Feliratok értékelése - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Kérések, kérdések, köszönetnyilvánítás (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=30) +--- Téma: Feliratok értékelése (/showthread.php?tid=6) |
RE: Feliratok értékelése - vbalazs91 - 2018-10-14 (2018-10-14, 23:30:08)Pirate Írta: 1. Ha olyat időzítesz, amihez mi nem csinálunk, akkor van értelme. Csak akkor nem kerül ki, ha egyébként valamelyikőnk rendszeresen készít hozzá. 2. Mindegy, elég, ha megjegyzed a jövőben. 3. Pilot küldött be javított verziót, J1GG4 pedig átvezette ebbe is a javításokat. RE: Feliratok értékelése - Pirate - 2018-10-18 Pár észrevétel a Blindspot S04E01 felirattal kapcsolatban:
text:
Köszi a fordítást itt is... @Matyika29 - @ac3 RE: Feliratok értékelése - ac3 - 2018-10-18 (2018-10-18, 22:49:01)Pirate Írta: Pár észrevétel a Blindspot S04E01 felirattal kapcsolatban: Mindjárt ránézünk, köszi! RE: Feliratok értékelése - csibra - 2018-10-29 A Grace Klinika 15. évad első és második részének magyar fordításában következetesen "lapát"-nak van fordítva a defibrillátor "tappancsa". Eredeti angolban Paddles, ami jelent lapátot magyarul, de az általános magyar terminológia a tappancs (hivatalosan elektróda), és szerintem a korábbi évadokban annak is volt fordítva. Szóval szerintem Lazzlowt elrabolták és így akar jelezni RE: Feliratok értékelése - J1GG4 - 2018-11-04 (2018-10-29, 22:27:37)csibra Írta: A Grace Klinika 15. évad első és második részének magyar fordításában következetesen "lapát"-nak van fordítva a defibrillátor "tappancsa". Eredeti angolban Paddles, ami jelent lapátot magyarul, de az általános magyar terminológia a tappancs (hivatalosan elektróda), és szerintem a korábbi évadokban annak is volt fordítva. Mivel fórumra ritkán jár, ezért írtam neki e-mailt, és ezt válaszolta: "Szia! Átírtam a kért javításokat, azonban annyit hozzáfűznék, hogy a sürgősségi osztályokon egyre többször lapátoknak hívjuk a defibrillátor elektródáit. A sorozatokban valóban a tappancsokat használjuk, megpróbáltam változtatni ezen, de ha a közvéleménynek úgy jobban tetszik, akkor meghajlok az akaratuk előtt " Küldött be javítást, cseréltük. RE: Feliratok értékelése - George Bailey - 2018-11-09 Köszönöm, @Wicktor89 , a TBBT feliratokat, egy észrevétel a a 12x05-tel kapcsolatban: 64 00:03:58,490 --> 00:04:00,620 Várj, kiről beszélünk... Csend, visszajött! Az elsőt Howard mondja (kérdi), míg a másodikat Bernadette - magyarán: kellenek párbeszédjelek. No meg kérdőjel is kéne az elsőnél (a három pontocska után). RE: Feliratok értékelése - Wicktor89 - 2018-11-13 (2018-11-09, 11:59:22)George Bailey Írta: Köszönöm, @Wicktor89 , a TBBT feliratokat, egy észrevétel a a 12x05-tel kapcsolatban: Köszönöm az észrevételeket, amint lesz időm rá, kijavítom őket. RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2018-11-26 Sziasztok @Riximus & @Madhew ! Még egyszer köszönöm szépen az Ozark fordítását illetve átnézését. Találtam a 2.részben 2 db illetve 4.részben 1 db elírást. Nem kötekedni akarok,csak az igényesség kedvért szóltam 2.rész 217 00:17:50,110 --> 00:17:53,270 - egy kisbabával. - Ezzel eyütt kell ---> együtt élniük. Nézd, nem tudunk tenni, oké? 571 00:52:43,120 --> 00:52:46,010 El kellett hagynia a várost. Nem fog szavazni mag ma. --->még ma 4.rész 93 00:08:10,340 --> 00:08:13,930 - Mindent ellenőrizni kell, mielőtt javaslatot tezsnek. - Aggódsz miatta? --->tesznek Üdv:Romeoo RE: Feliratok értékelése - Riximus - 2018-11-26 (2018-11-26, 01:53:52)Romeoo Írta: Sziasztok @Riximus & @Madhew ! Szia! Köszi szépen, javítottam. RE: Feliratok értékelése - beforesunset - 2018-11-30 Sziasztok, nem tudom, hogy jó topicba írom-e... A no.offence.s03e05.hdtv.x264-mtb felirat az epizód felétől csúszik. Előre is köszi a javítást! RE: Feliratok értékelése - teddypicker - 2018-11-30 Üdv! A The Man in the High Castle 3x01-ben ezeket találtam: 49 00:03:06,190 --> 00:03:12,650 <i>- Seig... - Heil!</i> Seig --> Sieg illetve 163 00:19:04,290 --> 00:19:06,900 Kedves embereket költöztek oda. embereket --> emberek vagy költöztek --> költöztettek RE: Feliratok értékelése - J1GG4 - 2018-11-30 (2018-11-30, 22:00:18)teddypicker Írta: Üdv! Hali, köszi, az utóbbit már vagy 1-2 hete javítottam, úgyhogy gondolom, még azelőtt töltötted le a feliratot. Javítottam a "Sieg"-et is, lecseréltem. RE: Feliratok értékelése - teddypicker - 2018-12-01 Újra itt, továbbra is a The Man in the High Castle a téma. 3x02 284 00:31:53,520 --> 00:31:55,430 Hallhatnunk kellene az özvegyekre és az árvákra. Hallhatnunk --> Hallgatnunk 3x03 100 00:14:27,100 --> 00:14:32,960 - A Reichsführer magára bízta ezt a feladatot. - Rám? Nem Rocwellre? Rocwellre --> Rockwellre 3x04 124 00:13:38,830 --> 00:13:43,400 Ezek a napkelték már... Többé már már nem a tieid. De ez... Mintha eggyel több lenne a már. Illetve még annyi, hogy 3x02-ben így szerepel: 115 00:14:38,110 --> 00:14:41,300 - Wu. - Wu? - Igen. Viszont 3x04-ben pedig így: 189 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 Vu? RE: Feliratok értékelése - beforesunset - 2018-12-03 (2018-11-30, 02:16:54)beforesunset Írta: Sziasztok, nem tudom, hogy jó topicba írom-e...Köszi a javítást, sajnos a no.offence.s03e06.hdtv.x264-mtb is csúszik, erre is rá kellene nézni. Köszönöm! RE: Feliratok értékelése - csibra - 2018-12-14 A Star Trek: Short Treks feliratoknál az epizód sorszámok hibásak. A runaway a 01, calypso a 02, a the brightest star a 03. Jelenleg a 01-hez és a 02-höz van felirat és fordítás is az oldalon, de 02-ként és 03-ként. Mondjuk a releasek között is van ami 0-ás évadként más meg 2-es évadként van jelölve, illetve van ami epizódként van ami meg csak simán az alcímmel van jelölve. Javaslat: az imdb-n lévő számozást kéne követni, az legalább egyértelmű: https://www.imdb.com/title/tt9059594/episodes?season=1&ref_=tt_eps_sn_1 RE: Feliratok értékelése - SergAdama - 2018-12-17 (2018-12-14, 15:58:26)csibra Írta: A Star Trek: Short Treks feliratoknál az epizód sorszámok hibásak. A runaway a 01, calypso a 02, a the brightest star a 03. Jelenleg a 01-hez és a 02-höz van felirat és fordítás is az oldalon, de 02-ként és 03-ként. Mondjuk a releasek között is van ami 0-ás évadként más meg 2-es évadként van jelölve, illetve van ami epizódként van ami meg csak simán az alcímmel van jelölve. Szia! Ebben most tévedsz. A release-k sem véletlenül vannak így számozva: trakt.tv RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2018-12-19 Sziasztok @elsys illetve @SergAdama ! Az Origin 5.részében találkoztam egy kis hiányossággal azaz egy betű hiányzik("a"). 403 00:42:37,866 --> 00:42:39,562 szétcseszheted vele a tiszt lapjukat. --->tizsta lapjukat. Még egyszer NAGYON köszönöm a fordítást illetve átnézést. Várom a 9.-10.részt karácsonyra. Üdv:Romeoo RE: Feliratok értékelése - elsys - 2018-12-19 (2018-12-19, 19:02:02)Romeoo Írta: Sziasztok @elsys illetve @SergAdama ! Szia! Köszi, javítani fogjuk! RE: Feliratok értékelése - SergAdama - 2018-12-19 (2018-12-19, 20:03:00)elsys Írta:(2018-12-19, 19:02:02)Romeoo Írta: Sziasztok @elsys illetve @SergAdama ! Kösz a jelzést! Javítva, cserélve. Szívesen, és lesz karácsonyra 9. tutira és 10. is, ahogy @elsys -t ismerem. RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2018-12-22 Sziasztok @elsys illetve @SergAdama ! Már megint én vagyok. Most néztem meg a 9.részt az ORIGIN-ból és találtam két kis hiányosságot. (egy elírást illetve egy gondolatjel hiányzik) 48 00:07:04,203 --> 00:07:08,142 Legyen. Most már a SIIREN gondja vagy. -->SIREN 420 00:52:46,444 --> 00:52:49,514 - Mi az az Írisz incidens? Fogalmam sincs. --> - Fogalmam sincs. (mert ezt már Rey mondja nem Abigel) Millió köszönet a fordításért @elsys PRINCESS illetve @SergAdama mesternek az átnézésért. Üdv:Romeoo |