Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - mata - 2019-12-15 (2019-12-15, 17:53:50)marcoverde Írta:(2019-12-15, 17:38:31)Stone Írta: köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam. Én életemben nem hallottam még másképp, mint pomponlány (így, egybeírva, és a második m az biza n). És bár sokan ismerik már cheerleaderként is, semmiképp nem hagynám benne úgy a feliratban. RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2019-12-16 (2019-12-15, 18:51:56)mata Írta: Én életemben nem hallottam még másképp, mint pomponlány (így, egybeírva, és a második m az biza n). https://www.google.com/search?q=hajr%C3%A1l%C3%A1ny&ei=xq32XY-RKOKFrwTkzIv4Bg&start=10&sa=N&ved=2ahUKEwiPjPKo1LjmAhXiwosKHWTmAm8Q8NMDegQICxBK&biw=1280&bih=860 https://port.hu/adatlap/film/tv/a-dallas-cowboys-hajralanyai--dallas-cowboys-cheerleaders/movie-142200 and so on... RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2019-12-16 (2019-12-15, 18:50:22)elsys Írta:(2019-12-15, 17:38:31)Stone Írta: köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam. Miután van hivatalos "Magyar Cheer Szövetség"... Igen meg csomó más elnevezés is, mert ángliusul "előkelőbben" hangzanak... Mint az mondjuk, hogy Magyar Pomponlány (vagy Hajrálány) Szövetség... Ja, amúgy meg ELTE: http://elteonline.hu/sport/2012/03/27/hajralanyok-akcioban/ a baseballt sem szokás Mert annak nem alakult ki normális magyar megfelelője, a "bázislabda" elsőre ugyan kicsit hülyén hangzik, bár kosár meg a kézi is van, szóval lehetne akár bázis is... Egyszer, eonokkal ezelőtt, még a régi fórumon tán, egy hasonló felvetésre valaki nálam sokkal okosabb azt írta, magyar embereknek fordítunk, magyarul... így ha van magyar megfelelője valaminek, akkor használjuk azt... RE: Fordítási kérdések - Sky - 2019-12-16 (2019-12-14, 15:55:24)marcoverde Írta:(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!Hát ezt szép lesz lefordítani. A Queen's English a legmagasabb presztízzsel bíró brit akcent (hivatalosan British RP - received pronunciation), ez a sztenderd brit akcentus, de a valóságban az anyatejjel kb senki sem szívja magába, csak a királynő + a királyi család, + kb az beszéli, aki direkt ezt az akcentet vette fel magának felnőtt korában (BBC English, és Oxford Englishként is futott). A Queens English gondolom New York Queens részének kiejtésére utal (Queens accent), nyilván itt szó sincs semmiféle presztízsről, azok beszélik, akik innen származnak (Pókembernek pl. ilyen van ). Nem ismerem a sorozatot, amit fordítasz, ha eszembe jut valami jó, beírom Kb olyan vonalon próbálkoznék, hogy neki olyan volt a kiejtése, mint az angol királynőnek, nekem meg mint a sarki fűszeresnek. Szép meló lesz találni valamit, amivel kijön a CPS Köszi a választ! A kontextust értettem, csak a poént szeretném minél autentikusabban lefordítani. Ha csak a jelentését adom át, attól nem lesz vicces. Márpedig ez egy stand-up előadáson hangzik el. (2019-12-14, 23:45:33)oldfan Írta:(2019-12-14, 21:46:04)marcoverde Írta:OK, te látod egyben a sztorit. Változtatás: "Túl pedáns volt." Esetleg így?(2019-12-14, 20:11:50)oldfan Írta:a trón, dokk tetszik én viszont nem nyelvtannácira gondolnék, hanem úgy általában egy "élére vasalt", a szabályosságért, rendért rajangó fickóra, mint kb egy Willy Fogg(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!A szó szerinti tartalomra nincs ötletem, de szójátékkal meg lehet próbálni kikerülni. Köszi a választ! Pont nem annyira a "proper" lefordítása okozott gondot. Nem rossz ötlet egyébként a rímelő viccelődés, bár így kicsit más színezetű lesz a poén. Mindenesetre köszönöm a fáradozásaitokat! RE: Fordítási kérdések - mata - 2019-12-16 (2019-12-16, 00:10:39)Maci Laci Írta:(2019-12-15, 18:51:56)mata Írta: Én életemben nem hallottam még másképp, mint pomponlány (így, egybeírva, és a második m az biza n). Nagyszerű, attól még én tényleg nem hallottam másképp. De a kedvedért gyorsan megkérdeztem pár ismerősömet, rokonomat, és mindössze az asszony ismerte úgy, hogy hajrálány, mert ő elég sok ótvar gagyi amerikai romantikus vígjátékot néz, és szerinte azokban elvétve úgy fordítják. A másik 8-10 ismerősömnek tök ismeretlen volt ez a fajta remek ferdítés, és egyikük még üzeni is, hogy a cheerlader pont olyannyira hajrálány, mint a quarterback negyedhátsós. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-12-16 köszönöm a "cheerleader" megfejtéseket! angolul én sem hagynám benne, akár értik, akár nem. a többi viszont kombinálható. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-20 Sziasztok! Az Undone-t fordítom, ott van egy jelenet, amikor két srác osztozik egy pitén, és ugye felmerül a magyarban nem igazán létező "pie pals" kifejezés. Van esetleg valakinek valami jobb ötlete, mint mondjuk a "pite tesók"? Szerintetek jobb vajon az egész kifejezést valami random humorkodással kikerülni? - You and me go sharesies on that veggie Frito pie. - Sharesies? We talkin' pie pals? - Pie pals? - Pie pals! RE: Fordítási kérdések - J1GG4 - 2019-12-20 (2019-12-20, 15:58:56)marcoverde Írta: Sziasztok! Az Undone-t fordítom, ott van egy jelenet, amikor két srác osztozik egy pitén, és ugye felmerül a magyarban nem igazán létező "pie pals" kifejezés. Van esetleg valakinek valami jobb ötlete, mint mondjuk a "pite tesók"? Szerintetek jobb vajon az egész kifejezést valami random humorkodással kikerülni? Pitepajti szerintem jobban hangzik, és ez egybeírandó, mert mindkettő főnév. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-20 (2019-12-20, 20:25:26)J1GG4 Írta:De jó! És még alliterál is, mint az eredeti. Köszi! Nem kellett ledobnom a verbális atombombát a pi-te-sókkal, vagy hogy az istenbe kéne ezt egyáltalán leírni.(2019-12-20, 15:58:56)marcoverde Írta: Sziasztok! Az Undone-t fordítom, ott van egy jelenet, amikor két srác osztozik egy pitén, és ugye felmerül a magyarban nem igazán létező "pie pals" kifejezés. Van esetleg valakinek valami jobb ötlete, mint mondjuk a "pite tesók"? Szerintetek jobb vajon az egész kifejezést valami random humorkodással kikerülni? RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-12-23 össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok. amerikai foci végzős kapitánya mondja egy elsős újonc csapattagnak, aki odavan az egyik hajrálányért, de ez nincs viszonozva. azt javasolja a srácnak (persze nem irodalmi stílusban), hogy inkább normál (ne szurkolólányt) lányt keressen magának. többek között ez hangzik el: You ain't gonna remember that cunt's name (that = aki nem viszonozza a közeledését) when your balls deep in a puppy that was blowing bubbles in the eighth grade, last spring. (mivel most elsős, tavaly 8-os volt) RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-23 (2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok. a jelentése homályos, vagy hogy hogy lehet frappánsan lefordítani? Ahogy én értelmezem: Már a nevére sem fogsz emlékezni annak a kis ribancnak, mikor tövig benne vagy egy helyes kis punciban, aki.... Itt nekem ebből a kontextusból nem jön le, hogy melyik folytatás jön le, vagy az, hogy nyolcadikban még a buborékokat eregette, de van egy olyan jelentése is, hogy szopás után buborékokat fúj a végtermékből, tehát nekem azt is jelentheti, hogy még csak nyolcadikos volt tavaly a lány, de már mindent bevállal. (tavasszal -> esetleg pont a nyolcadikos graduation party-n? Lehet, hogy ez lesz a nyerő. Mint látszik, nem vagyok ebben biztos, reméljük ír még neked valaki RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-12-23 (2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok.Egyszerre kerülve az irodalmi stílust, a vulgarizmust, és nem "tükrözni," nálam: Eszedbe sem fog jutni a kis ribi, amikor tövig leszel az egyik gólya csajban, aki múlt tavasszal még a nyolcadikban csócsálta a rágót. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-12-23 (2019-12-23, 19:30:52)oldfan Írta:ez lesz a nyerő, igen. mert még előtte, amit nem írtam le, mondta is, hogy a friss húsra (elsősök a gimiben) kell ráhajtani, akik szintén jó csajok, csak éppen nem szurkolólányok (de annyi baj legyen) . köszönöm a segítséget, ez így teljesen jó! Marcoverde neked is köszi, hogy foglalkoztál vele!(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok.Egyszerre kerülve az irodalmi stílust, a vulgarizmust, és nem "tükrözni," nálam: RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-23 (2019-12-23, 19:30:52)oldfan Írta:(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok.Egyszerre kerülve az irodalmi stílust, a vulgarizmust, és nem "tükrözni," nálam: Na tessék, így meg már mehet is a szinkronstúdióba RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-12-24 (2019-12-23, 20:29:06)marcoverde Írta:Mégse. A "nyolcadikban" cserélését javaslom "középsuliban"-ra. A nyolcadik osztály emlegetése a magyar olvasóban erős underage hatást válthat ki. Aligha célszerű a szövegkörnyezetben. Utólag átgondolva persze érti az ember, hogy más az oktatási rendszer, de elsőre itt sem jutott eszébe senkinek. Ezért csak óvatosan a fogalmazással, mert jön az Interpol speciális osztaga törvénytelenségre bujtogatás miatt.(2019-12-23, 19:30:52)oldfan Írta:(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: össze tudnám hozni a kérdéses sorokat, de bizonytalan vagyok.Egyszerre kerülve az irodalmi stílust, a vulgarizmust, és nem "tükrözni," nálam: RE: Fordítási kérdések - Ralome - 2019-12-24 (2019-12-24, 07:31:35)oldfan Írta:(2019-12-23, 20:29:06)marcoverde Írta:(2019-12-23, 19:30:52)oldfan Írta:Mégse. A "nyolcadikban" cserélését javaslom "középsuliban"-ra. A nyolcadik osztály emlegetése a magyar olvasóban erős underage hatást válthat ki. Aligha célszerű a szövegkörnyezetben. Utólag átgondolva persze érti az ember, hogy más az oktatási rendszer, de elsőre itt sem jutott eszébe senkinek. Ezért csak óvatosan a fogalmazással, mert jön az Interpol speciális osztaga törvénytelenségre bujtogatás miatt.(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: amerikai foci végzős kapitánya mondja egy elsős újonc csapattagnak De nem lenne furcsa így a "múlt tavasszal még középsuliban", amikor az összes említett szereplő most középsulis? RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-24 (2019-12-24, 14:01:51)Ralome Írta:(2019-12-24, 07:31:35)oldfan Írta:(2019-12-23, 20:29:06)marcoverde Írta:(2019-12-23, 19:30:52)oldfan Írta:Mégse. A "nyolcadikban" cserélését javaslom "középsuliban"-ra. A nyolcadik osztály emlegetése a magyar olvasóban erős underage hatást válthat ki. Aligha célszerű a szövegkörnyezetben. Utólag átgondolva persze érti az ember, hogy más az oktatási rendszer, de elsőre itt sem jutott eszébe senkinek. Ezért csak óvatosan a fogalmazással, mert jön az Interpol speciális osztaga törvénytelenségre bujtogatás miatt.(2019-12-23, 14:32:41)Stone Írta: amerikai foci végzős kapitánya mondja egy elsős újonc csapattagnak Ezt most én sem értem. Az USA-ban a middle schoolt/ junior high-t 8-ban, kb 14 évesen végzik el, és utána mennek high schoolba. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-12-24 (2019-12-24, 14:14:25)marcoverde Írta:(2019-12-24, 14:01:51)Ralome Írta:(2019-12-24, 07:31:35)oldfan Írta:(2019-12-23, 20:29:06)marcoverde Írta: Mégse. A "nyolcadikban" cserélését javaslom "középsuliban"-ra. A nyolcadik osztály emlegetése a magyar olvasóban erős underage hatást válthat ki. Aligha célszerű a szövegkörnyezetben. Utólag átgondolva persze érti az ember, hogy más az oktatási rendszer, de elsőre itt sem jutott eszébe senkinek. Ezért csak óvatosan a fogalmazással, mert jön az Interpol speciális osztaga törvénytelenségre bujtogatás miatt. A lehetséges rossz asszociáció miatt csak kéne valami kikerülő megoldás, a magyar nézőkre gondolva. Akinek van rá ötlete, ne habozzon közzétenni. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2019-12-24 (2019-12-24, 15:39:59)oldfan Írta:(2019-12-24, 14:14:25)marcoverde Írta:(2019-12-24, 14:01:51)Ralome Írta:(2019-12-24, 07:31:35)oldfan Írta:(2019-12-23, 20:29:06)marcoverde Írta: Mégse. A "nyolcadikban" cserélését javaslom "középsuliban"-ra. A nyolcadik osztály emlegetése a magyar olvasóban erős underage hatást válthat ki. Aligha célszerű a szövegkörnyezetben. Utólag átgondolva persze érti az ember, hogy más az oktatási rendszer, de elsőre itt sem jutott eszébe senkinek. Ezért csak óvatosan a fogalmazással, mert jön az Interpol speciális osztaga törvénytelenségre bujtogatás miatt. Felületes átolvasásra nem értem, mi a rossz asszociáció, ha kb. ugyanarról a korosztályról van szó. Miről maradtam le? RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-02 Hali! "There he is, pro shop extraordinaire." - nem jövök rá, mit jelenthet. Magnum mondja, rámutatva egy drónt reptető pasasra. Másik: "Guy like you, civil servant, pulling in mid-five figures." Gúnyolódásból mondja egy nyomozóra egy bűnöző. Előre is köszi! |