Egyéb feliratozási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Egyéb feliratozási kérdések (/showthread.php?tid=15) |
RE: Egyéb feliratozási kérdések - vbalazs91 - 2018-05-13 (2018-05-13, 20:30:58)eszticsillag Írta:(2018-05-13, 20:23:53)vbalazs91 Írta:(2018-05-13, 18:57:02)eszticsillag Írta: Sziasztok! Ha odamented a Dropbox mappájába a feliratfájlt, az minden SW-s mentésnél feltölti a friss változatot. S mivel gondolom, az automatikus mentés 1 percen van, meg azon kívül is mentesz, a veszteség maximum 1-2 táblában lehet mérhető. RE: Egyéb feliratozási kérdések - Mor Tuadh - 2018-05-15 (2018-05-13, 20:37:04)vbalazs91 Írta:(2018-05-13, 20:30:58)eszticsillag Írta:(2018-05-13, 20:23:53)vbalazs91 Írta:(2018-05-13, 18:57:02)eszticsillag Írta: Sziasztok! A Recuva és társai meg csak akkor segítenek, ha még nem íródott felül a fájl. De akkor se mindig. Tapasztalat. Én a feliratos mappáimból az srt fájlokat (meg pár egy fájlformátumot, videók kivételével) GoodSync programmal folyamatosan szinkronizálom a GoogleDrive mappájába, ami egy másik HDD-n van. Fő a biztonság... A szinkronizálás kis késleltetésre van állítva, így egy esetleges adatvesztést ha azonnal észlelek, ki tudom lőni a GoodSyncet, így már nálam meg tudom akadályozni, hogy a biztonsági mentésemet felülírja a hibás fájllal, ha meg ez nem jött össze, akkor még ott a GoogleDrive és az előző változatok... RE: Egyéb feliratozási kérdések - Hanzeed - 2018-06-25 Sziasztok! Letöltöttem innen a Sweet Countryhoz felkerült feliratot és betöltöttem SW-be minden tábla kiírása előtt megakad az időpont mutató számláló, meg a tábla se jön be, amikor kéne neki, de a videó rendesen megy. VLC-ben kipróbáltam ott rendesen jönnek be a táblák, nincs ilyen baj. Az FPS is stimmel. Kipróbáltam egy másik releaset is, azzal is ugyanez volt, természetesen ha SW-ben nincs rajta felirat, akkor nem akad meg, sőt ha egy másik feliratot rakok bele, például egy sorozat feliratát, amin éppen dolgozok, ott rendesen bejönnek a táblák, nem akadnak meg. Nem tudom, hogy érthetően meg tudtam-e fogalmazni, de vagy a felirattal van valami gond, vagy nálam van valami hiba az SW-vel. RE: Egyéb feliratozási kérdések - J1GG4 - 2018-06-25 (2018-06-25, 14:40:35)Hanzeed Írta: Sziasztok! Próbáltam egy random videót berakni alá SW-ben, és mutatja rendesen a feliratot. Más videót nyiss meg alá, úgy megy-e, ha úgy sem, próbáld meg felrakni a legújabb K-Lite-ot alapbeállításokkal. RE: Egyéb feliratozási kérdések - Kasey - 2018-06-27 Sziasztok! Csinálgatom (apránként) a Big Hero 6: The Series feliratot, és még fordítás kezdése előtt ANSI kódolással mentettem az angolt, hogy ne legyen gond az ékezetes betűkkel, de mégsem engedi. Ha kijavítom is azonnal visszaugrik, pedig rendes magyar ékezetes betűk. Az SW a ludas, vagy én nem csinálok jól valamit? RE: Egyéb feliratozási kérdések - J1GG4 - 2018-06-27 (2018-06-27, 13:58:07)Kasey Írta: Sziasztok! Hi! A Subtitle Edit írja UTF-8-nak vagy Unicode-nak? Mert az néha bugos szokott lenni, attól még elvileg ANSI-ban van. RE: Filmidőzítést kérek - Romeoo - 2018-07-02 Sziasztok! Egy kérdésem lenne:Adott egy egy film csak a fordítás eléggé gagyi lett illetve egy kicsit hosszú a szöveg ,hogy bírom szépen töredezni a sorokat Workshoppal,hogy pofája legyen. pl. 157 00:13:38,652 --> 00:13:44,323 Megépítjük nekik ezeket a házak,hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot amiről mindig is álmodtunk. 158 00:13:44,324 --> 00:13:50,580 Szeretem Kolumbiát és most megadatott a lehetőség, hogy valamit vissza is adjak az országnak. Ilyen hosszú sorok vannak benne és ezeket akarom "csinosítani". Előre is köszönöm RE: Filmidőzítést kérek - csiri bá - 2018-07-02 (2018-07-02, 09:45:22)Romeoo Írta: Sziasztok! Kettévágod az adott táblát... Először beállítod így a két sort a vesszőnél, tagolásnál: 157 00:13:38,652 --> 00:13:44,323 Megépítjük nekik ezeket a házak, hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot, amiről mindig is álmodtunk. 158 00:13:44,324 --> 00:13:50,580 Szeretem Kolumbiát és most megadatott a lehetőség, hogy valamit vissza is adjak az országnak. Aztán az adott táblát kijelölve nyomsz egy [Shift]+[Ctrl]+[D]-t és kettévágja. úgy, hogy a tábla első sora az egyik táblába, a második a másikba kerül. Aztán ha a 157-est kettévágta, akkor amibe ez a rész kerül: hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot, amiről mindig is álmodtunk. Ott még ezt két sorba tördeled: hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot, amiről mindig is álmodtunk. És akkor így fog kinézni: 157 Megépítjük nekik ezeket a házak, 158 hogy aztán ők segítsenek építeni egy országot, amiről mindig is álmodtunk. 159 Szeretem Kolumbiát és most megadatott a lehetőség, 160 hogy valamit vissza is adjak az országnak. RE: Filmidőzítést kérek - J1GG4 - 2018-07-02 (2018-07-02, 10:11:49)csiri bá Írta:(2018-07-02, 09:45:22)Romeoo Írta: Sziasztok! Viszont az időzítést karakterrel arányosan állítja be a kettévágás után, példa: van egy 3 másodperces tábla: 10 karakter, (első sor) 20 karakter. (második sor) Ha ezt SW-vel különszedeted, az első 1 seces lesz, a második 2 seces, de attól még a szöveg lehet, hogy tök máshogy van elosztva. Simán lehetséges, hogy az első felét 1,5 sec alatt mondja el lassabban, míg a második felét kissé hadarva gyorsabban, úgyhogy ezt még be is kell utána időzíteni, hogy szájon legyen az első vége/második eleje. RE: Filmidőzítést kérek - Romeoo - 2018-07-02 (2018-07-02, 10:37:23)J1GG4 Írta:Köszi szépen csiri bá illetve J1GG4!(2018-07-02, 10:11:49)csiri bá Írta:(2018-07-02, 09:45:22)Romeoo Írta: Sziasztok! El leszek vele egy darabig úgy látom,de nem adom fel RE: Egyéb feliratozási kérdések - vyland - 2018-07-28 Rengeteg progit használtam már, itt is listáztatok egy csomót, de gondoltam futok egy kört kíváncsiságból, hogy Ti mit ajánlanátok egy videóhoz felirat időzítésére a nulláról? A sima Subtitle Workshoppal nem tudok olyan sebességet elérni, pedig a hallás utáni fordításhoz kéne idő, nem az időzítéshez szüttyögni RE: Egyéb feliratozási kérdések - vbalazs91 - 2018-07-28 (2018-07-28, 10:12:16)vyland Írta: Rengeteg progit használtam már, itt is listáztatok egy csomót, de gondoltam futok egy kört kíváncsiságból, hogy Ti mit ajánlanátok egy videóhoz felirat időzítésére a nulláról? A sima Subtitle Workshoppal nem tudok olyan sebességet elérni, pedig a hallás utáni fordításhoz kéne idő, nem az időzítéshez szüttyögni VSS-t, azzal pöpecül lehet csinálni. RE: Egyéb feliratozási kérdések - blazen - 2018-07-28 Sziasztok! A fordításomban van egy részen belül többször visszatérő szójáték, ami aránylag fontos a történet szempontjából, viszont szerintem lefordíthatatlan. Arra gondoltam, hogy meghagyom az eredeti formában és mellékelem a szó magyar fordítását, hogy értelmezhető legyen. Ezt hogy érdemes? Spoiler után kifejtve, és köszönöm a segítséget!
Spoiler:
RE: Egyéb feliratozási kérdések - vbalazs91 - 2018-07-29 (2018-07-28, 21:39:03)blazen Írta: Sziasztok! A feliratban ne magyarázz semmit, külön txt-t csatolj a felirat mellé, abban le lehet írni plusz infókat. RE: Egyéb feliratozási kérdések - teddypicker - 2018-09-17 Üdv! Kellene egy kis segítség, problémám akadt. Fordítás közben, miután összevontam két táblát, aztán szétbontottam őket, a további táblákat a SW nem mutatja. Hiába van bekapcsolva a görgetési lista, nem jelennek meg a táblák SW-ben. VLC lejátsza, ott frankó minden, valami történt a Subtitle Workshoppal. Összefoglalva: 56 másodpercig mutatja a feliratot aZ SW, majd a következő tábla 1 perc 2 mp-nél már nem jelenik meg, és a továbbiakban egyet sem mutat. Esetleg van valakinek ötlete, mit állíthattam el véletlenól? Kodeket frissítettem, SW-t újraindítottam, same shit. Köszi a segítséget előre is. -teddypicker- Case closed, a felirat végén volt 3 hibás tábla, amiket miután töröltem, helyreállt a béke. Hála @Riximus remek ötletének. RE: Egyéb feliratozási kérdések - FeanorB - 2018-09-22 Segítség!! Mivel sajnos másik gépet is használtam a fordításra, ezért nem a feliratos programban fordítottam, hanem simán jegyzettömbben...tudom, hülyeség volt! Ugyan el van mentve, mint txt és unicode formával, de a Subtitle Workshop nem nyitja meg, nem is ismeri fel. Másik feliratos program ugyan megnyitja, de nincs benne semmi. Tud valaki segíteni átkonvertálni?? köszi! RE: Egyéb feliratozási kérdések - Maci Laci - 2018-09-22 (2018-09-22, 19:15:53)FeanorB Írta: Segítség!! SW sem az unicode-ot sem az UTF8-at nem bírja... Jegyzettömb -> megnyit -> elment ANSI-ba... utána akár át is lehet nevezni srt-nek... De azért jobb ha egy másolaton csinálod, biztos ami tuti... bár nekem sosem volt ezzel a módszerrel problémám, letöltött angol unicode vagy UTF8 subokkal... legfeljebb egy-két karakter "zavarodott meg" azok meg keresés/csere opcióval javíthatók SW-ben... RE: Egyéb feliratozási kérdések - J1GG4 - 2018-09-22 (2018-09-22, 19:15:53)FeanorB Írta: Segítség!! Küldd be az adminmailre, ránézünk. RE: Egyéb feliratozási kérdések - Menzer - 2019-08-05 Sziasztok! Régebben volt a fórumon olyan topik, hogy "Segítség hallás után fordítóknak", de nem találok ilyet most, ezért írom ide. Jött hosszabb előzetes a Katy Keene-hez, és van benne egy mondat, amit nem értek, ebben kérném a segítségeteket. 01:58-nál van a kérdéses mondat, amit a szőke csaj mond. Előre is nagyon köszönöm a segítséget! Menzer RE: Egyéb feliratozási kérdések - Ralome - 2019-08-05 (2019-08-05, 09:55:04)Menzer Írta: Sziasztok! You would move to pursue K.O.'s dream at the expense of your own? |