Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-02-19 (2018-02-19, 19:24:52)CasualCrash Írta: Sziasztok! Valami szövegkörnyezet még? Hogy előtte-utána mit mondanak. Talán segít. RE: Fordítási kérdések - CasualCrash - 2018-02-19 Az egész a Crassszel kezdődött. Annak ellenére, hogy őket nevezték ki az anarcho punk mozgalom vezetőinek, maga a mozgalom elutasított minden irányítást. Kétlem, hogy amit mondok, azt megköszönnék, de ők voltak a kezdet. Very little line in the sand that translated to us enough is enough, nem kellett több nagyvállalat, mely elferdíti a zenénket. Ekkorra tehető a valódi „csináld magad” kiadások megszületése, a lemezeik gyakorlatilag előállítási áron mentek el, amire a "Ne fizess többet” matricák voltak a biztosíték. Nem kellett több szervező ügynökség sem, akik felügyelték a koncerteket. RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-02-19 (2018-02-19, 22:00:38)CasualCrash Írta: Az egész a Crassszel kezdődött. Annak ellenére, hogy őket nevezték ki az anarcho punk mozgalom vezetőinek, maga a mozgalom elutasított minden irányítást. Kétlem, hogy amit mondok, azt megköszönnék, de ők voltak a kezdet. Very little line in the sand that translated to us enough is enough, nem kellett több nagyvállalat, mely elferdíti a zenénket. Ekkorra tehető a valódi „csináld magad” kiadások megszületése, a lemezeik gyakorlatilag előállítási áron mentek el, amire a "Ne fizess többet” matricák voltak a biztosíték. Nem kellett több szervező ügynökség sem, akik felügyelték a koncerteket. Így sem teljesen tiszta, de valami ilyesmire gondolok, kissé szabadon fogalmazva: Ez volt az a határ, amikor azt mondták, ami sok, az sok. Act as my roof... - L4Lipi - 2018-02-19 Sziasztok! Van ötletetek, hogy ez mit jelenthet? "You told me your government friends would act as my roof." Forgive me if I'm a little paranoid." Egy ex KGB-s, orosz gengszter mondja ezt, miután elkövettek ellene egy merényletet amit túlélt. A tetőhöz nyilván semmi köze. Én olyasmire gyanakszom, hogy növekedésnek/terjeszkedésnek határt szabni, de lehet, hogy valami pozitív értelmű védelemre utal. A szituból nem derül ki, bármlyik lehet. Ismeri valamelyikőtök ezt a kifejezést? Én semmit nem találtam rá. McMafia 1x2 kb 35. percénél orosz, angolul feliratozott szöveg. Köszönöm! L. RE: Act as my roof... - vbalazs91 - 2018-02-20 (2018-02-19, 23:15:38)L4Lipi Írta: Sziasztok! Egy ilyet találtam, nem tudom, ez lesz-e, de talán: https://forum.wordreference.com/threads/pay-for-a-krisha-or-roof.1512805/ RE: Act as my roof... - L4Lipi - 2018-02-20 (2018-02-20, 08:48:29)vbalazs91 Írta:(2018-02-19, 23:15:38)L4Lipi Írta: Sziasztok! Ez lesz az! Köszönöm! RE: Fordítási kérdések - LXS 5i - 2018-02-22 Hali a Jean-Claude van Johnson második részében van úgy 20 sor, amit nem angolul mondanak (francia és bolgár a tippem), de nincs feliratozva, csak egy - jel és ennyi. Hülyeséget nem akarok írni, a szkriptet megtaláltam és szintén nincs benne ez a rész (csak annyi, hogy egy franci nő beszél illetve két férfi beszélget). Nincs valakinek tippje, honnan lehetne leszedni? Vagy bármi ötlet? Köszi előre is. RE: Fordítási kérdések - mata - 2018-02-22 (2018-02-22, 16:00:19)LXS 5i Írta: Hali Másik nyelvű feliratokban kutakodnék elsőre, hátha azokban lefordították. RE: Fordítási kérdések - LXS 5i - 2018-02-22 (2018-02-22, 16:32:49)mata Írta:(2018-02-22, 16:00:19)LXS 5i Írta: Hali Szia. megnéztem, de nincs benne egyikben sem. RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2018-02-22 Hali! A funds transfer agreement mi magyarul? Olyat találtam, hogy tőkeátviteli megállapodás, ez helyes? Egy szerződésről van szó, azt mutatják, és ez a címe/neve. Lényegében egy nagyösszegű átutalást rögzítenek benne. RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2018-02-24 Hali. Percy Bysshe Shelley Mab királynő c. költeményének fordítását keresem, konkrétan ennek a részletnek: Power, like a desolating pestilence, Pollutes whate'er it touches; and obedience, Bane of all genius, virtue, freedom, truth, Makes slaves of men, and of the human frame A mechanized automaton. http://knarf.english.upenn.edu/PShelley/mab3.html Ha valaki rátalálna, előre is köszi. Ps.: annyit sikerült kiderítenem, hogy a Lyra Mundi válogatásában nincs benne, a Magyar Helikon válogatásában (1963) viszont igen (fordítót nem tudom) és a Szépirodalmi válogatásában is (1950) (f.: Jánosy István)... RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-02-28 (2018-02-22, 22:22:52)JollyR Írta: Hali! Szia! Remélem még nem késő... Megnéztem egy pár ilyen agreementet, és szerintem ez nem valami spéci megállapodás, hanem náluk ebben a szerződésben/megállapodásban vannak szabályozva a banki átutalási feltételek. Nekem ez olyannak tűnik, mint nálunk egy melléklet a számlavezetési szerződéshez. Vagy inkább 623 magyar melléklet egyben. Szóval ha tartós szerződés, akkor lehet mondjuk Pénzforgalmi megállapodás, ha meg egyszeri, akkor Átutalási megbízás. Bár én inkább az előzőre tippelnék. RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2018-03-02 (2018-02-28, 12:57:39)Riximus Írta:(2018-02-22, 22:22:52)JollyR Írta: Hali! Szia! Nem, még csak a nyers van kész. Megnézem még egyszer, hogy utalnak-e rá, hogy egyszeri vagy valamilyen állandó szerződést kötnek, és eldöntöm majd. Köszi a segítséget! =) RE: Fordítási kérdések - Stone - 2018-03-06 adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót: kérdezi tőle hogy hogy tetszik, erre mondja a másik, hogy nem áll jól neki a fekete. és továbbá: " You can see my flakes." közben a válla fölé a nyakához mutat. itt nem tudom mire gondol. RE: Fordítási kérdések - markiboi - 2018-03-06 (2018-03-06, 20:02:41)Stone Írta: adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót: A nyakán-vállán található szeplőire. RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-03-07 (2018-03-06, 20:40:46)markiboi Írta:(2018-03-06, 20:02:41)Stone Írta: adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót: Biztos? Ha pólót adnak rá, abban nincs kint a válla szerintem. Egy fekete vagy sötét póló viselésével a korpa láthatósága növekszik meg, de nagyon. RE: Fordítási kérdések - markiboi - 2018-03-07 (2018-03-07, 00:42:45)The Nanny Írta:(2018-03-06, 20:40:46)markiboi Írta:(2018-03-06, 20:02:41)Stone Írta: adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót: Valóban. Igazad van, nekem egyből a szeplő jutott eszembe, de sokkal logikusabb jelen esetben a korpa. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2018-03-07 (2018-03-07, 00:42:45)The Nanny Írta:(2018-03-06, 20:40:46)markiboi Írta:(2018-03-06, 20:02:41)Stone Írta: adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót: A korpa be lett belefordítva. Köszönöm a segítségeket! RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-03-07 (2018-03-07, 21:04:39)Stone Írta:(2018-03-07, 00:42:45)The Nanny Írta:(2018-03-06, 20:40:46)markiboi Írta:(2018-03-06, 20:02:41)Stone Írta: adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót: Szívesen! RE: Fordítási kérdések - Stone - 2018-03-09 "Fourteen-pounders" (mű)mell méret, minek felel meg a magyarul? |