolos rendrakásnak". Ezzel szemben viszont: (2024-06-02, 13:24:41)laci Írta: Egy szakemberek által gondozott szövegből, akik gondolom tisztában voltak a történet nyelvi környezetével, akkor is, ha franciából lett fordítva. (...) szerintem az említett könyvben használt átírásoknak lehet némi hitelt adni, ha nincs is doktori kísérőlevél mellette. (...) Természetesen a magyar átírás tekintetében egy könyv nem etalon, akkor sem, ha a film alapjául szolgáló anyag magyar fordítása, hisz lehetnek (vannak) benne elütések, elírások, maradtak benne helyesírási hibák is, de összességében véve nagyobb biztonságot ígér, mint a lufihámozás, nem? Avagy itt is megint egyetértünk, ha a filmfordítás közben én is megtaláltam volna a könyvet, akkor simán lehet, hogy szemrebbenés nélkül leírom a könyvbéli változatokat (gondolva a közreműködő szakemberekre), csuklóból letojva a régi/új AkH./akármi eltéréseit/módosításait/újításait (2024-06-02, 13:24:41)laci Írta: Mindazonáltal köszönöm szépen, hogy foglalkoztál a kérdéssel, elnézést, hogy nem rögtön a könyvvel kezdtem, mentségemre szolgáljon, hogy kutatásaim során később jött képbe. Szívesen, engem is ugyanígy a mások összezavarása eligazítása vezérelt Aztán neked köszönhetően még én is épültem közben. Feladás nem lesz, ha kell, izzadok ezután is, legfeljebb ha már nagyon csöpög a homlokom, akkor jön az angolos rendvágás RE: Hogyan kell átírni? - laci - 2024-09-18 Hátha jó valamire: Sudár Balázs – Hegyi Klára – Sz. Simon Éva Segédlet az oszmán-török szövegekben arab betűvel lejegyzett tulajdonnevek átírásához |