Feliratok értékelése - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Kérések, kérdések, köszönetnyilvánítás (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=30) +--- Téma: Feliratok értékelése (/showthread.php?tid=6) |
RE: Feliratok értékelése - George Bailey - 2019-02-10 (2019-02-10, 12:37:36)Mr. Bishop® Írta: nyilvánvalóan leszarta a véleményemet, mert nem írt vissza, OFF: Járhattál volna rosszabbul is. Engem keményen le is csesztek (nem fatterjocó, hanem más ), hogy hogy is merek észrevételt tenni a felirataival kapcsolatban... egyéb, nyomdafestéket nem tűrő szavakkal megszórva.
spoiler:
RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2019-03-29 Hello @Segédmunkás Sikerült ledarálnom a Suburra-2.évadját (annyi sok jó sorozat közül). Találtam egy két elírást 2.évadban és csak azért szólok,hogy az évad pakkban már ne legyen 2.rész 3 00:00:40,770 --> 00:00:43,010 Ti mi a faszt keretek itt? ----> kerestek itt? 362 00:36:31,170 --> 00:36:34,050 Kérej el az igazolványaikat és rádiózzon! Húzza az időt! ----> Kérje el 3.rész 94 00:08:26,050 --> 00:08:28,010 A Adamik földje már a miénk. ----> (AZ) Adamik 356 00:29:34,410 --> 00:29:36,410 Pá nap múlva visszajövök. ----> Pár nap 5.rész 63 00:06:26,685 --> 00:06:29,005 Ém politikus vagyok. Maga mivel is foglalkozik? ----> Én politikus 380 00:36:21,245 --> 00:36:24,005 És még egy szaru is. Gabriele Marchilli. -----> egy zsaru is. 8.rész 265 00:28:32,170 --> 00:28:36,970 Elfelejtetted, hogy majdnem megölt? Bőárkit tönkretesz a maga érdekében. ----> Bárkit 381 00:43:37,090 --> 00:43:38,570 De erre nem lezs szükség, ----> lesz szükség. Még egyszer millió köszönet a GYORS fordításért. RE: Feliratok értékelése - barby03 - 2019-04-01 Sziasztok! Grey's Anatomy legújabb részében, mikor Jo beszélget az anyjával van egy elég nagy hiba. A fordítás szövegében hét hónapos terhesnek van fordítva a hét hetes. Tegnap este néztem, pontos perc, másodpercet nem tudok írni, de pótolom ha szükséges. köszi RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2019-04-01 (2019-04-01, 08:33:26)barby03 Írta: Sziasztok!Hello! Erre gondolsz a Greys.Anatomy.S15E19 részben? Igazad van. 555 00:29:32,740 --> 00:29:34,641 I was seven weeks pregnant 556 00:29:34,675 --> 00:29:36,609 when my ex-husband cracked my ribs 389 00:29:33,210 --> 00:29:36,890 Hét hónapos terhes voltam, amikor a volt férjem eltörte a bordáimat, RE: Feliratok értékelése - barby03 - 2019-04-01 (2019-04-01, 10:38:21)Romeoo Írta:(2019-04-01, 08:33:26)barby03 Írta: Sziasztok!Hello! Igen, erre gondoltam, köszi RE: Feliratok értékelése - Ralome - 2019-04-16 Atypical S01E07: 206 00:13:54,270 --> 00:13:56,300 Apu úgy hívja, dzsointot tekerünk, 207 00:13:56,330 --> 00:14:00,350 ami hülyeség, de segít megtudnom, mire számíthatok. 208 00:14:00,860 --> 00:14:04,130 - Jó rég tekertünk dzsointot. - Bizony. Case the joint = felmérni a terepet :-) RE: Feliratok értékelése - hand - 2019-04-21 Ennél a magyar nem ennek a filmnek a szövege. Kár. https://www.feliratok.info/index.php?fid=397513 RE: Adminok figyelmébe - KecskesAdam - 2019-05-15 Üdv, nem tudom hol lehet jelezni apró, de annál lényegesebb hibát a fordításokban, a köszönet mellett természetesen. A Chernobyl s01e02 16:22 körül az angol fission szó hangzik el, ez hasadást jelent, nem fúziót. RE: Adminok figyelmébe - BélaFitos - 2019-05-21 (2019-05-15, 23:29:19)KecskesAdam Írta: Üdv, nem tudom hol lehet jelezni apró, de annál lényegesebb hibát a fordításokban, a köszönet mellett természetesen. A Chernobyl s01e02 16:22 körül az angol fission szó hangzik el, ez hasadást jelent, nem fúziót. nekem is van javításom s01E03 355 00:41:48,810 --> 00:41:53,980 Tehát a teljesítmény felugrott 200-ról 400 megawattra. (a power itt csak a reaktor teljesítménye, thermikus vagy kimenő elektromos lehet) RE: Adminok figyelmébe - Mor Tuadh - 2019-05-27 (2019-05-21, 19:57:51)BélaFitos Írta:(2019-05-15, 23:29:19)KecskesAdam Írta: Üdv, nem tudom hol lehet jelezni apró, de annál lényegesebb hibát a fordításokban, a köszönet mellett természetesen. A Chernobyl s01e02 16:22 körül az angol fission szó hangzik el, ez hasadást jelent, nem fúziót. Köszi mindkettőtöknek a jelzést, viszont ezek hivatalos feliratok, nem mi fordítottuk. A fissiont még akár tudjuk is ettől függetlenül javítani, viszont a másiknál nem igazán értem, mire kellene átírni, ha adtok konkrét szövegjavaslatot, megoldjuk. RE: Feliratok értékelése - mata - 2019-07-06 Csajok, Greka és Ági, a You're the worst 5x05-ben vettem észre pár dolgot. 1.: 389 00:23:12,176 --> 00:23:14,110 That was crazy. How the hell 390 00:23:14,111 --> 00:23:15,979 did you survive that body slam? "Ez durva volt. Hogy élted túl azt a vergődést?" Nektek tán kimaradt fiatal korotokban a hörgős metálkoncerteken való pogózás? 2.: 400 00:23:40,705 --> 00:23:43,507 "bad boy" when being bad 401 00:23:43,508 --> 00:23:45,308 is so cheap. "miközben rossznak lenni annyira olcsó dolog!" Szerintem itt nem jó az olcsó, inkább arra gondol Jimmy, hogy mennyire kicsinyes, jellegtelen, alja dolog rosszfiúnak lenni. 3.: Illetve nemcsak a rosszfiús, de a sima rosszfiú is egybeírandó szerintem. RE: Feliratok értékelése - St4nt0N - 2019-07-22 A Távozások (Okuribito / Departures, 2008) 8thSin-féle angol felirata fansub, viszont akad már pontosabbnak tűnő felirat is, valószínűleg subrip. A magyar felirat a fansub alapján készült, sajnos annak sem hibátlan fordítása (néhány példa alább). Megérdemelne a film egy új magyar feliratot. 8thSin Winters didn't feel this cold... when I was a child. It's almost two weeks since I returned to Yamagata from Tokyo. Now that I think of it, I've lead such an unremarkable life. haltartáj A telek nem tünnek olyan hidegnek... mint amilyenek gyermekkoromban voltak. Majdnem két hete már, hogy vissztértem Tokyoból Yamagatába. Azon töröm a fejemet, hogy milyen jellegtelen életet is éltem. subrip(?) When I was a child, winter didn't feel so cold. It's nearly two months since I moved home from Tokyo. It's been an awkward time. szinkron Gyermekkoromban a tél sosem volt ilyen hideg. Két hónapja már, hogy Tokióból visszatértem ide, vidékre, Jamagatába. Azóta az életem mintha rozoga lábakon állna. (…) 8thSin We are here to assist you with encoffining. haltartáj Azért vagyunk itt, hogy elbúcsúztassuk az elhunytat. subrip(?) We are here for the encoffinment. szinkron A koporsóba helyezés végett jöttünk. RE: Feliratok értékelése - athee76 - 2019-07-25 Üdv kedves fordítók! 1. Könyörgöm, könyörgöm és 3x is könyörgöm, hogy a szép napozást ne erőltessétek már ha nem azt monGYák a Zeredeti szövegben. (Olyan popófényesítős) A "have a good day" az akkor sem "szép napot" ha ti vagytok Istenes Bence és Sebestyén Balázs egy személyben! 2. Good.Omens.S01E02.720p.WEBRiP.x264-METCON(.hun) - Sorry, right number fordítás -> Elnézést, téves szám. (WTF?) Erre inkább nem is mondanék semmi csak betudom amolyan "rutinból fordítottam oda se néztem" hibának. Tisztelettel: athee76(66) RE: Feliratok értékelése - Riximus - 2019-07-25 (2019-07-25, 14:31:03)athee76 Írta: Üdv kedves fordítók! Köszi szépen a WTF-jelzést, odanéztem, mégsem tűnt fel. Ezt a hibát már javítottam, mielőtt kikerült a 3. rész. További szép napot! RE: Feliratok értékelése - vbalazs91 - 2019-08-12 @Lex, köszi a Veronica Mars-feliratokat, lenne pár apróbb észrevételem. 4. rész 31 00:01:57,150 --> 00:01:59,500 Rémisztő, de Yemenben nagyjából várható. --> Jemenben 126 00:07:44,334 --> 00:07:47,927 <i>A kiruccanás Chinóba, mikor meglátogattam pár ex ügyem szellemét,</i> --> exügyem 179 00:10:47,360 --> 00:10:49,320 Azt mondtad, ismered Clyde Pickett-et! --> Pickettet 261 00:16:03,879 --> 00:16:07,640 És emlékeztetem, San Diego polgármestere és a személyzeti főnökének érkezésére. --> kabinetfőnök 346 00:21:45,290 --> 00:21:48,740 Az apja régen sheriff volt. --> seriff, magyarul nincs benne h 440 00:27:38,550 --> 00:27:43,950 Lenyomoztam Clyde Pickett exét, az imádni való Ichiko Doi-t. --> Az biztos, hogy az Ichiko Doi egy japán név, de mivel lehet, hogy amerikai állampolgár, így abba nem kötök bele, de az tuti, hogy így is kötőjel nélkül kell toldalékolni. 445 00:27:58,360 --> 00:28:04,330 - Mennyit lopott el? - Kb. háromszázkilencvenkétezer dollárt. --> szerencsésebb az ilyen hosszú számneveket (részben) számmal írni, mert könnyebben olvasható: 392 ezer. 488 00:30:39,169 --> 00:30:41,732 Mindig másik e-mail címről ír, --> e-mail-cím 511 00:31:51,610 --> 00:31:55,660 És, amúgy, kössz a lehetőséget! --> kösz 636 00:41:08,730 --> 00:41:09,960 Mazsolás csoki? --> a chocolate raisin szerintem inkább csokis mazsola 675 00:43:56,300 --> 00:43:58,690 - Remélhetőleg nem Twistereznek. - Jól van! --> twistereznek, kisbetűvel 5. rész 94 00:05:45,030 --> 00:05:50,760 És maga után, uram, nyomozás indult, adócsalás és adókikerülés miatt, --> szerintem valaki ellen indul nyomozás, illetve a tax evasion, ha jól tudom, adóelkerülés magyarul 205 00:12:29,390 --> 00:12:34,300 Az eredeti tulaj, Ilya Varushkin, egy őrült orosz pali volt. --> mivel egyértelműen elmondják róla, hogy orosz, így az ő nevét átírnám: Ilja Varuskin. 291 00:17:17,100 --> 00:17:20,070 Elvette az egyetlen tulajdonát, a Comrade Quacks-et. --> Quackset 301 00:17:44,830 --> 00:17:46,900 akinek volt szexuális bántalmazás a múltjában? --> lehet, csak nekem fura a szexuális bántalmazás, de nekem ez úgy hangzik, mintha az illetőt bántalmazták volna, pedig ő volt az elkövető. nem tudom, mi a jó szó, nemi vagy szexuális erőszak? lehet, addig nem jutottak el, esetleg szexuális bűncselekmény? 374 00:21:52,960 --> 00:21:57,147 Ő és Cliff egy évig dolgoztak az ügyeden, a Sheriff hivatala ellen, --> seriff 408 00:24:02,170 --> 00:24:05,070 <i>Még mindig le vagy ragadva a Nagy Dickes elméletednél, Penn?</i> --> Nagy Dick-es 501 00:29:37,630 --> 00:29:41,120 Úr Isten, Owen! --> úristen 508 00:30:02,700 --> 00:30:07,420 Férfiak, nők, mindkét Iraki háború, Vietnám, Korea veteránjai... --> iraki háború 634 00:39:40,570 --> 00:39:42,450 Az Istenit! Az Isten bassza meg! --> istenit, isten 797 00:50:52,240 --> 00:50:54,250 - Uram Isten! - Jézus Krisztus! --> uramisten Bővebben, hogy mikor kis- és nagybetűs: https://www.e-nyelv.hu/2018-07-02/isten-hata-mogotti/ http://www.e-nyelv.hu/2015-11-17/isten-isten-atyaisten-atyaisten/ 803 00:51:18,220 --> 00:51:21,780 És elnézve a tízéves Hyundai-odat, bérlakás kellett, hogy legyen, --> Hyundaiodat Van, ami többször is előfordul, azokból csak egyet írtam ki. Az idegen szavak toldalékolásához ajánlom ezt elolvasni: https://docs.google.com/document/d/1hE3OZtRivQI3GstVXrzwmze2e6oRadAjg_Nv3jh2--8/edit?usp=sharing RE: Feliratok értékelése - Lex - 2019-08-12 (2019-08-12, 23:12:21)vbalazs91 Írta: @Lex, köszi a Veronica Mars-feliratokat, lenne pár apróbb észrevételem. Szia! Köszi szépen az észrevételeket! Mindenképp lesz egy javított évadpakk, amihez a listázott hibák egy része, (isten, kötőjelezések, egybe-különírások) már javításra került. Sajnos az idegen szavak toldalékolásakor sok esetben zsigerből rakom a kötőjelet, és hiába nézem át kiguvadt szemmel a feliratot, átsiklik felettük az agyam. De igyekszem őket szépen folyamatosan eliminálni, visszamenőleg is, hogy a pakkba már rendesen kerüljenek. A név, és helyiségnév átírásokra is próbálok figyelni. Köszi, hogy kiemelted, hogy néhol benne maradt helytelenül. A seriffet külön köszi, azon biztosan nem akadt volna meg a szemem! A kabinetfőnököt szintén! Csokis mazsola megint csak jogos! A tax evasionre én az adókikerülést ismertem. Most utánanéztem, és úgy látom, hogy az adóelkerülést és az adókikerülést gyakorlatilag szinonimaként használja a szakirodalom. A szexuális bántalmazást épp az előbb javítottam szexuális bűncselekményre. A 7. részben, a previouslyben jött szembe, és én is éreztem, hogy ez nem lett így tuti. RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2019-09-07 @Menzer Először is (vagy is még egyszer) megköszönöm a fordítás. A Grand Hotel 12 részébe fedeztem fel egy kis szösszenetet., amikor Alicia és Jarvi beszélget Grant dokival. 381 00:15:59,251 --> 00:16:01,226 We know you were there when our mom died. 382 00:16:01,251 --> 00:16:02,906 We saw the death certificate. 383 00:16:03,349 --> 00:16:05,499 I was your mom's physician. Igy forditottad 243 00:15:59,250 --> 00:16:02,910 Tudjuk, hogy ott voltál, mikor anya meghalt. Láttuk az anyakönyvi kivonatot. Gondolom a Halotti anyakönyv kivonata gondoltál, de úgy hosszú lett volna. Szerintem vagy sortördelés vagy 2 táblára bontás. Vagy átirni mondjuk Halotti papírra. Bocsi az okoskadásert, de így szerintem elég fura a szöveg. RE: Feliratok értékelése - Menzer - 2019-09-07 (2019-09-07, 07:32:56)Romeoo Írta: @Menzer Igen, nem fért volna ki. Majd két táblára bontom és az évadpakkban már úgy lesz benne. RE: Feliratok értékelése - Mor Tuadh - 2019-09-07 (2019-09-07, 08:43:02)Menzer Írta:(2019-09-07, 07:32:56)Romeoo Írta: @Menzer @Menzer Ha elfogadsz egy tippet, kis tömörítéssel belefér, szerintem ez jobb megoldás itt. Ott voltál, mikor anya meghalt, tudjuk. Láttuk a halotti anyakönyvi kivonatot. RE: Feliratok értékelése - Menzer - 2019-09-07 (2019-09-07, 17:29:25)Mor Tuadh Írta:(2019-09-07, 08:43:02)Menzer Írta:(2019-09-07, 07:32:56)Romeoo Írta: @Menzer Köszi a tippet! |