Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Egyéb feliratozási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Egyéb feliratozási kérdések (/showthread.php?tid=15)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Riximus - 2020-12-21

(2020-12-21, 14:36:43)Mor Tuadh Írta:
(2020-12-21, 14:17:28)szuladam Írta: Üdv! 

Subtitle Editben van rá megoldás, hogy amikor összevonok két táblát, utána vmilyen billentyű kombinációval automatikusan rakjon gondolatjelet mindkét sor elejére? Mondjuk ha összevonás előtt is lehetne az is sokat segít.

Nem pont az, amit kerestél, de kijelölöd a két táblát, jobb klikk, és merge as dialogue.

Ha ehhez billentyűkombinációt szeretnél: Ctrl+shift+k


RE: Egyéb feliratozási kérdések - szuladam - 2021-02-02

Újabb segítséget kérek. - SE 3.5.9
A film cím megjelenése közben van egy felirat tábla.
Hogy tudok közbe iktatni egy felirat táblát, hogy az felül jelenjen meg? (miközben alul megy továbbra is a párbeszéd)


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Maci Laci - 2021-02-02

(2021-02-02, 20:05:59)szuladam Írta: Újabb segítséget kérek. - SE 3.5.9
A film cím megjelenése közben van egy felirat tábla.
Hogy tudok közbe iktatni egy felirat táblát, hogy az felül jelenjen meg? (miközben alul megy továbbra is a párbeszéd)

https://blog.feliratok.eu/2015/07/07/a-szoveg-pozicionalasa-a-kepen-srt-formatumu-feliratnal/

Példa:

120
00:09:44,665 --> 00:09:46,200
Ez nem vicces.

121
00:09:46,220 --> 00:09:52,105
{\an8}AMAZING RACER

122
00:09:46,220 --> 00:09:48,635
Nem is az.

123
00:09:48,637 --> 00:09:52,105
<i>A lányának szüksége van önre.</i>

Jelen részletben a 121 tábla tartalma, a fenti időzítéssel, megjelenik a 122 és 123 táblán is, de felül...
Berakod a plusz táblát, beállítod az időzítését (mint fent látható, átfedéssel is akár a következő táblákkal) és a tartalma elé beteszed a fenti karaktersort és kb ennyi...
Vagy teheted középre is a címet, annak "an5" a kódja...

@szuladam


RE: Egyéb feliratozási kérdések - marcoverde - 2021-02-17

Ez ugyan nem finfós projekthez kell, de ugyanúgy karitatív, úgyh talán nem zavar senkit, ha itt kérdezem meg:

Youtube-ra kellene feliratot csinálnom, de vmi miatt nem igazán jeleníti meg az ANSI karaktereket: létezik, hogy csak unicode formázást képes megjeleníteni?


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Mor Tuadh - 2021-02-17

(2021-02-17, 19:32:54)marcoverde Írta: Ez ugyan nem finfós projekthez kell, de ugyanúgy karitatív, úgyh talán nem zavar senkit, ha itt kérdezem meg:

Youtube-ra kellene feliratot csinálnom, de vmi miatt nem igazán jeleníti meg az ANSI karaktereket: létezik, hogy csak unicode formázást képes megjeleníteni?

Simán lehet, halványan rémlik, hogy utf-8-ra kellett konvertálni hozzá, de nem tuti.


RE: Egyéb feliratozási kérdések - marcoverde - 2021-02-17

(2021-02-17, 19:55:44)Mor Tuadh Írta:
(2021-02-17, 19:32:54)marcoverde Írta: Ez ugyan nem finfós projekthez kell, de ugyanúgy karitatív, úgyh talán nem zavar senkit, ha itt kérdezem meg:

Youtube-ra kellene feliratot csinálnom, de vmi miatt nem igazán jeleníti meg az ANSI karaktereket: létezik, hogy csak unicode formázást képes megjeleníteni?

Simán lehet, halványan rémlik, hogy utf-8-ra kellett konvertálni hozzá, de nem tuti.
Az addig ok, de utf-es karakterkészletben totál gány az õ meg az û Tongue


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Mor Tuadh - 2021-02-17

(2021-02-17, 20:24:33)marcoverde Írta:
(2021-02-17, 19:55:44)Mor Tuadh Írta:
(2021-02-17, 19:32:54)marcoverde Írta: Ez ugyan nem finfós projekthez kell, de ugyanúgy karitatív, úgyh talán nem zavar senkit, ha itt kérdezem meg:

Youtube-ra kellene feliratot csinálnom, de vmi miatt nem igazán jeleníti meg az ANSI karaktereket: létezik, hogy csak unicode formázást képes megjeleníteni?

Simán lehet, halványan rémlik, hogy utf-8-ra kellett konvertálni hozzá, de nem tuti.
Az addig ok, de utf-es karakterkészletben totál gány az õ meg az û Tongue

Ez szerintem nem igaz, csak a Subtitle Workshopunk "kissé" elmaradott és azt nem tudja jól kezelni. De egyébként az lenne a modernebb megoldás, jóval több karakterrel, nem? Smile

Idézet:Az angolszász, majd az európai országokból kiindulva az ASCII után először az úgynevezett Latin-1 kódolás terjedt el, ami tartalmazza az összes angol nyelvhez szükséges betűt, illetve számos európai nyelv betűit, de például a magyar „ő” és „ű” betűket nem (ezek helyett – helytelenül – gyakran használják a hullámos illetve a kalapos betűket: û ô vagy õ). Magyarhoz lehet azonban a Latin-2 (közép-európai) kódolást is használni, ami ismeri az ő és ű betűinket, de nem ismer más fontos betűket, például a cirill, görög, vagy például az örmény, indiai, arab és héber betűket, a kínai írásjegyeket és a japán kanákat. A Unicode és az UTF-8 kódolás egyszerre támogatja mindezen karakterek megjelenítését, és így minden nyelv egységes kódolást tud használni, megelőzve a betűk nem tervezett „átalakulását”.



RE: Egyéb feliratozási kérdések - Mammut - 2021-02-17

Én minden feliratot utf-8-ra konvertálok magamnak, főleg, amiben van zene is, imádom a zene dallam jelet. Big Grin

szerk: De, teszem hozzá, nálam az ansi feliratokban eleve hullámos és kalapos az ő és az ű. Szóval csak utf-8-ban jó, akár a gépemen, akár plexen át a tévén nézem a filmeket. Biztos valami beállítás, nem tudom, de az utf-8 a plusz karakterek miatt amúgy is jobban megfelel nekem.


RE: Egyéb feliratozási kérdések - J1GG4 - 2021-02-18

(2021-02-17, 21:40:31)Mammut Írta: Én minden feliratot utf-8-ra konvertálok magamnak, főleg, amiben van zene is, imádom a zene dallam jelet. Big Grin

szerk: De, teszem hozzá, nálam az ansi feliratokban eleve hullámos és kalapos az ő és az ű. Szóval csak utf-8-ban jó, akár a gépemen, akár plexen át a tévén nézem a filmeket. Biztos valami beállítás, nem tudom, de az utf-8 a plusz karakterek miatt amúgy is jobban megfelel nekem.

Programban/tévén belül át kell állítani Central Europeanre a kódolást, és akkor nem lesznek kalaposak.


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Mammut - 2021-02-18

(2021-02-18, 16:05:55)J1GG4 Írta:
(2021-02-17, 21:40:31)Mammut Írta: Én minden feliratot utf-8-ra konvertálok magamnak, főleg, amiben van zene is, imádom a zene dallam jelet. Big Grin

szerk: De, teszem hozzá, nálam az ansi feliratokban eleve hullámos és kalapos az ő és az ű. Szóval csak utf-8-ban jó, akár a gépemen, akár plexen át a tévén nézem a filmeket. Biztos valami beállítás, nem tudom, de az utf-8 a plusz karakterek miatt amúgy is jobban megfelel nekem.

Programban/tévén belül át kell állítani Central Europeanre a kódolást, és akkor nem lesznek kalaposak.

Nem, sajnos egyik tévén sem lehet beállítani a kódolást, de még csak Plexben sincs erre opció. szín, pozíció és méret van csak.

A gépen az MPC-ben látom, hogy van a feliratnál a fontoknál rá lehetőség, de a gépen csak belenézek maximum a filmbe, jobb, ha úgy marad, ahogy van, mert csak elfelejtem átkonvertálni és utána a tévé előtt fogom magam melegebb éghajlatra küldeni. Big Grin

De mint mondtam, mindegy, mert nekem az utf-8 úgyis jobban fekszik a speciális karakterek miatt. Smile

szerk: viszont nem tudom, pl. notepad++-ban is hullámos és kalapos minden ansi felirat, és ha ott simán csak átállítom a megjelenítést utf-8-ra, o és u lesz belőlük, ha meg konvertálom, megmarad a kalap és a hullám, aztán lehet már cserélni őket ő-re és ű-re
De ha pl. jsont szerkesztek, ott is előfordulhatnak mindenféle speckó karakterek egyéb nyelveknél, szóval megszoktam már az utf-8-at.


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Mor Tuadh - 2021-02-18

(2021-02-18, 16:18:31)Mammut Írta:
(2021-02-18, 16:05:55)J1GG4 Írta:
(2021-02-17, 21:40:31)Mammut Írta: Én minden feliratot utf-8-ra konvertálok magamnak, főleg, amiben van zene is, imádom a zene dallam jelet. Big Grin

szerk: De, teszem hozzá, nálam az ansi feliratokban eleve hullámos és kalapos az ő és az ű. Szóval csak utf-8-ban jó, akár a gépemen, akár plexen át a tévén nézem a filmeket. Biztos valami beállítás, nem tudom, de az utf-8 a plusz karakterek miatt amúgy is jobban megfelel nekem.

Programban/tévén belül át kell állítani Central Europeanre a kódolást, és akkor nem lesznek kalaposak.

Nem, sajnos egyik tévén sem lehet beállítani a kódolást, de még csak Plexben sincs erre opció. szín, pozíció és méret van csak.

A gépen az MPC-ben látom, hogy van a feliratnál a fontoknál rá lehetőség, de a gépen csak belenézek maximum a filmbe, jobb, ha úgy marad, ahogy van, mert csak elfelejtem átkonvertálni és utána a tévé előtt fogom magam melegebb éghajlatra küldeni. Big Grin

De mint mondtam, mindegy, mert nekem az utf-8 úgyis jobban fekszik a speciális karakterek miatt. Smile

szerk: viszont nem tudom, pl. notepad++-ban is hullámos és kalapos minden ansi felirat, és ha ott simán csak átállítom a megjelenítést utf-8-ra, o és u lesz belőlük, ha meg konvertálom, megmarad a kalap és a hullám, aztán lehet már cserélni őket ő-re és ű-re
De ha pl. jsont szerkesztek, ott is előfordulhatnak mindenféle speckó karakterek egyéb nyelveknél, szóval megszoktam már az utf-8-at.

A gépen nem oké nálad valami, mert a Notedpad++-nak vinnie kellene az ékezeteket, itt semmi gond vele. A TV és az Emby nálam sem viszi csak UTF-8-ban.


RE: Egyéb feliratozási kérdések - J1GG4 - 2021-02-18

(2021-02-18, 16:38:11)Mor Tuadh Írta:
(2021-02-18, 16:18:31)Mammut Írta:
(2021-02-18, 16:05:55)J1GG4 Írta:
(2021-02-17, 21:40:31)Mammut Írta: Én minden feliratot utf-8-ra konvertálok magamnak, főleg, amiben van zene is, imádom a zene dallam jelet. Big Grin

szerk: De, teszem hozzá, nálam az ansi feliratokban eleve hullámos és kalapos az ő és az ű. Szóval csak utf-8-ban jó, akár a gépemen, akár plexen át a tévén nézem a filmeket. Biztos valami beállítás, nem tudom, de az utf-8 a plusz karakterek miatt amúgy is jobban megfelel nekem.

Programban/tévén belül át kell állítani Central Europeanre a kódolást, és akkor nem lesznek kalaposak.

Nem, sajnos egyik tévén sem lehet beállítani a kódolást, de még csak Plexben sincs erre opció. szín, pozíció és méret van csak.

A gépen az MPC-ben látom, hogy van a feliratnál a fontoknál rá lehetőség, de a gépen csak belenézek maximum a filmbe, jobb, ha úgy marad, ahogy van, mert csak elfelejtem átkonvertálni és utána a tévé előtt fogom magam melegebb éghajlatra küldeni. Big Grin

De mint mondtam, mindegy, mert nekem az utf-8 úgyis jobban fekszik a speciális karakterek miatt. Smile

szerk: viszont nem tudom, pl. notepad++-ban is hullámos és kalapos minden ansi felirat, és ha ott simán csak átállítom a megjelenítést utf-8-ra, o és u lesz belőlük, ha meg konvertálom, megmarad a kalap és a hullám, aztán lehet már cserélni őket ő-re és ű-re
De ha pl. jsont szerkesztek, ott is előfordulhatnak mindenféle speckó karakterek egyéb nyelveknél, szóval megszoktam már az utf-8-at.

A gépen nem oké nálad valami, mert a Notedpad++-nak vinnie kellene az ékezeteket, itt semmi gond vele. A TV és az Emby nálam sem viszi csak UTF-8-ban.

Akkor a Windowsban kell átrakni eszerint: https://www.digitalcitizen.life/changing-display-language-used-non-unicode-programs/


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Mammut - 2021-02-18

(2021-02-18, 16:38:11)Mor Tuadh Írta:
(2021-02-18, 16:18:31)Mammut Írta:
(2021-02-18, 16:05:55)J1GG4 Írta:
(2021-02-17, 21:40:31)Mammut Írta: Én minden feliratot utf-8-ra konvertálok magamnak, főleg, amiben van zene is, imádom a zene dallam jelet. Big Grin

szerk: De, teszem hozzá, nálam az ansi feliratokban eleve hullámos és kalapos az ő és az ű. Szóval csak utf-8-ban jó, akár a gépemen, akár plexen át a tévén nézem a filmeket. Biztos valami beállítás, nem tudom, de az utf-8 a plusz karakterek miatt amúgy is jobban megfelel nekem.

Programban/tévén belül át kell állítani Central Europeanre a kódolást, és akkor nem lesznek kalaposak.

Nem, sajnos egyik tévén sem lehet beállítani a kódolást, de még csak Plexben sincs erre opció. szín, pozíció és méret van csak.

A gépen az MPC-ben látom, hogy van a feliratnál a fontoknál rá lehetőség, de a gépen csak belenézek maximum a filmbe, jobb, ha úgy marad, ahogy van, mert csak elfelejtem átkonvertálni és utána a tévé előtt fogom magam melegebb éghajlatra küldeni. Big Grin

De mint mondtam, mindegy, mert nekem az utf-8 úgyis jobban fekszik a speciális karakterek miatt. Smile

szerk: viszont nem tudom, pl. notepad++-ban is hullámos és kalapos minden ansi felirat, és ha ott simán csak átállítom a megjelenítést utf-8-ra, o és u lesz belőlük, ha meg konvertálom, megmarad a kalap és a hullám, aztán lehet már cserélni őket ő-re és ű-re
De ha pl. jsont szerkesztek, ott is előfordulhatnak mindenféle speckó karakterek egyéb nyelveknél, szóval megszoktam már az utf-8-at.

A gépen nem oké nálad valami, mert a Notedpad++-nak vinnie kellene az ékezeteket, itt semmi gond vele. A TV és az Emby nálam sem viszi csak UTF-8-ban.

Valami beállítás valahol, nem tudom, először használok magyar windowst, meg win10-et is, a win7 támogatásának megszűnése miatt kellett cserélnem és ez volt épp akcióban. Fogalmam sincs, hol mi van, sosem találok semmit magyarul, a nyelvi beállításoknál van bruttó egy combobox a nyelvvel, hogy magyar vagy angol, ennyi, utálom ezt a minimál dizájnt. Big Grin

De ne rágódj rajta, megnyitom a feliratot, ráengedem az utf8convert makrómat és kész is. Sőt, szerintem kevesebb fejfájást okoz, mint az okozna, ha valami átállítás miatt utána a francia és norvég szövegek nem lennének jók, mert azok most jók, szóval örülök. Smile


RE: Egyéb feliratozási kérdések - marcoverde - 2021-02-20

Ha subeditorban konvertálom pl utf 8-ba, akkor átváltanak a karakterek ilyenbe: õ, û


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Mor Tuadh - 2021-02-20

(2021-02-20, 15:48:10)marcoverde Írta: Ha subeditorban konvertálom pl utf 8-ba, akkor átváltanak a karakterek ilyenbe: õ, û

A Subtitle Editet hívod így, vagy valami teljesen mást használsz?


RE: Egyéb feliratozási kérdések - marcoverde - 2021-02-20

(2021-02-20, 16:30:22)Mor Tuadh Írta:
(2021-02-20, 15:48:10)marcoverde Írta: Ha subeditorban konvertálom pl utf 8-ba, akkor átváltanak a karakterek ilyenbe: õ, û

A Subtitle Editet hívod így, vagy valami teljesen mást használsz?

Azt, sorry, csak kattintok az ikonra, és nem nézem a nevétBig Grin


RE: Egyéb feliratozási kérdések - laci - 2021-03-23

Sziasztok,
hogy lehet megoldani, hogy amikor egy táblában egyik sor dőlt, a másik nem, ez úgy is maradjon?
Valamiért az egész tábla dőlt lesz.


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Mor Tuadh - 2021-03-23

(2021-03-23, 00:26:58)laci Írta: Sziasztok,
hogy lehet megoldani, hogy amikor egy táblában egyik sor dőlt, a másik nem, ez úgy is maradjon?
Valamiért az egész tábla dőlt lesz.

Ha SW, akkor a beállításokban a formázási elemek fejlett kezelése legyen bekapcsolva, szerintem az lehet a gond, de nem 100%


RE: Egyéb feliratozási kérdések - laci - 2021-03-23

(2021-03-23, 00:53:24)Mor Tuadh Írta:
(2021-03-23, 00:26:58)laci Írta: Sziasztok,
hogy lehet megoldani, hogy amikor egy táblában egyik sor dőlt, a másik nem, ez úgy is maradjon?
Valamiért az egész tábla dőlt lesz.

Ha SW, akkor a beállításokban a formázási elemek fejlett kezelése legyen bekapcsolva, szerintem az lehet a gond, de nem 100%

Most épp nem SW, hanem Gnome (mert csak ez viszi nekem a képet hanggal a felirat mellett), de ha szövegszerkesztőben a helyére teszem a kódot, megnyitáskor bombabiztosan az egész táblát akarja dönteni...


RE: Egyéb feliratozási kérdések - Mor Tuadh - 2021-03-23

(2021-03-23, 00:56:50)laci Írta:
(2021-03-23, 00:53:24)Mor Tuadh Írta:
(2021-03-23, 00:26:58)laci Írta: Sziasztok,
hogy lehet megoldani, hogy amikor egy táblában egyik sor dőlt, a másik nem, ez úgy is maradjon?
Valamiért az egész tábla dőlt lesz.

Ha SW, akkor a beállításokban a formázási elemek fejlett kezelése legyen bekapcsolva, szerintem az lehet a gond, de nem 100%

Most épp nem SW, hanem Gnome (mert csak ez viszi nekem a képet hanggal a felirat mellett), de ha szövegszerkesztőben a helyére teszem a kódot, megnyitáskor bombabiztosan az egész táblát akarja dönteni...

Máskor azért azzal kezdd, hogy melyik programmal van problémád, mert így nem sok értelme van. Smile
Gnome-hoz nem értek, nem is tudom, használja-e itt rajtad kívül bárki más.