RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2018-08-14
Ti hogyan fordítanátok az "air-raid warden" kifejezést? Van esetleg "hivatalos" magyar megfelelője?
Azt tudom, hogy mit csinálnak, de a légitámadás őr/felügyelő/felvigyázó/koordinátor nem hangzik túl jól. Nem értem, miért.
RE: Fordítási kérdések - sadamn - 2018-08-14
(2018-08-14, 14:19:02)GodBadka Írta: Ti hogyan fordítanátok az "air-raid warden" kifejezést? Van esetleg "hivatalos" magyar megfelelője?
Azt tudom, hogy mit csinálnak, de a légitámadás őr/felügyelő/felvigyázó/koordinátor nem hangzik túl jól. Nem értem, miért.
Parancsnoka?
RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2018-08-14
(2018-08-14, 14:33:03)sadamn Írta: (2018-08-14, 14:19:02)GodBadka Írta: Ti hogyan fordítanátok az "air-raid warden" kifejezést? Van esetleg "hivatalos" magyar megfelelője?
Azt tudom, hogy mit csinálnak, de a légitámadás őr/felügyelő/felvigyázó/koordinátor nem hangzik túl jól. Nem értem, miért.
Parancsnoka?
Nem, nem. Ezek olyan emberek voltak, akik a légitámadások alkalmával terelgették a tömeget, hogy ki merre menjen, merre van a legközelebbi óvóhely, a támadások után meg a romeltakarításban, mentésben vettek részt.
RE: Fordítási kérdések - sadamn - 2018-08-14
(2018-08-14, 14:37:07)GodBadka Írta: (2018-08-14, 14:33:03)sadamn Írta: (2018-08-14, 14:19:02)GodBadka Írta: Ti hogyan fordítanátok az "air-raid warden" kifejezést? Van esetleg "hivatalos" magyar megfelelője?
Azt tudom, hogy mit csinálnak, de a légitámadás őr/felügyelő/felvigyázó/koordinátor nem hangzik túl jól. Nem értem, miért.
Parancsnoka?
Nem, nem. Ezek olyan emberek voltak, akik a légitámadások alkalmával terelgették a tömeget, hogy ki merre menjen, merre van a legközelebbi óvóhely, a támadások után meg a romeltakarításban, mentésben vettek részt.
Akkor légoltalmi parancsnok, óvóhelyparancsnok.
RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2018-08-14
(2018-08-14, 14:41:44)sadamn Írta: (2018-08-14, 14:37:07)GodBadka Írta: (2018-08-14, 14:33:03)sadamn Írta: (2018-08-14, 14:19:02)GodBadka Írta: Ti hogyan fordítanátok az "air-raid warden" kifejezést? Van esetleg "hivatalos" magyar megfelelője?
Azt tudom, hogy mit csinálnak, de a légitámadás őr/felügyelő/felvigyázó/koordinátor nem hangzik túl jól. Nem értem, miért.
Parancsnoka?
Nem, nem. Ezek olyan emberek voltak, akik a légitámadások alkalmával terelgették a tömeget, hogy ki merre menjen, merre van a legközelebbi óvóhely, a támadások után meg a romeltakarításban, mentésben vettek részt.
Akkor légoltalmi parancsnok, óvóhelyparancsnok.
Légoltalmi. Ez az, amit kerestem. Ezzel már találtam dolgokat. Köszönöm! Légoltalmi szolgálatos lesz valószínűleg.
RE: Fordítási kérdések - Taurusz - 2018-08-15
Sziasztok!
Ma nem vagyok túl kreatív hangulatomban, szóval képtelen vagyok megbirkózni ezzel a kis szösszenettel.
Hasbeszélő és bábja a színpadon:
Báb: Well, I hope you won't embarrass me like you did in Las Vegas.
Hasbeszélő: What about Las Vegas? I thought I gave a very moving performance.
Báb: Yes, it was moving, all right. Especially your lips.
Update:
Egyelőre egy ilyen bénácskát sikerült szülnöm, de nyitott vagyok a javaslatokra:
Báb: Remélem, hogy nem hozol olyan kínos helyzetbe, mint Las Vegasban!
Hasbeszélő: Miért, mi volt vele a baj? Igazán tisztes előadás volt.
Báb: Ja, tisztes hát! Tisztán látszott, hogy mozog a szád!
RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-08-15
(2018-08-15, 19:30:11)Taurusz Írta: Sziasztok!
Ma nem vagyok túl kreatív hangulatomban, szóval képtelen vagyok megbirkózni ezzel a kis szösszenettel.
Hasbeszélő és bábja a színpadon:
Báb: Well, I hope you won't embarrass me like you did in Las Vegas.
Hasbeszélő: What about Las Vegas? I thought I gave a very moving performance.
Báb: Yes, it was moving, all right. Especially your lips.
Esetleg valami ötlet? Köszi előre is a segítséget!
megindító és a szád is látványosan megindult tőle?
RE: Fordítási kérdések - Taurusz - 2018-08-15
(2018-08-15, 20:02:34)The Nanny Írta: (2018-08-15, 19:30:11)Taurusz Írta: Sziasztok!
Ma nem vagyok túl kreatív hangulatomban, szóval képtelen vagyok megbirkózni ezzel a kis szösszenettel.
Hasbeszélő és bábja a színpadon:
Báb: Well, I hope you won't embarrass me like you did in Las Vegas.
Hasbeszélő: What about Las Vegas? I thought I gave a very moving performance.
Báb: Yes, it was moving, all right. Especially your lips.
Esetleg valami ötlet? Köszi előre is a segítséget!
megindító és a szád is látványosan megindult tőle?
Ez nagyon jó! Megvettem. Köszi!
RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-08-15
(2018-08-15, 20:10:47)Taurusz Írta: (2018-08-15, 20:02:34)The Nanny Írta: (2018-08-15, 19:30:11)Taurusz Írta: Sziasztok!
Ma nem vagyok túl kreatív hangulatomban, szóval képtelen vagyok megbirkózni ezzel a kis szösszenettel.
Hasbeszélő és bábja a színpadon:
Báb: Well, I hope you won't embarrass me like you did in Las Vegas.
Hasbeszélő: What about Las Vegas? I thought I gave a very moving performance.
Báb: Yes, it was moving, all right. Especially your lips.
Esetleg valami ötlet? Köszi előre is a segítséget!
megindító és a szád is látványosan megindult tőle?
Ez nagyon jó! Megvettem. Köszi!
Szívesen!
RE: Fordítási kérdések - LHX - 2018-08-21
Sziasztok!
Az alábbi mondat kifogott rajtam. Valakinek lenne rá ötlete? Egyszerűen nem értem, mire szeretne célozni a fickó.
Kontext: A rég nem látott feleségéről beszél, aki nagyon hiányzik neki, és bizonyos dolgok miatt talán sosem látja többé.
Előzmény:
1135
01:26:13,968 --> 01:26:15,804
You know, it's funny,
she used to leave these
1136
01:26:15,834 --> 01:26:18,238
annoying little notes around
the house.
1137
01:26:18,268 --> 01:26:21,904
You know, used to really get
under my skin.
1138
01:26:21,934 --> 01:26:26,001
Man, what I wouldn't give to
wake up to one of those notes.
1139
01:26:28,868 --> 01:26:33,037
I just hope she's happy
and moved on.
--------
Ez lenne a mondat:
1140
01:26:33,067 --> 01:26:35,837
You know, it's funny,
we never, uh...
1141
01:26:35,867 --> 01:26:38,436
we never anticipate the ways
we're gonna isolate ourselves
1142
01:26:38,466 --> 01:26:41,171
from the ones we care about.
Köszi az ötleteket!
RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-08-21
(2018-08-21, 08:13:23)LHX Írta: Sziasztok!
Az alábbi mondat kifogott rajtam. Valakinek lenne rá ötlete? Egyszerűen nem értem, mire szeretne célozni a fickó.
Kontext: A rég nem látott feleségéről beszél, aki nagyon hiányzik neki, és bizonyos dolgok miatt talán sosem látja többé.
Előzmény:
1135
01:26:13,968 --> 01:26:15,804
You know, it's funny,
she used to leave these
1136
01:26:15,834 --> 01:26:18,238
annoying little notes around
the house.
1137
01:26:18,268 --> 01:26:21,904
You know, used to really get
under my skin.
1138
01:26:21,934 --> 01:26:26,001
Man, what I wouldn't give to
wake up to one of those notes.
1139
01:26:28,868 --> 01:26:33,037
I just hope she's happy
and moved on.
--------
Ez lenne a mondat:
1140
01:26:33,067 --> 01:26:35,837
You know, it's funny,
we never, uh...
1141
01:26:35,867 --> 01:26:38,436
we never anticipate the ways
we're gonna isolate ourselves
1142
01:26:38,466 --> 01:26:41,171
from the ones we care about.
Köszi az ötleteket!
Olyan furcsa, hogy
soha nem tudhatjuk előre,
hogy mi lesz majd az,
ami elválaszt a szeretteinktől.
RE: Fordítási kérdések - LHX - 2018-08-21
(2018-08-21, 08:53:31)The Nanny Írta: (2018-08-21, 08:13:23)LHX Írta: Sziasztok!
Az alábbi mondat kifogott rajtam. Valakinek lenne rá ötlete? Egyszerűen nem értem, mire szeretne célozni a fickó.
Kontext: A rég nem látott feleségéről beszél, aki nagyon hiányzik neki, és bizonyos dolgok miatt talán sosem látja többé.
Előzmény:
1135
01:26:13,968 --> 01:26:15,804
You know, it's funny,
she used to leave these
1136
01:26:15,834 --> 01:26:18,238
annoying little notes around
the house.
1137
01:26:18,268 --> 01:26:21,904
You know, used to really get
under my skin.
1138
01:26:21,934 --> 01:26:26,001
Man, what I wouldn't give to
wake up to one of those notes.
1139
01:26:28,868 --> 01:26:33,037
I just hope she's happy
and moved on.
--------
Ez lenne a mondat:
1140
01:26:33,067 --> 01:26:35,837
You know, it's funny,
we never, uh...
1141
01:26:35,867 --> 01:26:38,436
we never anticipate the ways
we're gonna isolate ourselves
1142
01:26:38,466 --> 01:26:41,171
from the ones we care about.
Köszi az ötleteket!
Olyan furcsa, hogy
soha nem tudhatjuk előre,
hogy mi lesz majd az,
ami elválaszt a szeretteinktől.
Köszi! Így már stimm. Biztos az zavart meg, hogy valami nagy életigazságot képzeltem oda, mint pl.: "Sosem tudjuk meg, mennyire szerettünk valakit, amíg távol nem kerülünk tőle." Vagy ilyesmi.
RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-08-21
(2018-08-21, 09:13:27)LHX Írta: (2018-08-21, 08:53:31)The Nanny Írta: (2018-08-21, 08:13:23)LHX Írta: Sziasztok!
Az alábbi mondat kifogott rajtam. Valakinek lenne rá ötlete? Egyszerűen nem értem, mire szeretne célozni a fickó.
Kontext: A rég nem látott feleségéről beszél, aki nagyon hiányzik neki, és bizonyos dolgok miatt talán sosem látja többé.
Előzmény:
1135
01:26:13,968 --> 01:26:15,804
You know, it's funny,
she used to leave these
1136
01:26:15,834 --> 01:26:18,238
annoying little notes around
the house.
1137
01:26:18,268 --> 01:26:21,904
You know, used to really get
under my skin.
1138
01:26:21,934 --> 01:26:26,001
Man, what I wouldn't give to
wake up to one of those notes.
1139
01:26:28,868 --> 01:26:33,037
I just hope she's happy
and moved on.
--------
Ez lenne a mondat:
1140
01:26:33,067 --> 01:26:35,837
You know, it's funny,
we never, uh...
1141
01:26:35,867 --> 01:26:38,436
we never anticipate the ways
we're gonna isolate ourselves
1142
01:26:38,466 --> 01:26:41,171
from the ones we care about.
Köszi az ötleteket!
Olyan furcsa, hogy
soha nem tudhatjuk előre,
hogy mi lesz majd az,
ami elválaszt a szeretteinktől.
Köszi! Így már stimm. Biztos az zavart meg, hogy valami nagy életigazságot képzeltem oda, mint pl.: "Sosem tudjuk meg, mennyire szerettünk valakit, amíg távol nem kerülünk tőle." Vagy ilyesmi.
Szívesen!
Az, amit írtál, hogy "bizonyos dolgok miatt talán soha többé nem láthatja", az lehet a titok nyitja, hogy történhetett valami (=bizonyos dolgok), ami a pasi szemszögéből talán nem olyan vészes tényező, míg a feleségének nagyon is, és ez az, ami ezek szerint örökre elválasztja őket egymástól. Nem a szeretet a kérdés, hanem az, hogy mi lett volna, ha előre tudja, hogy mit hárítson el.
RE: Fordítási kérdések - LHX - 2018-08-21
(2018-08-21, 09:18:31)The Nanny Írta: (2018-08-21, 09:13:27)LHX Írta: (2018-08-21, 08:53:31)The Nanny Írta: (2018-08-21, 08:13:23)LHX Írta: Sziasztok!
Az alábbi mondat kifogott rajtam. Valakinek lenne rá ötlete? Egyszerűen nem értem, mire szeretne célozni a fickó.
Kontext: A rég nem látott feleségéről beszél, aki nagyon hiányzik neki, és bizonyos dolgok miatt talán sosem látja többé.
Előzmény:
1135
01:26:13,968 --> 01:26:15,804
You know, it's funny,
she used to leave these
1136
01:26:15,834 --> 01:26:18,238
annoying little notes around
the house.
1137
01:26:18,268 --> 01:26:21,904
You know, used to really get
under my skin.
1138
01:26:21,934 --> 01:26:26,001
Man, what I wouldn't give to
wake up to one of those notes.
1139
01:26:28,868 --> 01:26:33,037
I just hope she's happy
and moved on.
--------
Ez lenne a mondat:
1140
01:26:33,067 --> 01:26:35,837
You know, it's funny,
we never, uh...
1141
01:26:35,867 --> 01:26:38,436
we never anticipate the ways
we're gonna isolate ourselves
1142
01:26:38,466 --> 01:26:41,171
from the ones we care about.
Köszi az ötleteket!
Olyan furcsa, hogy
soha nem tudhatjuk előre,
hogy mi lesz majd az,
ami elválaszt a szeretteinktől.
Köszi! Így már stimm. Biztos az zavart meg, hogy valami nagy életigazságot képzeltem oda, mint pl.: "Sosem tudjuk meg, mennyire szerettünk valakit, amíg távol nem kerülünk tőle." Vagy ilyesmi.
Szívesen!
Az, amit írtál, hogy "bizonyos dolgok miatt talán soha többé nem láthatja", az lehet a titok nyitja, hogy történhetett valami (=bizonyos dolgok), ami a pasi szemszögéből talán nem olyan vészes tényező, míg a feleségének nagyon is, és ez az, ami ezek szerint örökre elválasztja őket egymástól. Nem a szeretet a kérdés, hanem az, hogy mi lett volna, ha előre tudja, hogy mit hárítson el.
Ahaaa, értem. Köszi! Na, így már kihozok belőle valamit.
RE: Fordítási kérdések - matoboci - 2018-08-25
Sziasztok!
Az egyik sorozatban szembejött velem ez a szó: booze luge. Utánakerestem, és ez valami jégszobor, amibe piát töltenek és úgy kell meginni. Csak én nem találkoztam még ilyen találmánnyal itthon, vagy tényleg nincs erre magyar szó?
Segítenétek, hogy ti hogy fordítanátok le, hogy ne hangozzon totál bénán?
Köszi!
RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-08-25
(2018-08-25, 20:40:08)matoboci Írta: Sziasztok!
Az egyik sorozatban szembejött velem ez a szó: booze luge. Utánakerestem, és ez valami jégszobor, amibe piát töltenek és úgy kell meginni. Csak én nem találkoztam még ilyen találmánnyal itthon, vagy tényleg nincs erre magyar szó?
Segítenétek, hogy ti hogy fordítanátok le, hogy ne hangozzon totál bénán?
Köszi!
piacsúszda
RE: Fordítási kérdések - Pilot - 2018-08-28
Sziasztok!
Tudnátok segíteni egy poénnal?
The Ranch S02E15
Egy srác mondja egy újonnan megismert lánynak, hogy ő is épp most van túl egy szakításon.
- Actually just went through a breakup myself.
- What ended it? Did you accidentally set her on something sharp and she deflated?
És utána nevet az egész kocsma. Szóval tuti jó poén, de nekem nem áll össze.
Köszi.
Pilot
RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-08-28
(2018-08-28, 19:58:29)Pilot Írta: Sziasztok!
Tudnátok segíteni egy poénnal?
The Ranch S02E15
Egy srác mondja egy újonnan megismert lánynak, hogy ő is épp most van túl egy szakításon.
- Actually just went through a breakup myself.
- What ended it? Did you accidentally set her on something sharp and she deflated?
És utána nevet az egész kocsma. Szóval tuti jó poén, de nekem nem áll össze.
Köszi.
Pilot
Nem guminőre céloz a deflateddel? Hogy leeresztett?
RE: Fordítási kérdések - Pilot - 2018-08-29
(2018-08-28, 20:00:59)The Nanny Írta: (2018-08-28, 19:58:29)Pilot Írta: Sziasztok!
Tudnátok segíteni egy poénnal?
The Ranch S02E15
Egy srác mondja egy újonnan megismert lánynak, hogy ő is épp most van túl egy szakításon.
- Actually just went through a breakup myself.
- What ended it? Did you accidentally set her on something sharp and she deflated?
És utána nevet az egész kocsma. Szóval tuti jó poén, de nekem nem áll össze.
Köszi.
Pilot
Nem guminőre céloz a deflateddel? Hogy leeresztett? De valószínű. Köszi. Így jó lesz.
RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-08-29
(2018-08-29, 12:08:46)Pilot Írta: (2018-08-28, 20:00:59)The Nanny Írta: (2018-08-28, 19:58:29)Pilot Írta: Sziasztok!
Tudnátok segíteni egy poénnal?
The Ranch S02E15
Egy srác mondja egy újonnan megismert lánynak, hogy ő is épp most van túl egy szakításon.
- Actually just went through a breakup myself.
- What ended it? Did you accidentally set her on something sharp and she deflated?
És utána nevet az egész kocsma. Szóval tuti jó poén, de nekem nem áll össze.
Köszi.
Pilot
Nem guminőre céloz a deflateddel? Hogy leeresztett? De valószínű. Köszi. Így jó lesz.
Szívesen!
|