Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma

Teljes verzió: Egyéb feliratozási kérdések
Jelenleg könnyített verzióban tekinted meg a fórumot. Megtekintés teljes verzióban teljes formázással és grafikai elemekkel.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
(2022-06-26, 15:27:34)Cill Írta: [ -> ]Sziasztok,

még egy kérdésem lenne, ezzel sem találkoztam még.
A szövegemben ilyen van: [bleep] O'Neill.
A kisípolt szó egy név, a sípolásnak konkrét jelentősége van a filmben és a teljes részben végig, ez az egy szó ki van sípolva mindenhol, több helyen is.

Ilyenkor mit szokás írni? Hagyjam üresen, esetleg három pont, vagy legyen a [sípszó] jelölés? Az üresen hagyást nem látom jó megoldásnak, mert az fontos, hogy ott valami elhangzik, ami direkt és meghatározható okból van kisípolva, nem azért, mert csúnya beszéd.

Köszi a segítséget!
Cill

Tegyél három csillagot a kisípolt szó helyére.

*** O'Neill
(2022-06-26, 15:40:02)Mor Tuadh Írta: [ -> ]
(2022-06-26, 15:27:34)Cill Írta: [ -> ]Sziasztok,

még egy kérdésem lenne, ezzel sem találkoztam még.
A szövegemben ilyen van: [bleep] O'Neill.
A kisípolt szó egy név, a sípolásnak konkrét jelentősége van a filmben és a teljes részben végig, ez az egy szó ki van sípolva mindenhol, több helyen is.

Ilyenkor mit szokás írni? Hagyjam üresen, esetleg három pont, vagy legyen a [sípszó] jelölés? Az üresen hagyást nem látom jó megoldásnak, mert az fontos, hogy ott valami elhangzik, ami direkt és meghatározható okból van kisípolva, nem azért, mert csúnya beszéd.

Köszi a segítséget!
Cill

Tegyél három csillagot a kisípolt szó helyére.

*** O'Neill

Köszi, jó ötlet Smile
Sziasztok!

A következő a probléma: Kétsoros táblánál következetesen csak az első lesz dőlt a feliratszerkesztőben való megnyitás után.

Itt egy példa:

"De a dolgok másképp
alakultak."

Annak ellenére, hogy az eredeti szövegszerkesztőben még rendben van:

"<i>De a dolgok másképp
alakultak.</i>"

A feliratszerkesztőm azonban áthelyezte az összes zárókódot az első sorok végére...
Mondhatjátok, hogy minek tördelni egy 29 karakteres sort, de ez csak egy példa, és amúgy is csak az időzítésével bajlódok.

Ha valakinek lenne valami ötlete, hogy mi ez a jelenség, megköszönném.
Hosszútávon újra keresek egy másik szerkesztőt, mert a Subtitle Composer ilyen kellemetlen meglepetéseket tartogat.
(2022-10-10, 00:44:27)laci Írta: [ -> ]Sziasztok!

A következő a probléma: Kétsoros táblánál következetesen csak az első lesz dőlt a feliratszerkesztőben való megnyitás után.

Itt egy példa:

"De a dolgok másképp
alakultak."

Annak ellenére, hogy az eredeti szövegszerkesztőben még rendben van:

"De a dolgok másképp
alakultak.
"

A feliratszerkesztőm azonban áthelyezte az összes zárókódot az első sorok végére...
Mondhatjátok, hogy minek tördelni egy 29 karakteres sort, de ez csak egy példa, és amúgy is csak az időzítésével bajlódok.

Ha valakinek lenne valami ötlete, hogy mi ez a jelenség, megköszönném.
Hosszútávon újra keresek egy másik szerkesztőt, mert a Subtitle Composer ilyen kellemetlen meglepetéseket tartogat.

A Subtitle Composert nem ismerem, de Subtitle Workshopban amikor ilyen gond volt, a beállításokban "Multiple tags mode"-ra kellett váltani.
A Subtitle Editet próbáltad már? Nagyon jó program.
(2022-10-10, 08:47:22)Mor Tuadh Írta: [ -> ]
(2022-10-10, 00:44:27)laci Írta: [ -> ]Sziasztok!

A következő a probléma: Kétsoros táblánál következetesen csak az első lesz dőlt a feliratszerkesztőben való megnyitás után.

Itt egy példa:

"De a dolgok másképp
alakultak."

Annak ellenére, hogy az eredeti szövegszerkesztőben még rendben van:

"<i>De a dolgok másképp
alakultak.</i>"

A feliratszerkesztőm azonban áthelyezte az összes zárókódot az első sorok végére...
Mondhatjátok, hogy minek tördelni egy 29 karakteres sort, de ez csak egy példa, és amúgy is csak az időzítésével bajlódok.

Ha valakinek lenne valami ötlete, hogy mi ez a jelenség, megköszönném.
Hosszútávon újra keresek egy másik szerkesztőt, mert a Subtitle Composer ilyen kellemetlen meglepetéseket tartogat.

A Subtitle Composert nem ismerem, de Subtitle Workshopban amikor ilyen gond volt, a beállításokban "Multiple tags mode"-ra kellett váltani.
A Subtitle Editet próbáltad már? Nagyon jó program.
Azt hiszem Linuxot használ, ha jól rémlik Linux Mint-et... SE meg nincs natívan linux alá...
(2022-10-10, 08:47:22)Mor Tuadh Írta: [ -> ]
(2022-10-10, 00:44:27)laci Írta: [ -> ]Sziasztok!

A következő a probléma: Kétsoros táblánál következetesen csak az első lesz dőlt a feliratszerkesztőben való megnyitás után.

Itt egy példa:

"De a dolgok másképp
alakultak."

Annak ellenére, hogy az eredeti szövegszerkesztőben még rendben van:

"<i>De a dolgok másképp
alakultak.</i>"

A feliratszerkesztőm azonban áthelyezte az összes zárókódot az első sorok végére...
Mondhatjátok, hogy minek tördelni egy 29 karakteres sort, de ez csak egy példa, és amúgy is csak az időzítésével bajlódok.

Ha valakinek lenne valami ötlete, hogy mi ez a jelenség, megköszönném.
Hosszútávon újra keresek egy másik szerkesztőt, mert a Subtitle Composer ilyen kellemetlen meglepetéseket tartogat.

A Subtitle Composert nem ismerem, de Subtitle Workshopban amikor ilyen gond volt, a beállításokban "Multiple tags mode"-ra kellett váltani.
A Subtitle Editet próbáltad már? Nagyon jó program.
Rákeresek, hátha van valami hasonló beállítási lehetőség. A Subtitle Edit nálam nem szólal meg - lehet, hogy a Wine hiányossága, lehet, hogy Linux gurunak kell lenni a belövéséhez...
Illetve most elindult a "Mono Runtime" csoda segítségével, de nem találok benne említett beállítást.
Megnézem még az SW-ben, bár az nagyon épp hogy megyeget nálam.

(2022-10-10, 10:44:19)yogibear Írta: [ -> ]
(2022-10-10, 08:47:22)Mor Tuadh Írta: [ -> ]
(2022-10-10, 00:44:27)laci Írta: [ -> ]Sziasztok!

A következő a probléma: Kétsoros táblánál következetesen csak az első lesz dőlt a feliratszerkesztőben való megnyitás után.

Itt egy példa:

"De a dolgok másképp
alakultak."

Annak ellenére, hogy az eredeti szövegszerkesztőben még rendben van:

"<i>De a dolgok másképp
alakultak.</i>"

A feliratszerkesztőm azonban áthelyezte az összes zárókódot az első sorok végére...
Mondhatjátok, hogy minek tördelni egy 29 karakteres sort, de ez csak egy példa, és amúgy is csak az időzítésével bajlódok.

Ha valakinek lenne valami ötlete, hogy mi ez a jelenség, megköszönném.
Hosszútávon újra keresek egy másik szerkesztőt, mert a Subtitle Composer ilyen kellemetlen meglepetéseket tartogat.

A Subtitle Composert nem ismerem, de Subtitle Workshopban amikor ilyen gond volt, a beállításokban "Multiple tags mode"-ra kellett váltani.
A Subtitle Editet próbáltad már? Nagyon jó program.
Azt hiszem Linuxot használ, ha jól rémlik Linux Mint-et... SE meg nincs natívan linux alá...
Ezért kerestem olyat, ami mankó nélkül megy Linux alatt, és könnyen kezelhető. De hát mindegyiknek vannak hiányosságai.
Sziasztok!

Elnézést ha rossz helyre írok. Lehet hülye kérdés de az érdekelne, hogy tudtok-e olyan oldalt ahol pocsék(vagy legalábbis másmilyen) magyar feliratokat találok. Fordító-tolmács szakon vagyok egyetemen és egy beadandóhoz kéne. Össze szeretném hasonlítani a "hivatalos" feliratot a hobbi-fordítókéval. Konkrétan a HBOmax-os Chernobyl sorozatra gondoltam de más is jó (film is akár).
(2022-12-22, 13:10:52)péter.papp Írta: [ -> ]Sziasztok!

Elnézést ha rossz helyre írok. Lehet hülye kérdés de az érdekelne, hogy tudtok-e olyan oldalt ahol pocsék(vagy legalábbis másmilyen) magyar feliratokat találok. Fordító-tolmács szakon vagyok egyetemen és egy beadandóhoz kéne. Össze szeretném hasonlítani a "hivatalos" feliratot a hobbi-fordítókéval. Konkrétan a HBOmax-os Chernobyl sorozatra gondoltam de más is jó (film is akár).
Szia! Itt lehet, hogy találsz egy-két olyat, de nem kell messzire menned, elég, ha megnézed az enyémeket, vagy néhány régebbit, amik ide felkerültek eleinte, majd feledésbe merültek. Legalábbis én kiástam már néhányat.
(2022-12-22, 13:21:37)laci Írta: [ -> ]
(2022-12-22, 13:10:52)péter.papp Írta: [ -> ]Sziasztok!

Elnézést ha rossz helyre írok. Lehet hülye kérdés de az érdekelne, hogy tudtok-e olyan oldalt ahol pocsék(vagy legalábbis másmilyen) magyar feliratokat találok. Fordító-tolmács szakon vagyok egyetemen és egy beadandóhoz kéne. Össze szeretném hasonlítani a "hivatalos" feliratot a hobbi-fordítókéval. Konkrétan a HBOmax-os Chernobyl sorozatra gondoltam de más is jó (film is akár).
Szia! Itt lehet, hogy találsz egy-két olyat, de nem kell messzire menned, elég, ha megnézed az enyémeket, vagy néhány régebbit, amik ide felkerültek eleinte, majd feledésbe merültek. Legalábbis én kiástam már néhányat.

Köszi a gyors választ!
(2022-12-22, 13:27:02)péter.papp Írta: [ -> ]
(2022-12-22, 13:21:37)laci Írta: [ -> ]
(2022-12-22, 13:10:52)péter.papp Írta: [ -> ]Sziasztok!

Elnézést ha rossz helyre írok. Lehet hülye kérdés de az érdekelne, hogy tudtok-e olyan oldalt ahol pocsék(vagy legalábbis másmilyen) magyar feliratokat találok. Fordító-tolmács szakon vagyok egyetemen és egy beadandóhoz kéne. Össze szeretném hasonlítani a "hivatalos" feliratot a hobbi-fordítókéval. Konkrétan a HBOmax-os Chernobyl sorozatra gondoltam de más is jó (film is akár).
Szia! Itt lehet, hogy találsz egy-két olyat, de nem kell messzire menned, elég, ha megnézed az enyémeket, vagy néhány régebbit, amik ide felkerültek eleinte, majd feledésbe merültek. Legalábbis én kiástam már néhányat.

Köszi a gyors választ!
Szívesen. De érdekelne, hogy milyen szempontok alapján hasonlítod össze. Csak nem az elrettentő példák mentén: "Hogyan NE fordítsunk"?
Találkoztam már olyan szinkronnal is, amiben olyan félrefordítások voltak, hogy leiterjakab megnyalhatta volna mind a tíz ujját.
Úgy értem, a "hivatalos" sem mindig etalon...
(2022-12-22, 14:51:02)laci Írta: [ -> ]
(2022-12-22, 13:27:02)péter.papp Írta: [ -> ]
(2022-12-22, 13:21:37)laci Írta: [ -> ]
(2022-12-22, 13:10:52)péter.papp Írta: [ -> ]Sziasztok!

Elnézést ha rossz helyre írok. Lehet hülye kérdés de az érdekelne, hogy tudtok-e olyan oldalt ahol pocsék(vagy legalábbis másmilyen) magyar feliratokat találok. Fordító-tolmács szakon vagyok egyetemen és egy beadandóhoz kéne. Össze szeretném hasonlítani a "hivatalos" feliratot a hobbi-fordítókéval. Konkrétan a HBOmax-os Chernobyl sorozatra gondoltam de más is jó (film is akár).
Szia! Itt lehet, hogy találsz egy-két olyat, de nem kell messzire menned, elég, ha megnézed az enyémeket, vagy néhány régebbit, amik ide felkerültek eleinte, majd feledésbe merültek. Legalábbis én kiástam már néhányat.

Köszi a gyors választ!
Szívesen. De érdekelne, hogy milyen szempontok alapján hasonlítod össze. Csak nem az elrettentő példák mentén: "Hogyan NE fordítsunk"?
Találkoztam már olyan szinkronnal is, amiben olyan félrefordítások voltak, hogy leiterjakab megnyalhatta volna mind a tíz ujját.
Úgy értem, a "hivatalos" sem mindig etalon...
Ment PÜ
Sziasztok!
Egy problémához kérnék segítséget. Régóta nem fordítottam, de most újra kezdtem. Az angol nyelvű srt-t írom át magyarra, így az időzítéssel alig van bajom. A kész fordításom Subtitle Editor-on és Subtitle Workshop-on megnyitva is hibátlan. Ha viszont Redload-on csatolom a filmhez, a vesszők is pontok lesznek, és a mondat közben is kerülnek pontok. Ha KMPlayeren nézem, akkor pedig kötőjelek jelennek meg, néhol a szótagok között is. 
Mi lehet a hiba oka?
Sziasztok!

Nekem egy olyan problémám lenne, hogy az SW-ben utoljára készült fordításom mentését az SW nem tudja megnyitni. Valamiért Ansiról átállítódott UTF-8-ra. Hogy lehet visszahozni? Wordpaddal megnyitva is csak az üres képernyőt látom.
Előre is köszi!
(2023-06-01, 10:50:22)Szaki Írta: [ -> ]Sziasztok!

Nekem egy olyan problémám lenne, hogy az SW-ben utoljára készült fordításom mentését az SW nem tudja megnyitni. Valamiért Ansiról átállítódott UTF-8-ra. Hogy lehet visszahozni? Wordpaddal megnyitva is csak az üres képernyőt látom.
Előre is köszi!

Szia!

Néha a fájlnévben vannak olyan karakterek, amitől nem ismeri fel. Próbáld meg átnevezni valami egyszerűre.
Köszi!
Egy másik gépen win7-en megnyitotta, de sajnos a tegnapi fordítást nem mentette az sw.Sad    Nincs meg.
(2023-06-01, 12:14:53)Szaki Írta: [ -> ]Köszi!
Egy másik gépen win7-en megnyitotta, de sajnos a tegnapi fordítást nem mentette az sw.Sad    Nincs meg.
Hűha... Ami nincs mentve, az nincs is. Esetleg rendszer-visszaállítás arra az időpontra, amikor még megvolt?
(2023-06-01, 12:20:55)laci Írta: [ -> ]
(2023-06-01, 12:14:53)Szaki Írta: [ -> ]Köszi!
Egy másik gépen win7-en megnyitotta, de sajnos a tegnapi fordítást nem mentette az sw.Sad    Nincs meg.
Hűha... Ami nincs mentve, az nincs is. Esetleg rendszer-visszaállítás arra az időpontra, amikor még megvolt?
Szia! Annyira nem akarok belepiszkálni a rendszerbe. Próbáltam még openoffice-szal, de csak kricc-kraccok.
(2023-06-02, 13:31:20)Szaki Írta: [ -> ]
(2023-06-01, 12:20:55)laci Írta: [ -> ]
(2023-06-01, 12:14:53)Szaki Írta: [ -> ]Köszi!
Egy másik gépen win7-en megnyitotta, de sajnos a tegnapi fordítást nem mentette az sw.Sad    Nincs meg.
Hűha... Ami nincs mentve, az nincs is. Esetleg rendszer-visszaállítás arra az időpontra, amikor még megvolt?
Szia! Annyira nem akarok belepiszkálni a rendszerbe. Próbáltam még openoffice-szal, de csak kricc-kraccok.
Ha a Win7-esen nincs meg, akkor valószínűleg nincs meg. De megpróbálhatod még más feliratszerkesztővel is megnyitni, hátha.
Vagy küldd át, belenézhetek, hátha valamelyik szerkesztőprogi elbír vele.
Nekem a LibreOffice nem tudja megnyitni az ANSI-t, gondolom az opennel is az a helyzet. Ha úgy van, mégiscsak UTF-8-as a kódolása a fordításod eredményének.
Szép jó estét.
Adott egy sorozat: Fauda
Az 1. és a 2. évadhoz találtam olyan feliratot ahol nem volt [ jel a mondat elején és ] a végén.
pl:
15
00:03:58,720 --> 00:04:01,160
[Ugye jössz a ma esti buliba?]


Van olyan feliratozó program amivel gyorsan el lehet tüntetni? Anélkül, hogy tábláról táblára kellene törölgetni?
Amit néztem: Subtitle Edit 3.5.1 és Subtitle Workshop 6.0b Super Subtitles Special 0.1

Előre is köszönöm, hátha valaki válaszol Wink
(2023-07-19, 20:55:45)roland86 Írta: [ -> ]Szép jó estét.
Adott egy sorozat: Fauda
Az 1. és a 2. évadhoz találtam olyan feliratot ahol nem volt [ jel a mondat elején és ] a végén.
pl:
15
00:03:58,720 --> 00:04:01,160
[Ugye jössz a ma esti buliba?]


Van olyan feliratozó program amivel gyorsan el lehet tüntetni? Anélkül, hogy tábláról táblára kellene törölgetni?
Amit néztem: Subtitle Edit 3.5.1 és Subtitle Workshop 6.0b Super Subtitles Special 0.1

Előre is köszönöm, hátha valaki válaszol Wink

Nem kérdezem, hogy miért zavar, mert engem is zavar. Azt mondják, hogy így különböztetnek meg két nyelvet, de minek? Két idegen nyelv, teljesen mindegy, hogy mikor melyik - szerintem.
Én akármelyik szövegszerkesztőt ajánlom, ott a "csere" menüpontba beírod a zárójelet, a "cserélje erre" helyére pedig semmit, és lőn!
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11