This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
#81
(2018-02-19, 19:24:52)CasualCrash Írta: Sziasztok!

Az alábbi mondatban szeretnék segítséget kérni.

"Very little line in the sand that translated to us enough is enough."

Egy műfajt teremtő (anarcho-punk) zenekarról mondják ezt egy dokumentumfilmben. A mondat második fele arra utal, hogy dalaik elsősorban nyers társadalomkritikák voltak.


A line in the sand is a metaphor with two similar meanings:
  • The first meaning is of a point (physical, decisional, etc.) beyond which one will proceed no further. An example would be a person who might agree to visit a bar with his friends, but will go no further (i.e. not partake in drinking alcohol).
  • The second meaning is that of a point beyond which, once the decision to go beyond it is made, the decision and its resulting consequences are permanently decided and irreversible. An example would be to commit funds to completing a project (as opposed to deferral or cancellation); once committed, the funds cannot be spent on another activity, and the project will either succeed or fail.

Valami szövegkörnyezet még? Hogy előtte-utána mit mondanak. Talán segít.
Válaszol
#82
Az egész a Crassszel kezdődött. Annak ellenére, hogy őket nevezték ki az anarcho punk mozgalom vezetőinek, maga a mozgalom elutasított minden irányítást. Kétlem, hogy amit mondok, azt megköszönnék, de ők voltak a kezdet. Very little line in the sand that translated to us enough is enough, nem kellett több nagyvállalat, mely elferdíti a zenénket. Ekkorra tehető a valódi „csináld magad” kiadások megszületése, a lemezeik gyakorlatilag előállítási áron mentek el, amire a "Ne fizess többet” matricák voltak a biztosíték. Nem kellett több szervező ügynökség sem, akik felügyelték a koncerteket.
Válaszol
#83
(2018-02-19, 22:00:38)CasualCrash Írta: Az egész a Crassszel kezdődött. Annak ellenére, hogy őket nevezték ki az anarcho punk mozgalom vezetőinek, maga a mozgalom elutasított minden irányítást. Kétlem, hogy amit mondok, azt megköszönnék, de ők voltak a kezdet. Very little line in the sand that translated to us enough is enough, nem kellett több nagyvállalat, mely elferdíti a zenénket. Ekkorra tehető a valódi „csináld magad” kiadások megszületése, a lemezeik gyakorlatilag előállítási áron mentek el, amire a "Ne fizess többet” matricák voltak a biztosíték. Nem kellett több szervező ügynökség sem, akik felügyelték a koncerteket.

Így sem teljesen tiszta, de valami ilyesmire gondolok, kissé szabadon fogalmazva: Ez volt az a határ, amikor azt mondták, ami sok, az sok.
Válaszol
#84
Sziasztok!

Van ötletetek, hogy ez mit jelenthet? 

"You told me your government friends would act as my roof."
Forgive me if I'm a little paranoid."


Egy ex KGB-s, orosz gengszter mondja ezt, miután elkövettek ellene egy merényletet amit túlélt.

A tetőhöz nyilván semmi köze. Én olyasmire gyanakszom, hogy növekedésnek/terjeszkedésnek határt szabni, de lehet, hogy valami pozitív értelmű védelemre utal. A szituból nem derül ki, bármlyik lehet.
Ismeri valamelyikőtök ezt a kifejezést?
Én semmit nem találtam rá. 

McMafia 1x2 kb 35. percénél orosz, angolul feliratozott szöveg.

Köszönöm!
L.

L4Lipi
Válaszol
#85
(2018-02-19, 23:15:38)L4Lipi Írta: Sziasztok!

Van ötletetek, hogy ez mit jelenthet? 

"You told me your government friends would act as my roof."
Forgive me if I'm a little paranoid."


Egy ex KGB-s, orosz gengszter mondja ezt, miután elkövettek ellene egy merényletet amit túlélt.

A tetőhöz nyilván semmi köze. Én olyasmire gyanakszom, hogy növekedésnek/terjeszkedésnek határt szabni, de lehet, hogy valami pozitív értelmű védelemre utal. A szituból nem derül ki, bármlyik lehet.
Ismeri valamelyikőtök ezt a kifejezést?
Én semmit nem találtam rá. 

McMafia 1x2 kb 35. percénél orosz, angolul feliratozott szöveg.

Köszönöm!
L.

Egy ilyet találtam, nem tudom, ez lesz-e, de talán:
https://forum.wordreference.com/threads/...f.1512805/
Válaszol
#86
(2018-02-20, 08:48:29)vbalazs91 Írta:
(2018-02-19, 23:15:38)L4Lipi Írta: Sziasztok!

Van ötletetek, hogy ez mit jelenthet? 

"You told me your government friends would act as my roof."
Forgive me if I'm a little paranoid."


Egy ex KGB-s, orosz gengszter mondja ezt, miután elkövettek ellene egy merényletet amit túlélt.

A tetőhöz nyilván semmi köze. Én olyasmire gyanakszom, hogy növekedésnek/terjeszkedésnek határt szabni, de lehet, hogy valami pozitív értelmű védelemre utal. A szituból nem derül ki, bármlyik lehet.
Ismeri valamelyikőtök ezt a kifejezést?
Én semmit nem találtam rá. 

McMafia 1x2 kb 35. percénél orosz, angolul feliratozott szöveg.

Köszönöm!
L.

Egy ilyet találtam, nem tudom, ez lesz-e, de talán:
https://forum.wordreference.com/threads/...f.1512805/

Ez lesz az! Köszönöm!

L4Lipi
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli L4Lipi hozzászólását:
  • vbalazs91
Válaszol
#87
Hali

a Jean-Claude van Johnson második részében van úgy 20 sor, amit nem angolul mondanak (francia és bolgár a tippem), de nincs feliratozva, csak egy - jel és ennyi. Hülyeséget nem akarok írni, a szkriptet megtaláltam és szintén nincs benne ez a rész (csak annyi, hogy egy franci nő beszél illetve két férfi beszélget). Nincs valakinek tippje, honnan lehetne leszedni? Vagy bármi ötlet?

Köszi előre is.
Only God can Judge me.

Jelenleg fordítás alatt:
Strangers
Válaszol
#88
(2018-02-22, 16:00:19)LXS 5i Írta: Hali

a Jean-Claude van Johnson második részében van úgy 20 sor, amit nem angolul mondanak (francia és bolgár a tippem), de nincs feliratozva, csak egy - jel és ennyi. Hülyeséget nem akarok írni, a szkriptet megtaláltam és szintén nincs benne ez a rész (csak annyi, hogy egy franci nő beszél illetve két férfi beszélget). Nincs valakinek tippje, honnan lehetne leszedni? Vagy bármi ötlet?

Köszi előre is.

Másik nyelvű feliratokban kutakodnék elsőre, hátha azokban lefordították.
Válaszol
#89
(2018-02-22, 16:32:49)mata Írta:
(2018-02-22, 16:00:19)LXS 5i Írta: Hali

a Jean-Claude van Johnson második részében van úgy 20 sor, amit nem angolul mondanak (francia és bolgár a tippem), de nincs feliratozva, csak egy - jel és ennyi. Hülyeséget nem akarok írni, a szkriptet megtaláltam és szintén nincs benne ez a rész (csak annyi, hogy egy franci nő beszél illetve két férfi beszélget). Nincs valakinek tippje, honnan lehetne leszedni? Vagy bármi ötlet?

Köszi előre is.

Másik nyelvű feliratokban kutakodnék elsőre, hátha azokban lefordították.

Szia.

megnéztem, de nincs benne egyikben sem.
Only God can Judge me.

Jelenleg fordítás alatt:
Strangers
Válaszol
#90
Hali!

A funds transfer agreement mi magyarul? Olyat találtam, hogy tőkeátviteli megállapodás, ez helyes?

Egy szerződésről van szó, azt mutatják, és ez a címe/neve. Lényegében egy nagyösszegű átutalást rögzítenek benne.
Fordítás alatt:    The Boys

Egyszer majd csak átnézem:  Lore 5.rész
                           
Twitter
Válaszol
#91
Hali.

Percy Bysshe Shelley  Mab királynő c. költeményének fordítását keresem, konkrétan ennek a részletnek:

Power, like a desolating pestilence,
Pollutes whate'er it touches; and obedience,
Bane of all genius, virtue, freedom, truth,
Makes slaves of men, and of the human frame
A mechanized automaton.

http://knarf.english.upenn.edu/PShelley/mab3.html

Ha valaki rátalálna, előre is köszi. Smile

Ps.: annyit sikerült kiderítenem, hogy a Lyra Mundi válogatásában nincs benne, a Magyar Helikon válogatásában (1963) viszont igen (fordítót nem tudom) és a Szépirodalmi válogatásában is (1950) (f.: Jánosy István)...
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






Válaszol
#92
(2018-02-22, 22:22:52)JollyR Írta: Hali!

A funds transfer agreement mi magyarul? Olyat találtam, hogy tőkeátviteli megállapodás, ez helyes?

Egy szerződésről van szó, azt mutatják, és ez a címe/neve. Lényegében egy nagyösszegű átutalást rögzítenek benne.

Szia!

Remélem még nem késő...

Megnéztem egy pár ilyen agreementet, és szerintem ez nem valami spéci megállapodás, hanem náluk ebben a szerződésben/megállapodásban vannak szabályozva a banki átutalási feltételek. Nekem ez olyannak tűnik, mint nálunk egy melléklet a számlavezetési szerződéshez. Vagy inkább 623 magyar melléklet egyben.
Szóval ha tartós szerződés, akkor lehet mondjuk Pénzforgalmi megállapodás, ha meg egyszeri, akkor Átutalási megbízás. Bár én inkább az előzőre tippelnék.
Válaszol
#93
(2018-02-28, 12:57:39)Riximus Írta:
(2018-02-22, 22:22:52)JollyR Írta: Hali!

A funds transfer agreement mi magyarul? Olyat találtam, hogy tőkeátviteli megállapodás, ez helyes?

Egy szerződésről van szó, azt mutatják, és ez a címe/neve. Lényegében egy nagyösszegű átutalást rögzítenek benne.

Szia!

Remélem még nem késő...

Megnéztem egy pár ilyen agreementet, és szerintem ez nem valami spéci megállapodás, hanem náluk ebben a szerződésben/megállapodásban vannak szabályozva a banki átutalási feltételek. Nekem ez olyannak tűnik, mint nálunk egy melléklet a számlavezetési szerződéshez. Vagy inkább 623 magyar melléklet egyben.
Szóval ha tartós szerződés, akkor lehet mondjuk Pénzforgalmi megállapodás, ha meg egyszeri, akkor Átutalási megbízás. Bár én inkább az előzőre tippelnék.

Szia!

Nem, még csak a nyers van kész. 
Megnézem még egyszer, hogy utalnak-e rá, hogy egyszeri vagy valamilyen állandó szerződést kötnek, és eldöntöm majd.
Köszi a segítséget! =)
Fordítás alatt:    The Boys

Egyszer majd csak átnézem:  Lore 5.rész
                           
Twitter
Válaszol
#94
adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót:

kérdezi tőle hogy hogy tetszik, erre mondja a másik, hogy nem áll jól neki a fekete.

és továbbá: " You can see my flakes." közben a válla fölé a nyakához mutat.

itt nem tudom mire gondol.
Válaszol
#95
(2018-03-06, 20:02:41)Stone Írta: adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót:

kérdezi tőle hogy hogy tetszik, erre mondja a másik, hogy nem áll jól neki a fekete.

és továbbá: " You can see my flakes." közben a válla fölé a nyakához mutat.

itt nem tudom mire gondol.

A nyakán-vállán található szeplőire.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli markiboi hozzászólását:
  • Stone
Válaszol
#96
(2018-03-06, 20:40:46)markiboi Írta:
(2018-03-06, 20:02:41)Stone Írta: adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót:

kérdezi tőle hogy hogy tetszik, erre mondja a másik, hogy nem áll jól neki a fekete.

és továbbá: " You can see my flakes." közben a válla fölé a nyakához mutat.

itt nem tudom mire gondol.

A nyakán-vállán található szeplőire.

Biztos? Ha pólót adnak rá, abban nincs kint a válla szerintem. Egy fekete vagy sötét póló viselésével a korpa láthatósága növekszik meg, de nagyon. Smile
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
Válaszol
#97
(2018-03-07, 00:42:45)The Nanny Írta:
(2018-03-06, 20:40:46)markiboi Írta:
(2018-03-06, 20:02:41)Stone Írta: adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót:

kérdezi tőle hogy hogy tetszik, erre mondja a másik, hogy nem áll jól neki a fekete.

és továbbá: " You can see my flakes." közben a válla fölé a nyakához mutat.

itt nem tudom mire gondol.

A nyakán-vállán található szeplőire.

Biztos? Ha pólót adnak rá, abban nincs kint a válla szerintem. Egy fekete vagy sötét póló viselésével a korpa láthatósága növekszik meg, de nagyon. Smile

Valóban.  Big Grin Igazad van, nekem egyből a szeplő jutott eszembe, de sokkal logikusabb jelen esetben a korpa.  Tongue
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli markiboi hozzászólását:
  • The Nanny
Válaszol
#98
(2018-03-07, 00:42:45)The Nanny Írta:
(2018-03-06, 20:40:46)markiboi Írta:
(2018-03-06, 20:02:41)Stone Írta: adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót:

kérdezi tőle hogy hogy tetszik, erre mondja a másik, hogy nem áll jól neki a fekete.

és továbbá: " You can see my flakes." közben a válla fölé a nyakához mutat.

itt nem tudom mire gondol.

A nyakán-vállán található szeplőire.

Biztos? Ha pólót adnak rá, abban nincs kint a válla szerintem. Egy fekete vagy sötét póló viselésével a korpa láthatósága növekszik meg, de nagyon. Smile

A korpa be lett belefordítva. Köszönöm a segítségeket!
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Stone hozzászólását:
  • The Nanny
Válaszol
#99
(2018-03-07, 21:04:39)Stone Írta:
(2018-03-07, 00:42:45)The Nanny Írta:
(2018-03-06, 20:40:46)markiboi Írta:
(2018-03-06, 20:02:41)Stone Írta: adott két főiskolás srác, az egyik rá akar adni a másikra egy fekete pólót:

kérdezi tőle hogy hogy tetszik, erre mondja a másik, hogy nem áll jól neki a fekete.

és továbbá: " You can see my flakes." közben a válla fölé a nyakához mutat.

itt nem tudom mire gondol.

A nyakán-vállán található szeplőire.

Biztos? Ha pólót adnak rá, abban nincs kint a válla szerintem. Egy fekete vagy sötét póló viselésével a korpa láthatósága növekszik meg, de nagyon. Smile

A korpa be lett belefordítva. Köszönöm a segítségeket!

Szívesen! Wink
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
Válaszol
"Fourteen-pounders" (mű)mell méret, minek felel meg a magyarul?
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 201 244 161 2023-07-19, 22:37:02
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 88 730 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 9 Vendég