Fordítótársat keresek - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Bejelentések (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=29) +--- Téma: Fordítótársat keresek (/showthread.php?tid=26) |
RE: Fordítótársat/mentort keresek - mata - 2019-09-20 (2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali! Esetleg vedd fel a kapcsolatot @BK88subs kolleginával, akinek tudtommal most nincs annyi ideje, de hátha veled folytatná a sorit. RE: Fordítótársat/mentort keresek - LHX - 2019-09-20 (2019-09-20, 20:11:13)mata Írta:(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali! Első körben én is erre gondoltam. Pár napja írtam neki. (E-mailt küldtem, nem PÜ-t, mivel láttam, hogy már rég nem járt az oldalon.) Azt nem tudom, hogy látta-e. RE: Fordítótársat/mentort keresek - LHX - 2019-09-21 (2019-09-20, 20:11:13)mata Írta:(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali! (2019-09-20, 20:33:41)LHX Írta:(2019-09-20, 20:11:13)mata Írta:(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali! Update: elsys kolléga jelezte, hogy beszáll, úgyhogy akkor visszük a sorit. Természetesen, ha @BK88 kollegina még mindig igényt tartana rá, akkor nyilván átadjuk a terepet, de az lenne a legjobb, ha ő IS beszállna, és akkor hárman haladósabb lenne a dolog. RE: Fordítótársat/mentort keresek - mata - 2019-09-21 (2019-09-21, 12:33:32)LHX Írta:(2019-09-20, 20:11:13)mata Írta:(2019-09-20, 19:58:56)LHX Írta: Hali! Én is írtam neki mélt, meg DM-et Twitteren, remélhetőleg hamarosan jelez, hogy mizu vele és az idejével/kedvével. RE: Fordítótársat/mentort keresek - DennyKeh - 2019-10-02 Halihó! Valaki lenne vevő az Almost Familyt felesben vinni? RE: Fordítótársat/mentort keresek - GodBadka - 2019-11-25 Szervusztok! Azt szeretném kérdezni, hogy betársulna-e valaki a pénteken induló Harley Quinn sorozathoz. 26 rész, de úgy tudom, hogy két 13-as blokkba bontják, mint a Young Justice sorozat 3. évadát. Hetente jön egy rész elméletileg, a részek 25-30 percesek. Ha valakit érdekel, kérem, jelezze nekem! Egyedül nem hiszem, hogy nekiállok, viszont felesbe mindenképpen érdekelne a dolog. RE: Sorozatfordítás bejelentése - marcoverde - 2020-01-21 Hahóka! Korábban valaki bevállalta a Sorry for your loss-t, de most úgy látom, fordítót keres. Vihető? Ha igen, valakinek nincs kedve velem fordítani, hogy haladósabb legyen? Fordítótársat/Mentort keresek - Anikó - 2020-02-13 Sziasztok! Újonc vagyok. Szívesen besegítek valamelyik fordításba, ha van elég türelmed nekem megmutatni, elmagyarázni a feliratfordítás technikai részét. Valaki? Üdvözlettel: Anikó RE: Fordítótársat/mentort keresek - robagra - 2020-04-26 Sziasztok Elkészítettem az első feliratomat (Cimarron - 1931), de kb. 20 mondattal nem tudok zöld ágra vergődni. Szerintem régies szavak, kifejezések vannak a szövegben, és nem találom őket semmilyen szótárban. Kérhetek segítséget? RE: Fordítótársat/mentort keresek - Matyika29 - 2020-04-26 (2020-04-26, 14:57:59)robagra Írta: Sziasztok Ha gondolod ránézhetek. Küldd el, amivel gondod van... [email protected] RE: Fordítótársat/mentort keresek - robagra - 2020-05-02 (2020-04-26, 16:47:06)Matyika29 Írta:(2020-04-26, 14:57:59)robagra Írta: Sziasztok Írtam e-mailt. (2020-02-13, 21:24:26)Anikó Írta: Sziasztok! Szia Anikó Ha még mindíg szeretnél fordítani, keress meg a következő e-mail címen: [email protected] Gábor RE: Fordítótársat/mentort keresek - sj001 - 2020-05-21 Sziasztok! Mentort/admint keresnék, aki átnézné a fordításomat. Mivel újonc státuszban vagyok az oldalon a fordításom csak ezután kerülhetne ki az oldalra. Az átnézésre váró feliratok listája viszont hosszú, ezért csak úgy kerülhetne ki hamarabb, ha valaki erre jogosult önként elvállalná.
Én a minél gyorsabb átnézés érdekében megpróbálom megtenni, hogy a fordítás hibáktól lehetőleg mentes és az oldal elvárásainak 100%-ban megfelelőlen megszerkesztve készüljön el.
Amiről szó lenne az a „Hunters” című Amazon prime-os sorozat. Aki nem ismeri: Ez egy eddig még 1 évados, 10 részes, egyenként kb. 65 perces epizódokból álló, a 70’-es években játszódó amerikai sorozat. A részek általában csak „beszélő fejek”-ből állnak, ezt néha megszakíthatja egy pár perces akciójelenet. Szóval, nem éppen rövid. Darálják is a szöveget rendesen, ami tele van szlenggel, popkultúrális utalásokkal, jiddis kifejezésekkel. Néha még németül is beszélnek az alapból angolt használó karakterek, amit akár a story szempontjából is fontos megkülönböztetni a feliratban.
A sorozat sokszor vesz át exploitation, b-kategóriás stíluselemeket, és ez a témájával (II. vh, Auschwitz) nem biztos, hogy mindenkinek tetszik (illetve egyeseket kifejezetten sértettek a kitalált, eltúlzott dolgok). Szóval csak olyannak kéne elvállalni akit ez nem zavar.
Ha lenne valaki aki elvállalná írhat nekem is e-mailt. Az első részt Riximus fordította mielőtt leadta, szóval a második résztől indulna a dolog. Gyakorlatilag a 2. és 3. rész is kész van átnézésre.
Köszönöm! Fordítótársat/mentort keresek - PiriTör - 2021-01-05 Tudom, hogy teljesen őrültség amit most írok, de egy próbát megér annak érdekében, hogy legyen a sorozatnak magyar felirata. Nagyon érdekelt a Burden of truth (Igazság terhe) sorozat 3. évada. és a tavaszi "maradj otthon programban" szó szerint fapados módszerrel tényleges angol tudás nélkül (régen jártam kezdő angolra, de azt nem nevezném angol tudásnak) lefordítottam az itt feltett angol feliratot. Mivel Kanadában január végén a 4. évadot kezdik adni, és látom itt még mindig fordítót keres gondoltam szívesen közzé tenném, ha valaki segítene nekem, átnézné, esetleg segítene néhány olyan mondatban amit nagyon nem tudok kisilabizálni. Esetleg szívesen elküldeném az első rész szövegének a fordítását, segítségül annak eldöntésére, hogy vállalja -e a segítség nyújtást nekem. Én örülnék, ha más is meg tudná nézni magyar felirattal aki szeretné, mégha esetleg nincsenek is sokan. RE: Fordítótársat/mentort keresek - Mor Tuadh - 2021-01-05 (2021-01-05, 15:40:22)PiriTör Írta: Tudom, hogy teljesen őrültség amit most írok, de egy próbát megér annak érdekében, hogy legyen a sorozatnak magyar felirata. Nagyon érdekelt a Burden of truth (Igazság terhe) sorozat 3. évada. és a tavaszi "maradj otthon programban" szó szerint fapados módszerrel tényleges angol tudás nélkül (régen jártam kezdő angolra, de azt nem nevezném angol tudásnak) lefordítottam az itt feltett angol feliratot. Mivel Kanadában január végén a 4. évadot kezdik adni, és látom itt még mindig fordítót keres gondoltam szívesen közzé tenném, ha valaki segítene nekem, átnézné, esetleg segítene néhány olyan mondatban amit nagyon nem tudok kisilabizálni. Szia. Ez első hallásra gyakorlatilag azt jelenti, hogy keresel valakit, aki újrafordítja neked. Tényleges angoltudás nélkül azért elég esélytelen, hogy sok használható dolog lenne benne. RE: Fordítótársat/mentort keresek - PiriTör - 2021-01-05 (2021-01-05, 16:00:22)Mor Tuadh Írta:Nem, nem olyat keresek aki újrafordítja. Ezért is írtam, hogy elküldöm az első rész lefordított feliratát, ami alapján eldönthető mennyi használható van benne. Én teljes mértékben megértettem mi történik, csak gondoltam hátha mások is megnéznék magyar felirattal akik látták az első 2évadot szinkronosan. Ha újrafordítást szerettem volna már tavasszal regisztrálok hozzátok és előhozakodok vele. persze nyilván egy profi fordítónak más a használható de azért nem annyit csináltam, hogy betoltam egy google fordítóba azt jól van tényleg komolyan és sokat foglalkoztam vele rengeteg segédanyagot hívtam segítségül mind szótárilag mind nyelvtanilag.(2021-01-05, 15:40:22)PiriTör Írta: Tudom, hogy teljesen őrültség amit most írok, de egy próbát megér annak érdekében, hogy legyen a sorozatnak magyar felirata. Nagyon érdekelt a Burden of truth (Igazság terhe) sorozat 3. évada. és a tavaszi "maradj otthon programban" szó szerint fapados módszerrel tényleges angol tudás nélkül (régen jártam kezdő angolra, de azt nem nevezném angol tudásnak) lefordítottam az itt feltett angol feliratot. Mivel Kanadában január végén a 4. évadot kezdik adni, és látom itt még mindig fordítót keres gondoltam szívesen közzé tenném, ha valaki segítene nekem, átnézné, esetleg segítene néhány olyan mondatban amit nagyon nem tudok kisilabizálni. RE: Fordítótársat/mentort keresek - marcoverde - 2021-01-05 Én igazán kíváncsi vagyok, hogy nyelvtudás nélkül hogy lehet lefordítani valamit, úgyhogy szívesen belenézek, hogy mennyire használható. Többet most idő hiányában nem tudok vállalni. RE: Fordítótársat/mentort keresek - dzsimbo - 2021-03-31 Tisztelt fordítók, Kábé egy hónapja beküldtem a gmailes címre a PG Psycho Goreman feliratot, és már látom, hogy ki van rakva a site-ra, hogy fordítás alatt, aminek nagyon örültem. Örömömben neki is álltam a kövi feliratomnak, de gondoltam itt is bejelentkezem, hátha meg tudjuk gyorsítani, hogy a jónép hozzáférjen a zaftos fordításhoz. Szíves örömest folytatom így is a fordítást, de ha lenne valakinek kedve ránézni a PG-re, azt értékelném, mert akkor kerülhetem a tipikhibákat már most. Amúgy meg ráérős a dolog, mert élvezem így is Meg még olyan kérdéseim is lennének, hogy amikor valaki Charlie Sheen csajozós szokásairól beszél, azt én behelyettesíthetem mondjuk Stohl Bucival? Próbálom a poénokat beültetni rendesen a magyarba, csak nem tudom, hogy egy fordító mennyi költői szabadsággal élhet/éljen. Remélem igen a válasz, mert ez egy elég jó ízt ad a munkámhoz. Meghát a magázódás hogy is van ? Szóval ha van valakinek kedve a szárnyai alá venni, pls jelentkezzen Köszi, dzs RE: Fordítótársat/mentort keresek - oldfan - 2021-03-31 (2021-03-31, 17:52:08)dzsimbo Írta: Tisztelt fordítók,Szerinted mennyire valószínű, hogy egy külföldi, pláne amerikai filmben, valaki Stohl Bucit emlegeti? Értené, akinek mondja? Mert ez is "játszik." Amennyiben magasra értékeled a százalékát, semmiképp nem vegyél lottót ezen a héten. A poénokon kívül van még pár "apróság" amire tanácsos odafigyelni egy humoros történet kapcsán. Okvetlenül olvasd át az alábbi linken található tanácsokat. https://forum.feliratok.eu/showthread.php?tid=92 RE: Fordítótársat/mentort keresek - Mor Tuadh - 2021-03-31 (2021-03-31, 17:52:08)dzsimbo Írta: Meg még olyan kérdéseim is lennének, hogy amikor valaki Charlie Sheen csajozós szokásairól beszél, azt én behelyettesíthetem mondjuk Stohl Bucival? Próbálom a poénokat beültetni rendesen a magyarba, csak nem tudom, hogy egy fordító mennyi költői szabadsággal élhet/éljen. Remélem igen a válasz, mert ez egy elég jó ízt ad a munkámhoz. Meghát a magázódás hogy is van ? Nincs értelme, mert azt úgyis át fogjuk veled dolgoztatni, ha kiszúrjuk. Semmilyen popkult és egyéb utalást ne írj át magyar dologra, kérlek. RE: Fordítótársat/mentort keresek - dzsimbo - 2021-03-31 (2021-03-31, 21:58:26)oldfan Írta:(2021-03-31, 17:52:08)dzsimbo Írta: Tisztelt fordítók,Szerinted mennyire valószínű, hogy egy külföldi, pláne amerikai filmben, valaki Stohl Bucit emlegeti? Értené, akinek mondja? Mert ez is "játszik." Köszi, már átnyálaztam párszor, de mindig tanulok újat. Jah, megértem, hogy ez lehet kihozná a nézőt az élményből. Akkor inkább menjen el a dolog az ember feje felett? A mostani fordításomban pl. szó van az E! c. amcsi műsorról, amit szívem szerint fókusz plusznak fordítanék Köszi a visszajelzést, jelentem nem fogok lottózni a héten |