Szerző Téma: Fordítási kérdések  (Megtekintve 1939389 alkalommal)

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4626
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Fordítási kérdések
« Sticky post Dátum: 2011. Február 01. - 11:14:08 »
A TOPIK CÉLJA:
A fordítók, leendő fordítók, valamint az újoncok itt kérhetnek egymástól segítséget, ha valamiben elakadnak.
Az itt felvetett kérdésekre ide várjuk a választ, megoldást, ötletet akkor is, ha privátban érkezik, vagy ha maga a fordító időközben kitalálta, hogy mit ír. Osszátok meg, hogy a jövőre nézve más is tanulhasson, meríthessen belőle!

A KÉRÉSSEL KAPCSOLATBAN KÖTELEZŐ MEGADNI:
  • Szövegkörnyezetet vagy szituációt. (Ki, mi, kivel, mivel, mikor, hogyan, miért beszél.)
  • Film/sorozat címét, sorozat esetén hanyadik évad, hanyadik epizód.
A fentiek kérése nem véletlen. Csak így tudnak neked a leghamarabb és a legpontosabban segíteni.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Augusztus 26. - 15:29:23 írta vbalazs91 »

Nem elérhető Menzer

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 433
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16266 Dátum: 2017. Október 21. - 20:51:31 »
Mit jelent az a kifejezés, hogy "get a quote"? Egy kajáldában kérdezi egy vendég a kiszolgálótól, hogy "Can I get a quote, dear?"

2. jelentés: http://www.businessdictionary.com/definition/quote.html

Szóval az árára kíváncsi.

Köszönöm!
Fordítás alatt álló sorozat: Riverdale
Új évadra váró sorozat: -
Előfoglalt sorozat: -

Nem elérhető vbalazs91

  • Ügyeletes nyelvtannáci és nemlatinbetűsnév-átíró
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 2149
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16265 Dátum: 2017. Október 21. - 20:48:27 »
Mit jelent az a kifejezés, hogy "get a quote"? Egy kajáldában kérdezi egy vendég a kiszolgálótól, hogy "Can I get a quote, dear?"

2. jelentés: http://www.businessdictionary.com/definition/quote.html

Szóval az árára kíváncsi.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Future Man, Marvel's The Punisher, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Humans, Marvel's Iron Fist, Marvel's The Defenders, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): -

Nem elérhető Menzer

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 433
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16264 Dátum: 2017. Október 21. - 20:45:48 »
Mit jelent az a kifejezés, hogy "get a quote"? Egy kajáldában kérdezi egy vendég a kiszolgálótól, hogy "Can I get a quote, dear?"
Fordítás alatt álló sorozat: Riverdale
Új évadra váró sorozat: -
Előfoglalt sorozat: -

Nem elérhető vbalazs91

  • Ügyeletes nyelvtannáci és nemlatinbetűsnév-átíró
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 2149
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16263 Dátum: 2017. Október 13. - 20:21:18 »
Újabb rímelős rébusz a Gothamből, várom a kreatívkodók ötleteit:

Spoiler for Hiden:
Szitu: Rébusz (Riddler) elküld két csávót Pingvinhez, hogy énekeljék el a rébuszát, aminek megfejtése lenne a hely, ahol várni fogja.
Pingvin rosszul fejti meg az elsőt, aztán Riddler elküldi hozzá a fickókat még egyszer egy másikkal:

* I waited and waited *
* But you never came *
* You must be a coward *
* Or worse, a lamebrain *
* I'll give you one chance *
* To make it right *
* Meet me again, this time *
* At midnight *
* I'll make this one easy *
* This place makes some people lie *
* Some people speak *
* And some people cry. *


Ezt sem fejti meg Pingvin (P), aztán felbőszülve odamegy hozzá Riddler (R), és ez a beszélgetés zajlik le:

- P: Your riddles suck. This place may make some people lie, some people speak, and some people cry. That could mean anything! Lying, speaking, crying... You're just describing a range of human behavior!
- R: No! I meant lying, as in lying d... laying dow... lying down! As in dead!
- P: Oh.
- R: The answer was Stoker Cemetery.

Főleg a végére kéne valami jó, de egész, rímelő verset is szívesen fogadok. Előre is köszi! :)

Ezt szültem meg:

Spoiler for Hiden:
Vártam rád eleget
Ám te nem jöttél el
Ez gyáva cselekedet
De lehet, ettől csak ostoba leszel
Kapsz még egy sanszot
Hogy jóvátedd
Találkozzunk ott
Éjfélkor jelenj meg
Ez most le lesz egyszerűsítve
A hely révén ez a hanta vége
Valakinek megered a nyelve
Vagy belekezd a pityergésbe

És akkor a szójáték meg az, hogy nem hanta vége, hanem hant a vége.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Future Man, Marvel's The Punisher, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Humans, Marvel's Iron Fist, Marvel's The Defenders, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): -

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2560
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16262 Dátum: 2017. Október 13. - 19:40:53 »
Újabb rímelős rébusz a Gothamből, várom a kreatívkodók ötleteit:

Spoiler for Hiden:
Szitu: Rébusz (Riddler) elküld két csávót Pingvinhez, hogy énekeljék el a rébuszát, aminek megfejtése lenne a hely, ahol várni fogja.
Pingvin rosszul fejti meg az elsőt, aztán Riddler elküldi hozzá a fickókat még egyszer egy másikkal:

* I waited and waited *
* But you never came *
* You must be a coward *
* Or worse, a lamebrain *
* I'll give you one chance *
* To make it right *
* Meet me again, this time *
* At midnight *
* I'll make this one easy *
* This place makes some people lie *
* Some people speak *
* And some people cry. *


Ezt sem fejti meg Pingvin (P), aztán felbőszülve odamegy hozzá Riddler (R), és ez a beszélgetés zajlik le:

- P: Your riddles suck. This place may make some people lie, some people speak, and some people cry. That could mean anything! Lying, speaking, crying... You're just describing a range of human behavior!
- R: No! I meant lying, as in lying d... laying dow... lying down! As in dead!
- P: Oh.
- R: The answer was Stoker Cemetery.

Főleg a végére kéne valami jó, de egész, rímelő verset is szívesen fogadok. Előre is köszi! :)
« Utoljára szerkesztve: 2017. Október 13. - 19:44:08 írta J1GG4 »
Fordítások: Gotham
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető eszticsillag

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 222
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16261 Dátum: 2017. Október 08. - 15:35:46 »
Úgy tűnik, a 10. percig bírtam felvenni a harcot a Modern Family 9x02-ben felbukkanó szójátékokkal/szóviccekkel. Ez kicsit kifogott rajtam, úgyhogy kérnék egy kis segítséget, hátha valakinek van valami jó ötlete.
Spoiler for Hiden:
Szituáció: Haley összebarátkozik egy 50 éves gazdag nővel a golfklubban, ahol jelenleg dolgozik. Illetve munka helyett inkább vele lóg, napoznak, iszogatnak. Innen indul a párbeszéd.

296
00:10:00,280 --> 00:10:01,940
Haley: I could get used to this.

297
00:10:01,940 --> 00:10:04,700
Gazdag nő: I have, which is why I need to snag another meal ticket

298
00:10:04,700 --> 00:10:07,460
before my late husband's fracking money runs out.

299
00:10:07,460 --> 00:10:10,010
Haley: It's okay. You can swear in front of me.

A frackingre azt találtam, hogy: "A magas nyomású vízzel és vegyi oldattal történő kőzúzás/ hidraulikus repesztéses eljárás". Ezt érti félre Haley, illetve hiszi azt, hogy a nő a fucking szót akarta ilyen formában eltorzítani. :D Töröm a fejemet, de egyelőre nem találtam olyan szót, ami egy létező káromkodásnak lehetne a finomított változata, ráadásul értelmes is, plusz olyan, aminek a jelentésével nincs tisztában Haley. XD

Szerk: Erőteljesen törtem rajta a fejemet, de semmi nem jutott eszembe, végül teljesen más "poént" hoztam ki belőle.  :-\
Esetleg mielőtt elfogy a volt férjem kifúrt pénze? :)

Köszi a tippet! Végül valami mást hoztam ki belőle, de amúgy ez sem rossz. :D
Aktuális fordítás: Arrow, Modern Family
Új évadra vár: Better Things, GLOW

Facebook: https://www.facebook.com/eszticsillagsubs/

Nem elérhető blazen

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 7
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16260 Dátum: 2017. Október 08. - 01:02:35 »
Úgy tűnik, a 10. percig bírtam felvenni a harcot a Modern Family 9x02-ben felbukkanó szójátékokkal/szóviccekkel. Ez kicsit kifogott rajtam, úgyhogy kérnék egy kis segítséget, hátha valakinek van valami jó ötlete.

Szituáció: Haley összebarátkozik egy 50 éves gazdag nővel a golfklubban, ahol jelenleg dolgozik. Illetve munka helyett inkább vele lóg, napoznak, iszogatnak. Innen indul a párbeszéd.

296
00:10:00,280 --> 00:10:01,940
Haley: I could get used to this.

297
00:10:01,940 --> 00:10:04,700
Gazdag nő: I have, which is why I need to snag another meal ticket

298
00:10:04,700 --> 00:10:07,460
before my late husband's fracking money runs out.

299
00:10:07,460 --> 00:10:10,010
Haley: It's okay. You can swear in front of me.

A frackingre azt találtam, hogy: "A magas nyomású vízzel és vegyi oldattal történő kőzúzás/ hidraulikus repesztéses eljárás". Ezt érti félre Haley, illetve hiszi azt, hogy a nő a fucking szót akarta ilyen formában eltorzítani. :D Töröm a fejemet, de egyelőre nem találtam olyan szót, ami egy létező káromkodásnak lehetne a finomított változata, ráadásul értelmes is, plusz olyan, aminek a jelentésével nincs tisztában Haley. XD

Szerk: Erőteljesen törtem rajta a fejemet, de semmi nem jutott eszembe, végül teljesen más "poént" hoztam ki belőle.  :-\

Esetleg mielőtt elfogy a volt férjem kifúrt pénze? :)
Akkor úgy néz ki, én fordítom a Bojacket.
twitter.com/2blazen

Nem elérhető eszticsillag

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 222
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16259 Dátum: 2017. Október 07. - 16:54:27 »
A lényegen sokat nem változtat, de ilyen van:

fracking
An polite substitute for "Fucking" or "Freaking" from the new series Battlestar Galactica. Similar to frelling. Used by Lucifer7 on irc.subnova.com #hbo.
"Those fracking Cylons!"

or

<zasx\malia> oh goody, 8 frelling times
<zasx\malia> last one was to fix a frelling networking bug -.-
<Fajita|nwn> lol
<Fajita|nwn> frelling
<zasx\malia> would you prefer i used fracking?
<Fajita|nwn> nah, carry on
<Fajita|nwn> it's just amusing
by ZexGX February 23, 2005

Szóval ez már sima disztingválás.

Hát, ennyivel is okosabb lettem, de sajnos valóban nem oldja meg a problémámat. xD
Aktuális fordítás: Arrow, Modern Family
Új évadra vár: Better Things, GLOW

Facebook: https://www.facebook.com/eszticsillagsubs/

perelli

  • Vendég
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16258 Dátum: 2017. Október 07. - 12:38:07 »
A lényegen sokat nem változtat, de ilyen van:

fracking
An polite substitute for "Fucking" or "Freaking" from the new series Battlestar Galactica. Similar to frelling. Used by Lucifer7 on irc.subnova.com #hbo.
"Those fracking Cylons!"

or

<zasx\malia> oh goody, 8 frelling times
<zasx\malia> last one was to fix a frelling networking bug -.-
<Fajita|nwn> lol
<Fajita|nwn> frelling
<zasx\malia> would you prefer i used fracking?
<Fajita|nwn> nah, carry on
<Fajita|nwn> it's just amusing
by ZexGX February 23, 2005

Szóval ez már sima disztingválás.

Nem elérhető eszticsillag

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 222
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16257 Dátum: 2017. Október 07. - 12:18:12 »
Úgy tűnik, a 10. percig bírtam felvenni a harcot a Modern Family 9x02-ben felbukkanó szójátékokkal/szóviccekkel. Ez kicsit kifogott rajtam, úgyhogy kérnék egy kis segítséget, hátha valakinek van valami jó ötlete.

Szituáció: Haley összebarátkozik egy 50 éves gazdag nővel a golfklubban, ahol jelenleg dolgozik. Illetve munka helyett inkább vele lóg, napoznak, iszogatnak. Innen indul a párbeszéd.

296
00:10:00,280 --> 00:10:01,940
Haley: I could get used to this.

297
00:10:01,940 --> 00:10:04,700
Gazdag nő: I have, which is why I need to snag another meal ticket

298
00:10:04,700 --> 00:10:07,460
before my late husband's fracking money runs out.

299
00:10:07,460 --> 00:10:10,010
Haley: It's okay. You can swear in front of me.

A frackingre azt találtam, hogy: "A magas nyomású vízzel és vegyi oldattal történő kőzúzás/ hidraulikus repesztéses eljárás". Ezt érti félre Haley, illetve hiszi azt, hogy a nő a fucking szót akarta ilyen formában eltorzítani. :D Töröm a fejemet, de egyelőre nem találtam olyan szót, ami egy létező káromkodásnak lehetne a finomított változata, ráadásul értelmes is, plusz olyan, aminek a jelentésével nincs tisztában Haley. XD

Szerk: Erőteljesen törtem rajta a fejemet, de semmi nem jutott eszembe, végül teljesen más "poént" hoztam ki belőle.  :-\
« Utoljára szerkesztve: 2017. Október 07. - 20:39:35 írta eszticsillag »
Aktuális fordítás: Arrow, Modern Family
Új évadra vár: Better Things, GLOW

Facebook: https://www.facebook.com/eszticsillagsubs/

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2560
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16256 Dátum: 2017. Október 06. - 21:13:28 »
Sziasztok!

Gotham fordításához kéne egy kis segítség egy fejtörőhöz:

Spoiler for Hiden:
Csaj mondja Rébusznak:

Csaj: I have a face and two hands, but no arms or legs. What am I?
Rébusz: Deformed baby.
Csaj: Come on. Surely you can do better than this. ..... Uh, the answer is a clock. Hands...

Ugye a hand mutatót jelent. Más rébusz is jó, csak a lényeg, hogy viszonylag könnyű legyen, mégis hülye, kitalált választ ad rá Rébusz.
Ja, a kéz jó lenne, ha megmaradna benne, mert mikor mondja a csaj, közben felrakja a két kezét.

@The Nanny, esetleg?
Így hogy tetszik?

Csaj: Nincs lábam, mégis járok. Nincs kezem, mégis mutatok. Mi vagyok?
Rébusz: Szörnyszülött.
Csaj: Menj már... Tudsz ennél jobbat. Az óra...

Ez jó, megvettem, köszi!
Fordítások: Gotham
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető Oldfan

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 499
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16255 Dátum: 2017. Október 06. - 20:58:58 »
Sziasztok!

Gotham fordításához kéne egy kis segítség egy fejtörőhöz:

Spoiler for Hiden:
Csaj mondja Rébusznak:

Csaj: I have a face and two hands, but no arms or legs. What am I?
Rébusz: Deformed baby.
Csaj: Come on. Surely you can do better than this. ..... Uh, the answer is a clock. Hands...

Ugye a hand mutatót jelent. Más rébusz is jó, csak a lényeg, hogy viszonylag könnyű legyen, mégis hülye, kitalált választ ad rá Rébusz.
Ja, a kéz jó lenne, ha megmaradna benne, mert mikor mondja a csaj, közben felrakja a két kezét.

@The Nanny, esetleg?
Így hogy tetszik?

Csaj: Nincs lábam, mégis járok. Nincs kezem, mégis mutatok. Mi vagyok?
Rébusz: Szörnyszülött.
Csaj: Menj már... Tudsz ennél jobbat. Az óra...
"Oh Great Spirit, who made all races, look kindly upon the whole human family and take away the arrogance and hatred which separates us from our brothers..." - Native American Prayer

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2560
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16254 Dátum: 2017. Október 06. - 20:37:10 »
Sziasztok!

Gotham fordításához kéne egy kis segítség egy fejtörőhöz:

Spoiler for Hiden:
Csaj mondja Rébusznak:

Csaj: I have a face and two hands, but no arms or legs. What am I?
Rébusz: Deformed baby.
Csaj: Come on. Surely you can do better than this. ..... Uh, the answer is a clock. Hands...

Ugye a hand mutatót jelent. Más rébusz is jó, csak a lényeg, hogy viszonylag könnyű legyen, mégis hülye, kitalált választ ad rá Rébusz.
Ja, a kéz jó lenne, ha megmaradna benne, mert mikor mondja a csaj, közben felrakja a két kezét.

@The Nanny, esetleg?
Fordítások: Gotham
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető subsbird

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 47
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16253 Dátum: 2017. Október 06. - 15:18:17 »
Sziasztok!

Remélem, jó helyre írok. A This Is Ushoz kéne egy kis segítség. Nem tudja esetleg valaki, hogy A szupercsapat magyar szinkronos verziójában hogy fordították Baracus őrmester (Mr. T.) szájából elhangzó mondatokat? "Ain't got no time for the jibber jabber. I pity the fool." Előre is köszönöm.  :)

Megoldódott.  :)
« Utoljára szerkesztve: 2017. Október 06. - 19:50:57 írta subsbird »

Nem elérhető balibacsika

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1334
  • Nem: Férfi
  • Möszijő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16252 Dátum: 2017. Október 05. - 10:06:52 »
Szia!

Csak egy ötlet: én is kerestem egy vers magyar fordítását korábban és sikerült is megtalálnom (igaz, a nem teljes változatot, de az a rész pont benne volt, ami kellett). Felraktam kérdésnek az alábbi linkre és pár napon belül válaszoltak. Írd meg nekik, hogy pontosan melyik fejezet, melyik részén keressék és segíteni fognak.

http://www.oszk.hu/kerdezze_a_konyvtarost

Üdv, b.

Sziasztok!
Az Imposters 1x02-ben van egy Henry Miller idézet a Ráktérítőből, aminek napok óta nem találom a fordítását. Kb. ennyi hiányzik még, meg az átnézés. A lenti idézetnek valahol a 35. oldal körül kell lennie.

00:34:37,242 --> 00:34:39,208
<i>"At the bottom of
every frozen heart,</i>


541
00:34:39,244 --> 00:34:43,613
<i>there is a drop or two of love..."</i>
Till death do us part.

542
00:34:43,648 --> 00:34:46,015
<i>"Just enough to feed a birds."</i>

Ti ezeket az idézeteket fordítjátok, vagy megkeresitek a már meglévő fordítást?
-------------------------------------------------------
Fordítás alatt álló sorozatok:
- National Treasure

Új évadra váró sorozat:
- The Bureau, 4. évada

Előfoglalt film:
- Lady Bird
- Let me go
-------------------------------------------------------
Te vagy a szebbik nem, én a rondább igen...

Oi, referee! Are you blind?

Nem elérhető GodBadka

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 147
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16251 Dátum: 2017. Október 04. - 22:55:56 »
Sziasztok!
Az Imposters 1x02-ben van egy Henry Miller idézet a Ráktérítőből, aminek napok óta nem találom a fordítását. Kb. ennyi hiányzik még, meg az átnézés. A lenti idézetnek valahol a 35. oldal körül kell lennie.

00:34:37,242 --> 00:34:39,208
<i>"At the bottom of
every frozen heart,</i>


541
00:34:39,244 --> 00:34:43,613
<i>there is a drop or two of love..."</i>
Till death do us part.

542
00:34:43,648 --> 00:34:46,015
<i>"Just enough to feed a birds."</i>

Ti ezeket az idézeteket fordítjátok, vagy megkeresitek a már meglévő fordítást?

Ha találok fordítást, akkor általában felhasználom azt a forrás megjelölésével, különben marad a saját kútfő.

Nem elérhető Csihu

  • Újonc
  • *
  • Hozzászólások: 6
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16250 Dátum: 2017. Október 03. - 21:48:21 »
Sziasztok!
Az Imposters 1x02-ben van egy Henry Miller idézet a Ráktérítőből, aminek napok óta nem találom a fordítását. Kb. ennyi hiányzik még, meg az átnézés. A lenti idézetnek valahol a 35. oldal körül kell lennie.

00:34:37,242 --> 00:34:39,208
<i>"At the bottom of
every frozen heart,</i>


541
00:34:39,244 --> 00:34:43,613
<i>there is a drop or two of love..."</i>
Till death do us part.

542
00:34:43,648 --> 00:34:46,015
<i>"Just enough to feed a birds."</i>

Ti ezeket az idézeteket fordítjátok, vagy megkeresitek a már meglévő fordítást?

Nem elérhető anneshirley83

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 780
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
    • Feliratok és ami mögötte van
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16249 Dátum: 2017. Szeptember 25. - 15:29:31 »
Sziasztok!

Olyan fordítási kérdésem lenne, ami egyben picit fordítás technikai kérdés is.

Most jutottam el odáig, hogy átnézzem a The Foundamentals of Caring feliratát, ami egy fiúról és az ápolójáról szól zanzásítva.

A film elején az ápolói képzésen vagyunk. Itt hangzik el a következő:

6
00:01:00,478 --> 00:01:05,648
you can always come back
to this helpful mnemonic device:

7
00:01:06,234 --> 00:01:08,154
ALOHA.

8
00:01:08,236 --> 00:01:14,576
Ask, Listen, Observe, Help, Ask again.


Az a kérdés, hogy ilyenkor mennyire fontos, hogy a magyar szó is értelmes legyen.
Vagy simán lehetne KHFSK?
Illetve valakinek van ötlete értelmes magyar betűszóra ehhez?

Köszi!

Én mindenképpen keresnék egy értelmes magyar szót, legyen az bármilyen szerencsétlen is.

Plusz meghagynám magamnak azt a luxust, hogy nem csak első betűket használnám fel, hanem esetleg a második betűket is, plusz kicsit rámennék a szinonimákra, úgy már több esélyed van egy értelmes betűszóra.

Például ez a kettő most 1 perc alatt futott át az agyamon:

Érdeklődik, Hallgat, Elles, SEgít, Kérdez

ÉHESEK

Kérdez Értelmez Tanul Segít És Gondolkodik

KÉTSÉG

Szia! Köszi szépen a segítséget, ezzel az ÉHESEK-kel fogok kezdeni valamit.  :)
Aktuális sorozatok: Life in Pieces, Lucifer, Once Upon a Time, The Good Place, Peaky Blinders, Victoria
Projekt: The Crown
Átnézés: Tutenkhamon, Alias Grace
Háttérben: The Lizzie Bennet Diaries, Dancing on The Edge - Ha beszállnál, keress meg bátran!
Előfoglalt: The Alienist
Új évadra vár: Poldark, Taboo, Harlots

Nem elérhető blazen

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 7
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16248 Dátum: 2017. Szeptember 24. - 20:36:54 »
Sziasztok! Ismét csak a segítségeteket kérem azzal a drága Bojackkel kapcsolatban :D
Alapszitu: A kis butus Mr. Peanutbutter (P) épp megpróbált felvágni egy "Rabbit, Run" (J. Updike: Nyúlcipő) referenciával J.D. Salingernél (S), miközben konferenciabeszélgetésben a nem kevésbé ostoba Todd (T) is jelen van.

Idézet
P: Oh, yeah. Somebody did their research on J.D. Salinger.
S: Rabbit, Run? That's Updike, you illiterate.
T: What's Updike?
P: Not much, dyke, what's up with you? Is "dyke" an okay thing to say now? Has it been reclaimed? I honestly can't keep track.
Akkor úgy néz ki, én fordítom a Bojacket.
twitter.com/2blazen

Nem elérhető vyland

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 383
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16247 Dátum: 2017. Szeptember 24. - 13:51:33 »
Sziasztok!

Olyan fordítási kérdésem lenne, ami egyben picit fordítás technikai kérdés is.

Most jutottam el odáig, hogy átnézzem a The Foundamentals of Caring feliratát, ami egy fiúról és az ápolójáról szól zanzásítva.

A film elején az ápolói képzésen vagyunk. Itt hangzik el a következő:

6
00:01:00,478 --> 00:01:05,648
you can always come back
to this helpful mnemonic device:

7
00:01:06,234 --> 00:01:08,154
ALOHA.

8
00:01:08,236 --> 00:01:14,576
Ask, Listen, Observe, Help, Ask again.


Az a kérdés, hogy ilyenkor mennyire fontos, hogy a magyar szó is értelmes legyen.
Vagy simán lehetne KHFSK?
Illetve valakinek van ötlete értelmes magyar betűszóra ehhez?

Köszi!

Én mindenképpen keresnék egy értelmes magyar szót, legyen az bármilyen szerencsétlen is.

Plusz meghagynám magamnak azt a luxust, hogy nem csak első betűket használnám fel, hanem esetleg a második betűket is, plusz kicsit rámennék a szinonimákra, úgy már több esélyed van egy értelmes betűszóra.

Például ez a kettő most 1 perc alatt futott át az agyamon:

Érdeklődik, Hallgat, Elles, SEgít, Kérdez

ÉHESEK

Kérdez Értelmez Tanul Segít És Gondolkodik

KÉTSÉG


twitter.com/vyland

Since 2004

Nem elérhető anneshirley83

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 780
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
    • Feliratok és ami mögötte van
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16246 Dátum: 2017. Szeptember 24. - 12:53:17 »
Sziasztok!

Olyan fordítási kérdésem lenne, ami egyben picit fordítás technikai kérdés is.

Most jutottam el odáig, hogy átnézzem a The Foundamentals of Caring feliratát, ami egy fiúról és az ápolójáról szól zanzásítva.

A film elején az ápolói képzésen vagyunk. Itt hangzik el a következő:

6
00:01:00,478 --> 00:01:05,648
you can always come back
to this helpful mnemonic device:

7
00:01:06,234 --> 00:01:08,154
ALOHA.

8
00:01:08,236 --> 00:01:14,576
Ask, Listen, Observe, Help, Ask again.


Az a kérdés, hogy ilyenkor mennyire fontos, hogy a magyar szó is értelmes legyen.
Vagy simán lehetne KHFSK?
Illetve valakinek van ötlete értelmes magyar betűszóra ehhez?

Köszi!

Aktuális sorozatok: Life in Pieces, Lucifer, Once Upon a Time, The Good Place, Peaky Blinders, Victoria
Projekt: The Crown
Átnézés: Tutenkhamon, Alias Grace
Háttérben: The Lizzie Bennet Diaries, Dancing on The Edge - Ha beszállnál, keress meg bátran!
Előfoglalt: The Alienist
Új évadra vár: Poldark, Taboo, Harlots

Nem elérhető feanorb

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 21
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16245 Dátum: 2017. Szeptember 16. - 21:38:59 »
sziasztok!
nekem olyan kérdésem lenne, hogy amikor idéznek egy költőtől, mondjuk egy verset (vagy egy novellából), akkor, ha van magyar műfordítása, nyilván azt tenném be, de hogyan kell, ha kell, utalni a műfordító nevére?

Az epizód végére beszúrsz egy táblát, hogy "Az XY-idézet WZ fordítása".

nagyon köszönöm a tippet!!!!

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3966
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16244 Dátum: 2017. Szeptember 15. - 13:59:01 »
Spoiler for Hiden:
Sziasztok!

Megint gondom akadt a "GLOW"-val (1x09), úgyhogy bedobnám ide, hátha valakinek lenne rá ötlete.

Szitu: Egy partin vagyunk éppen, amit az alábbi feliratrészletben szereplő Birdie rendezett. A jelenet ezzel a párbeszéddel kezdődik, a nő (aki egyébként iszonyú gazdag és magas körökben mozog) pár emberrel beszélget (252-253), ennek a részletét kapjuk el, majd odalép hozzá a fia. Ő a GLOW producere, aki rá szeretné venni az anyját, hogy adjon több pénzt/fektessen be a női pankrációba, ezért is ragadja ki a mondatából "chokehold" szót, ami a pankrációban ilyen fojtófogás akar lenni, és teszi hozzá, hogy látja az anyja, mégis szereti a pankrációt. Ezt a kettőt kellene valahogy összehozni. Egyébként a résznek is ez a címe: "The Liberal Chokehold".

252
00:13:48,369 --> 00:13:53,207
Birdie (anyuka): Well, I believe in 1986, we're
not only gonna keep control of the Senate,

253
00:13:53,291 --> 00:13:56,502
we're gonna break that liberal choke hold
on the House, too.

254
00:13:56,586 --> 00:13:58,337
Birdie fia: You see, Birdie? "The liberal choke hold."

255
00:13:59,005 --> 00:14:02,842
You <i>do </i>like wrestling.

Köszönöm előre is a segítséget!  :)

a fojtófogás nem jó az anyuka szájából is?

Ha megállja a helyét így a nő mondatában, beleírom. :D Sőt, az lenne a legjobb, ha maradhatna, csak bizonytalan voltam/vagyok abban, hogy ez így belepasszol-e a szövegbe, vagy inkább más szóval kellene helyettesíteni, esetleg módosítva (fojtogatás ?) beleírni. És mire ezt lepötyögtem, már meg is lett a tökéletes mondat a fejemben. :D Köszönöm!  :heart:

ha jól értem, a liberálisok fojtófogás alatt tartják a képviselőházat, így teljesen passzol, hogy "nemcsak tovább irányítjuk a szenátust, hanem kiiktatjuk a képviselőházra gyakorolt liberális fojtófogást is", vagy valami hasonló
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető eszticsillag

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 222
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16243 Dátum: 2017. Szeptember 15. - 12:31:36 »
Spoiler for Hiden:
Sziasztok!

Megint gondom akadt a "GLOW"-val (1x09), úgyhogy bedobnám ide, hátha valakinek lenne rá ötlete.

Szitu: Egy partin vagyunk éppen, amit az alábbi feliratrészletben szereplő Birdie rendezett. A jelenet ezzel a párbeszéddel kezdődik, a nő (aki egyébként iszonyú gazdag és magas körökben mozog) pár emberrel beszélget (252-253), ennek a részletét kapjuk el, majd odalép hozzá a fia. Ő a GLOW producere, aki rá szeretné venni az anyját, hogy adjon több pénzt/fektessen be a női pankrációba, ezért is ragadja ki a mondatából "chokehold" szót, ami a pankrációban ilyen fojtófogás akar lenni, és teszi hozzá, hogy látja az anyja, mégis szereti a pankrációt. Ezt a kettőt kellene valahogy összehozni. Egyébként a résznek is ez a címe: "The Liberal Chokehold".

252
00:13:48,369 --> 00:13:53,207
Birdie (anyuka): Well, I believe in 1986, we're
not only gonna keep control of the Senate,

253
00:13:53,291 --> 00:13:56,502
we're gonna break that liberal choke hold
on the House, too.

254
00:13:56,586 --> 00:13:58,337
Birdie fia: You see, Birdie? "The liberal choke hold."

255
00:13:59,005 --> 00:14:02,842
You <i>do </i>like wrestling.

Köszönöm előre is a segítséget!  :)

a fojtófogás nem jó az anyuka szájából is?

Ha megállja a helyét így a nő mondatában, beleírom. :D Sőt, az lenne a legjobb, ha maradhatna, csak bizonytalan voltam/vagyok abban, hogy ez így belepasszol-e a szövegbe, vagy inkább más szóval kellene helyettesíteni, esetleg módosítva (fojtogatás ?) beleírni. És mire ezt lepötyögtem, már meg is lett a tökéletes mondat a fejemben. :D Köszönöm!  :heart:
« Utoljára szerkesztve: 2017. Szeptember 15. - 12:33:10 írta eszticsillag »
Aktuális fordítás: Arrow, Modern Family
Új évadra vár: Better Things, GLOW

Facebook: https://www.facebook.com/eszticsillagsubs/

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3966
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16242 Dátum: 2017. Szeptember 15. - 12:02:56 »
Sziasztok!

Megint gondom akadt a "GLOW"-val (1x09), úgyhogy bedobnám ide, hátha valakinek lenne rá ötlete.

Szitu: Egy partin vagyunk éppen, amit az alábbi feliratrészletben szereplő Birdie rendezett. A jelenet ezzel a párbeszéddel kezdődik, a nő (aki egyébként iszonyú gazdag és magas körökben mozog) pár emberrel beszélget (252-253), ennek a részletét kapjuk el, majd odalép hozzá a fia. Ő a GLOW producere, aki rá szeretné venni az anyját, hogy adjon több pénzt/fektessen be a női pankrációba, ezért is ragadja ki a mondatából "chokehold" szót, ami a pankrációban ilyen fojtófogás akar lenni, és teszi hozzá, hogy látja az anyja, mégis szereti a pankrációt. Ezt a kettőt kellene valahogy összehozni. Egyébként a résznek is ez a címe: "The Liberal Chokehold".

252
00:13:48,369 --> 00:13:53,207
Birdie (anyuka): Well, I believe in 1986, we're
not only gonna keep control of the Senate,

253
00:13:53,291 --> 00:13:56,502
we're gonna break that liberal choke hold
on the House, too.

254
00:13:56,586 --> 00:13:58,337
Birdie fia: You see, Birdie? "The liberal choke hold."

255
00:13:59,005 --> 00:14:02,842
You <i>do </i>like wrestling.

Köszönöm előre is a segítséget!  :)

a fojtófogás nem jó az anyuka szájából is?
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető eszticsillag

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 222
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16241 Dátum: 2017. Szeptember 15. - 09:07:51 »
Sziasztok!

Megint gondom akadt a "GLOW"-val (1x09), úgyhogy bedobnám ide, hátha valakinek lenne rá ötlete.

Szitu: Egy partin vagyunk éppen, amit az alábbi feliratrészletben szereplő Birdie rendezett. A jelenet ezzel a párbeszéddel kezdődik, a nő (aki egyébként iszonyú gazdag és magas körökben mozog) pár emberrel beszélget (252-253), ennek a részletét kapjuk el, majd odalép hozzá a fia. Ő a GLOW producere, aki rá szeretné venni az anyját, hogy adjon több pénzt/fektessen be a női pankrációba, ezért is ragadja ki a mondatából "chokehold" szót, ami a pankrációban ilyen fojtófogás akar lenni, és teszi hozzá, hogy látja az anyja, mégis szereti a pankrációt. Ezt a kettőt kellene valahogy összehozni. Egyébként a résznek is ez a címe: "The Liberal Chokehold".

252
00:13:48,369 --> 00:13:53,207
Birdie (anyuka): Well, I believe in 1986, we're
not only gonna keep control of the Senate,

253
00:13:53,291 --> 00:13:56,502
we're gonna break that liberal choke hold
on the House, too.

254
00:13:56,586 --> 00:13:58,337
Birdie fia: You see, Birdie? "The liberal choke hold."

255
00:13:59,005 --> 00:14:02,842
You <i>do </i>like wrestling.

Köszönöm előre is a segítséget!  :)
Aktuális fordítás: Arrow, Modern Family
Új évadra vár: Better Things, GLOW

Facebook: https://www.facebook.com/eszticsillagsubs/

Nem elérhető vbalazs91

  • Ügyeletes nyelvtannáci és nemlatinbetűsnév-átíró
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 2149
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16240 Dátum: 2017. Szeptember 14. - 22:24:07 »
sziasztok!
nekem olyan kérdésem lenne, hogy amikor idéznek egy költőtől, mondjuk egy verset (vagy egy novellából), akkor, ha van magyar műfordítása, nyilván azt tenném be, de hogyan kell, ha kell, utalni a műfordító nevére?

Az epizód végére beszúrsz egy táblát, hogy "Az XY-idézet WZ fordítása".
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Future Man, Marvel's The Punisher, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Humans, Marvel's Iron Fist, Marvel's The Defenders, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): -

Nem elérhető feanorb

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 21
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16239 Dátum: 2017. Szeptember 14. - 22:20:32 »
sziasztok!
nekem olyan kérdésem lenne, hogy amikor idéznek egy költőtől, mondjuk egy verset (vagy egy novellából), akkor, ha van magyar műfordítása, nyilván azt tenném be, de hogyan kell, ha kell, utalni a műfordító nevére?

Nem elérhető anneshirley83

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 780
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
    • Feliratok és ami mögötte van
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16238 Dátum: 2017. Szeptember 09. - 12:57:24 »
Sziasztok!

Két sorozatban is akadt most problémás rész.

1. Life in Pieces 2X21
A család mindenféle bonyodalom után indulna a reptérre. Ekkor hangzik el a következő szösszenet:

Spoiler for Hiden:
102
00:04:40,180 --> 00:04:43,598
No time, just I'll take a
whore's bath at the airport.

103
00:04:45,229 --> 00:04:46,390
- Okay.
- What's a horse bath?

104
00:04:46,400 --> 00:04:48,890
It's when you wash your
pits and your crotch.

105
00:04:48,900 --> 00:04:50,457
And it's called a "whore's bath."

106
00:04:51,148 --> 00:04:52,646
Yeah, and a whore is a
lady who takes money for...

107
00:04:52,656 --> 00:04:55,348
Ugh. Our driver's here,
I'll just explain in the car.

Nem tudom, hogy erre a felületes mosdásra van-e egyáltalán magyar kifejezés, pláne, hogy ezzel hogy lehetne játszani.  :-\

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Szia @anneshirley83 ,

Az elsőnél szerintem a "cicamosdás" a jó kifejezés ide :) (ebből lehetne picsamosdás, hogy mondjuk félreérti)

Lehet, megfordítom, mert aki félreérti, az egy kislány, Bár hogy ő a cicán mit ért félre...
Aktuális sorozatok: Life in Pieces, Lucifer, Once Upon a Time, The Good Place, Peaky Blinders, Victoria
Projekt: The Crown
Átnézés: Tutenkhamon, Alias Grace
Háttérben: The Lizzie Bennet Diaries, Dancing on The Edge - Ha beszállnál, keress meg bátran!
Előfoglalt: The Alienist
Új évadra vár: Poldark, Taboo, Harlots

Nem elérhető kissoreg

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 247
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16237 Dátum: 2017. Szeptember 09. - 12:51:35 »
Sziasztok!

Két sorozatban is akadt most problémás rész.

1. Life in Pieces 2X21
A család mindenféle bonyodalom után indulna a reptérre. Ekkor hangzik el a következő szösszenet:

Spoiler for Hiden:
102
00:04:40,180 --> 00:04:43,598
No time, just I'll take a
whore's bath at the airport.

103
00:04:45,229 --> 00:04:46,390
- Okay.
- What's a horse bath?

104
00:04:46,400 --> 00:04:48,890
It's when you wash your
pits and your crotch.

105
00:04:48,900 --> 00:04:50,457
And it's called a "whore's bath."

106
00:04:51,148 --> 00:04:52,646
Yeah, and a whore is a
lady who takes money for...

107
00:04:52,656 --> 00:04:55,348
Ugh. Our driver's here,
I'll just explain in the car.

Nem tudom, hogy erre a felületes mosdásra van-e egyáltalán magyar kifejezés, pláne, hogy ezzel hogy lehetne játszani.  :-\

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Szia @anneshirley83 ,

Az elsőnél szerintem a "cicamosdás" a jó kifejezés ide :) (ebből lehetne picsamosdás, hogy mondjuk félreérti)
Outlander, Reign, Shadowhunters, Poldark, 3%, Trapped

twitter: twitter.com/kissoreg

“Does it ever get cold on the moral high ground?”

Nem elérhető anneshirley83

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 780
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
    • Feliratok és ami mögötte van
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16236 Dátum: 2017. Szeptember 09. - 12:36:49 »
Sziasztok!

Két sorozatban is akadt most problémás rész.

1. Life in Pieces 2X21
A család mindenféle bonyodalom után indulna a reptérre. Ekkor hangzik el a következő szösszenet:

Spoiler for Hiden:
102
00:04:40,180 --> 00:04:43,598
No time, just I'll take a
whore's bath at the airport.

103
00:04:45,229 --> 00:04:46,390
- Okay.
- What's a horse bath?

104
00:04:46,400 --> 00:04:48,890
It's when you wash your
pits and your crotch.

105
00:04:48,900 --> 00:04:50,457
And it's called a "whore's bath."

106
00:04:51,148 --> 00:04:52,646
Yeah, and a whore is a
lady who takes money for...

107
00:04:52,656 --> 00:04:55,348
Ugh. Our driver's here,
I'll just explain in the car.

Nem tudom, hogy erre a felületes mosdásra van-e egyáltalán magyar kifejezés, pláne, hogy ezzel hogy lehetne játszani.  :-\

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2. Victoria 2X2
Albert herceg matematikusokkal beszélget, ekkor jön Victoria.

Spoiler for Hiden:
228
00:16:28,500 --> 00:16:29,820
An engine?

229
00:16:31,060 --> 00:16:32,570
Well, will it move very fast?

230
00:16:32,620 --> 00:16:38,130
Oh, no, no, it is not that type
of engine, Victoria. It is, um,

231
00:16:38,180 --> 00:16:41,730
well, it's a thinking machine.
The value of Pi, for example,

232
00:16:41,780 --> 00:16:45,290
and where exactly did you say you
could get that to, Lady Lovelace?

233
00:16:45,340 --> 00:16:47,410
Into the 125th place, sir.

234
00:16:47,460 --> 00:16:51,250
But what sort of pie needs
to be divided into 125 pieces?

235
00:16:51,300 --> 00:16:53,730
Oh, no. Pi is the symbol

236
00:16:53,780 --> 00:16:56,050
mathematicians give to
the irrational number

237
00:16:56,100 --> 00:16:58,530
used to calculate the
dimensions of a circle.

238
00:16:58,580 --> 00:17:02,650
But you could also use it to
calculate the area of an apple pie.

239
00:17:02,700 --> 00:17:04,980
Pi to make pie.

240
00:17:07,420 --> 00:17:08,530
So droll.

241
00:17:08,980 --> 00:17:11,500
Or even the circumference
of your skirts, Ma'am.

Már az engine 2 jelentése is necces, de ott a Pi vs Pie is. Vagy a pí-t egyszerűen hallja félre pitének?

Bármilyen segítségért előre is köszi!

« Utoljára szerkesztve: 2017. Szeptember 09. - 12:40:06 írta anneshirley83 »
Aktuális sorozatok: Life in Pieces, Lucifer, Once Upon a Time, The Good Place, Peaky Blinders, Victoria
Projekt: The Crown
Átnézés: Tutenkhamon, Alias Grace
Háttérben: The Lizzie Bennet Diaries, Dancing on The Edge - Ha beszállnál, keress meg bátran!
Előfoglalt: The Alienist
Új évadra vár: Poldark, Taboo, Harlots

Nem elérhető markiboi

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 593
  • Nem: Férfi
  • Rímrém
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16235 Dátum: 2017. Szeptember 04. - 15:03:43 »
Betondzsungelt minden nagyvárosi környezetre mondják, amire igaz is. A probléma inkább vele szerintem a kettős asszosziáció hiánya. Nem áll meg az eredeti a mondanivaló.

Na igen, ez a bajom nekem is.  :-\

Little OFF
Mikor volt utoljára, hogy ennyit foglalatoskodtunk egy fordítási kérdéssel? Jó ezt látni! A BoJack Horseman erre is képes!  :P
OFF vége

perelli

  • Vendég
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16234 Dátum: 2017. Szeptember 04. - 14:35:16 »
Betondzsungelt minden nagyvárosi környezetre mondják, amire igaz is. A probléma szerintem inkább a kettős asszosziáció hiánya. Nem áll meg az eredeti a mondanivaló.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Szeptember 04. - 15:13:11 írta perelli »

Nem elérhető markiboi

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 593
  • Nem: Férfi
  • Rímrém
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16233 Dátum: 2017. Szeptember 04. - 14:10:34 »
Sziasztok, Bojack 2x11-hez szeretnék egy kis segítséget kérni:
Hogy fordítanátok le ebben a kontextusban a tar pit kifejezést?

- Do I think L.A. is a tar pit? No. No, I think you're the tar pit.
- Me?
- No, not "You" you. I'm just saying, like... It doesn't matter where you are, it's who you are, and that's not gonna change whether you're in California or Maine or New Mexico.

Köszi előre is!

tar pit: An accumulation of natural bitumen at the earth's surface, especially one that traps animals and preserves their bones and other hard parts.

Tehát szurok- vagy aszfalt-tó. Több milliós nagyvárosra joggal alkalmazható.
Szerintem ez nem leminősítő jelző jelem esetben, hanem arra céloz, hogy L.A.  veszélyesen visszahúzza, nem ereszti az embert, mindhalálig. Viszont akkor is az számít, az illető milyen jellem marad. A lakóhely kevésbé fontos.

Jó érv, ebben is van valami. Akkor valszeg, ez lesz a megoldás.  :)

Talán az "aszfaltmocsár" adja vissza legjobban mindkét tartalmat. Egyszerre utal a veszélyre és az élőhely milyenségére.

és nem mellékesen LA-ben tényleg vannak tar pitek, ahol csak úgy buzog fel a természetes aszfalt a város közepén. https://en.wikipedia.org/wiki/La_Brea_Tar_Pits
ami a fordítást illeti, talán közérthetőbb lenne a betondzsungel kifejezés.

de a betondzsungelt inkább a lakótelepi helyekre mondják, nem? Ahol rengeteg a szocreál társasház.  :D

Elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1848
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16232 Dátum: 2017. Szeptember 04. - 13:29:57 »
ami a fordítást illeti, talán közérthetőbb lenne a betondzsungel kifejezés.

Vagy akár az Aszfaltdzsungel. ;)

Tomas Masaryk, Brezsnyev nem szarik.

Mindenkinek a saját problémája a legnagyobb.

Mellőzd a további kommunikációt. :D :D :D

Nem elérhető Segédmunkás

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 430
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16231 Dátum: 2017. Szeptember 04. - 13:17:38 »
Sziasztok, Bojack 2x11-hez szeretnék egy kis segítséget kérni:
Hogy fordítanátok le ebben a kontextusban a tar pit kifejezést?

- Do I think L.A. is a tar pit? No. No, I think you're the tar pit.
- Me?
- No, not "You" you. I'm just saying, like... It doesn't matter where you are, it's who you are, and that's not gonna change whether you're in California or Maine or New Mexico.

Köszi előre is!

tar pit: An accumulation of natural bitumen at the earth's surface, especially one that traps animals and preserves their bones and other hard parts.

Tehát szurok- vagy aszfalt-tó. Több milliós nagyvárosra joggal alkalmazható.
Szerintem ez nem leminősítő jelző jelem esetben, hanem arra céloz, hogy L.A.  veszélyesen visszahúzza, nem ereszti az embert, mindhalálig. Viszont akkor is az számít, az illető milyen jellem marad. A lakóhely kevésbé fontos.

Jó érv, ebben is van valami. Akkor valszeg, ez lesz a megoldás.  :)

Talán az "aszfaltmocsár" adja vissza legjobban mindkét tartalmat. Egyszerre utal a veszélyre és az élőhely milyenségére.

és nem mellékesen LA-ben tényleg vannak tar pitek, ahol csak úgy buzog fel a természetes aszfalt a város közepén. https://en.wikipedia.org/wiki/La_Brea_Tar_Pits
ami a fordítást illeti, talán közérthetőbb lenne a betondzsungel kifejezés.
ne feledjék, mindennek az alapja egy 3 betűs szó: REND! (ism. parancsnok eligazítása)

Nem elérhető Oldfan

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 499
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16230 Dátum: 2017. Szeptember 02. - 12:59:52 »
Sziasztok, Bojack 2x11-hez szeretnék egy kis segítséget kérni:
Hogy fordítanátok le ebben a kontextusban a tar pit kifejezést?

- Do I think L.A. is a tar pit? No. No, I think you're the tar pit.
- Me?
- No, not "You" you. I'm just saying, like... It doesn't matter where you are, it's who you are, and that's not gonna change whether you're in California or Maine or New Mexico.

Köszi előre is!

tar pit: An accumulation of natural bitumen at the earth's surface, especially one that traps animals and preserves their bones and other hard parts.

Tehát szurok- vagy aszfalt-tó. Több milliós nagyvárosra joggal alkalmazható.
Szerintem ez nem leminősítő jelző jelem esetben, hanem arra céloz, hogy L.A.  veszélyesen visszahúzza, nem ereszti az embert, mindhalálig. Viszont akkor is az számít, az illető milyen jellem marad. A lakóhely kevésbé fontos.

Jó érv, ebben is van valami. Akkor valszeg, ez lesz a megoldás.  :)

Talán az "aszfaltmocsár" adja vissza legjobban mindkét tartalmat. Egyszerre utal a veszélyre és az élőhely milyenségére.
"Oh Great Spirit, who made all races, look kindly upon the whole human family and take away the arrogance and hatred which separates us from our brothers..." - Native American Prayer

Nem elérhető markiboi

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 593
  • Nem: Férfi
  • Rímrém
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16229 Dátum: 2017. Szeptember 02. - 11:41:33 »
Sziasztok, Bojack 2x11-hez szeretnék egy kis segítséget kérni:
Hogy fordítanátok le ebben a kontextusban a tar pit kifejezést?

- Do I think L.A. is a tar pit? No. No, I think you're the tar pit.
- Me?
- No, not "You" you. I'm just saying, like... It doesn't matter where you are, it's who you are, and that's not gonna change whether you're in California or Maine or New Mexico.

Köszi előre is!

tar pit: An accumulation of natural bitumen at the earth's surface, especially one that traps animals and preserves their bones and other hard parts.

Tehát szurok- vagy aszfalt-tó. Több milliós nagyvárosra joggal alkalmazható.
Szerintem ez nem leminősítő jelző jelem esetben, hanem arra céloz, hogy L.A.  veszélyesen visszahúzza, nem ereszti az embert, mindhalálig. Viszont akkor is az számít, az illető milyen jellem marad. A lakóhely kevésbé fontos.

Jó érv, ebben is van valami. Akkor valszeg, ez lesz a megoldás.  :)

Nem elérhető Oldfan

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 499
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16228 Dátum: 2017. Szeptember 02. - 06:20:23 »
Sziasztok, Bojack 2x11-hez szeretnék egy kis segítséget kérni:
Hogy fordítanátok le ebben a kontextusban a tar pit kifejezést?

- Do I think L.A. is a tar pit? No. No, I think you're the tar pit.
- Me?
- No, not "You" you. I'm just saying, like... It doesn't matter where you are, it's who you are, and that's not gonna change whether you're in California or Maine or New Mexico.

Köszi előre is!

tar pit: An accumulation of natural bitumen at the earth's surface, especially one that traps animals and preserves their bones and other hard parts.

Tehát szurok- vagy aszfalt-tó. Több milliós nagyvárosra joggal alkalmazható.
Szerintem ez nem leminősítő jelző jelem esetben, hanem arra céloz, hogy L.A.  veszélyesen visszahúzza, nem ereszti az embert, mindhalálig. Viszont akkor is az számít, az illető milyen jellem marad. A lakóhely kevésbé fontos.
"Oh Great Spirit, who made all races, look kindly upon the whole human family and take away the arrogance and hatred which separates us from our brothers..." - Native American Prayer

Nem elérhető blazen

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 7
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16227 Dátum: 2017. Szeptember 01. - 17:50:14 »
Sziasztok, Bojack 2x11-hez szeretnék egy kis segítséget kérni:
Hogy fordítanátok le ebben a kontextusban a tar pit kifejezést?

- Do I think L.A. is a tar pit? No. No, I think you're the tar pit.
- Me?
- No, not "You" you. I'm just saying, like... It doesn't matter where you are, it's who you are, and that's not gonna change whether you're in California or Maine or New Mexico.

Köszi előre is!

pöcegödör? szeméttelep? rakás hulladék? Szerintem mindhárom illik ide, de válaszd ki, amelyik neked jobban bejön. Talán az elsőt vagy a harmadikat is lehet élcelődésből emberre mondani. (Vagy lóra  ;D )

Köszi szépen, a pöcegödör tökéletes :)
Akkor úgy néz ki, én fordítom a Bojacket.
twitter.com/2blazen

Nem elérhető markiboi

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 593
  • Nem: Férfi
  • Rímrém
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16226 Dátum: 2017. Szeptember 01. - 08:48:34 »
Sziasztok, Bojack 2x11-hez szeretnék egy kis segítséget kérni:
Hogy fordítanátok le ebben a kontextusban a tar pit kifejezést?

- Do I think L.A. is a tar pit? No. No, I think you're the tar pit.
- Me?
- No, not "You" you. I'm just saying, like... It doesn't matter where you are, it's who you are, and that's not gonna change whether you're in California or Maine or New Mexico.

Köszi előre is!

pöcegödör? szeméttelep? rakás hulladék? Szerintem mindhárom illik ide, de válaszd ki, amelyik neked jobban bejön. Talán az elsőt vagy a harmadikat is lehet élcelődésből emberre mondani. (Vagy lóra  ;D )

Nem elérhető blazen

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 7
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16225 Dátum: 2017. Augusztus 31. - 00:21:55 »
Sziasztok, Bojack 2x11-hez szeretnék egy kis segítséget kérni:
Hogy fordítanátok le ebben a kontextusban a tar pit kifejezést?

- Do I think L.A. is a tar pit? No. No, I think you're the tar pit.
- Me?
- No, not "You" you. I'm just saying, like... It doesn't matter where you are, it's who you are, and that's not gonna change whether you're in California or Maine or New Mexico.

Köszi előre is!
Akkor úgy néz ki, én fordítom a Bojacket.
twitter.com/2blazen

Nem elérhető balibacsika

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1334
  • Nem: Férfi
  • Möszijő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16224 Dátum: 2017. Augusztus 25. - 16:11:07 »
Szia!

Nem tudom, hogy aktuális-e még, de csak most láttam és eszembe jutott valami.
Mivel ez is (miről másról) a szexről szól, ezért arra vinném a dolgokat (nem ragaszkodva mindenhez szó szerint)

Tehát:

Anna Shakespeare, a karon ülő korától
warwickshire-i Hathaway.

Az ifjú Will inkább
a szavakat ülteti karjába.

Én viszont, úrnőm, szívesen
elveszejtenélek karmámban.


b.

Sziasztok!

A Will 6. részénél futottam bele egy lefordíthatatlan szójátékba; a kérdésem, hogy a lenti, nem túl elegáns megoldás megjárja-e, vagy van esetleg valakinek jobb ötlete.

Kontextus: S. és a színtársulat többi tagja egy kocsmában vidámkodnak, amikor hirtelen megjelenik a nemrég Londonba érkezett és kissé vidéki Sékszpírné, akit, mit lehet tenni, meghívnak az asztalukhoz. A társalgás elég gyorsan megfeneklik, aztán megjelenik Kemp, a vezető színész és megmenti a helyzetet, kezdve azzal, hogy megkérdezi, ki az új csaj. Innen adjuk át a szót a feliratnak:

1 (Shakespeare-né)
Mistress Anne Shakespeare, of
the Warwickshire Hathaways.

2 (Kemp)
Young Will truly Hath-a-way with words.

3 (Kemp)
Yet you should be free to
Hath-your-way with me.

És ez lenne belőle

1
Anne Shakespeare, warwickshire-i
Hathaway, származásomra nézve.

2
Az ifjú Will igencsak jártas
a szószátyárságra nézve,

3
De neked, úrnőm, itt vagyok én,
szabadosságra nézve.
-------------------------------------------------------
Fordítás alatt álló sorozatok:
- National Treasure

Új évadra váró sorozat:
- The Bureau, 4. évada

Előfoglalt film:
- Lady Bird
- Let me go
-------------------------------------------------------
Te vagy a szebbik nem, én a rondább igen...

Oi, referee! Are you blind?

Nem elérhető Locassen

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 2
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16223 Dátum: 2017. Augusztus 20. - 16:41:24 »
Sziasztok!

A Will 6. részénél futottam bele egy lefordíthatatlan szójátékba; a kérdésem, hogy a lenti, nem túl elegáns megoldás megjárja-e, vagy van esetleg valakinek jobb ötlete.

Kontextus: S. és a színtársulat többi tagja egy kocsmában vidámkodnak, amikor hirtelen megjelenik a nemrég Londonba érkezett és kissé vidéki Sékszpírné, akit, mit lehet tenni, meghívnak az asztalukhoz. A társalgás elég gyorsan megfeneklik, aztán megjelenik Kemp, a vezető színész és megmenti a helyzetet, kezdve azzal, hogy megkérdezi, ki az új csaj. Innen adjuk át a szót a feliratnak:

1 (Shakespeare-né)
Mistress Anne Shakespeare, of
the Warwickshire Hathaways.

2 (Kemp)
Young Will truly Hath-a-way with words.

3 (Kemp)
Yet you should be free to
Hath-your-way with me.

És ez lenne belőle

1
Anne Shakespeare, warwickshire-i
Hathaway, származásomra nézve.

2
Az ifjú Will igencsak jártas
a szószátyárságra nézve,

3
De neked, úrnőm, itt vagyok én,
szabadosságra nézve.

Nem elérhető eszticsillag

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 222
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16222 Dátum: 2017. Augusztus 16. - 11:36:30 »
Spoiler for Hiden:
Sziasztok!

A GLOW 1x03-as részénél egy-két dolognál megakadtam, így szeretnék kérni egy kis segítséget.

1. szitu: A pankráció show rendezője éppen írja a műsor forgatókönyvét, amikor betoppan hozzá az exfelesége. A lényeg, hogy veszekednek, azután a nő elviharzik, és miután ihletet kap a rendező saját magától, ismét leül az írógép elé írni.

18
00:01:09,319 --> 00:01:11,280
- You never had any balls to begin with.
- I did before I married you! But there's one ball you can't castrate. That's the mind! *a nő elmegy*

(Fordításom: - Sosem voltak tökeid.
- Mielőtt elvettelek, voltak! De van valami,
amit nem tudsz kiherélni. Az eszemet!)

*leül az írógép elé*
19
00:01:21,873 --> 00:01:26,378
Those balls are just...balls.
A man's true ball...
is the mind.


Ez az utolsó mondat okoz gondot. Agyalgattam rajta, de egyelőre csak ilyen jutott eszembe: "A férfi igaz/egyetlen/valódi töke a tökfeje."


"Sosem voltak tökeid."
Bocsi, de ez nagyon tükör, és élő beszédben sosem hallottam. Inkább:
18
- Sosem voltál elég tökös.
- De igen. Mielőtt elvettelek! (A többi ahogy írod. De van valami...stb.

19.
Itt az elejét morfondírozósra venném:
 Tök... tökös... tökfej...
Ami igazán tökössé teszi az embert... az az esze.


Köszönöm a javaslatot! A "tökös" szóval nekem annyi a bajom van (ami egyébiránt tetszene), hogy annak a jelentése bátor, merész, rettenthetetlen, viszont ebben a szövegkörnyezetben a nő (szerintem) nem az exférje bátorságának hiányára utal. Pótolom az elmaradásomat, és kiegészítem a fentebbi párbeszédet az előzménnyel, hátha így érthetőbb, miért lett ilyen tükörfordítású a "sosem voltak tökeid".

15
00:01:01,436 --> 00:01:04,106
- You belong in an asylum.
- You'd love that, wouldn't you?

16
00:01:04,189 --> 00:01:06,282
Just me all chained up
and drooling and...

17
00:01:06,306 --> 00:01:09,287
and lobotomized with my balls cut off.

18
00:01:09,319 --> 00:01:11,280
You never had any balls to begin with.

Szerk: Bár most eszembe jutott, hogy esetleg a "töketlen" szóval még megpróbálkozhatok.
Szerk 2.: Köszönöm! Végül a te ötletedet felhasználva valahogy megoldottam. :D
« Utoljára szerkesztve: 2017. Augusztus 16. - 12:17:55 írta eszticsillag »
Aktuális fordítás: Arrow, Modern Family
Új évadra vár: Better Things, GLOW

Facebook: https://www.facebook.com/eszticsillagsubs/

Nem elérhető Oldfan

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 499
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16221 Dátum: 2017. Augusztus 15. - 20:09:39 »
Sziasztok!

A GLOW 1x03-as részénél egy-két dolognál megakadtam, így szeretnék kérni egy kis segítséget.

1. szitu: A pankráció show rendezője éppen írja a műsor forgatókönyvét, amikor betoppan hozzá az exfelesége. A lényeg, hogy veszekednek, azután a nő elviharzik, és miután ihletet kap a rendező saját magától, ismét leül az írógép elé írni.

18
00:01:09,319 --> 00:01:11,280
- You never had any balls to begin with.
- I did before I married you! But there's one ball you can't castrate. That's the mind! *a nő elmegy*

(Fordításom: - Sosem voltak tökeid.
- Mielőtt elvettelek, voltak! De van valami,
amit nem tudsz kiherélni. Az eszemet!)

*leül az írógép elé*
19
00:01:21,873 --> 00:01:26,378
Those balls are just...balls.
A man's true ball...
is the mind.


Ez az utolsó mondat okoz gondot. Agyalgattam rajta, de egyelőre csak ilyen jutott eszembe: "A férfi igaz/egyetlen/valódi töke a tökfeje."


"Sosem voltak tökeid."
Bocsi, de ez nagyon tükör, és élő beszédben sosem hallottam. Inkább:
18
- Sosem voltál elég tökös.
- De igen. Mielőtt elvettelek! (A többi ahogy írod. De van valami...stb.

19.
Itt az elejét morfondírozósra venném:
 Tök... tökös... tökfej...
Ami igazán tökössé teszi az embert... az az esze.
"Oh Great Spirit, who made all races, look kindly upon the whole human family and take away the arrogance and hatred which separates us from our brothers..." - Native American Prayer

Nem elérhető eszticsillag

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 222
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16220 Dátum: 2017. Augusztus 15. - 19:32:05 »
Sziasztok!

A GLOW 1x03-as részénél egy-két dolognál megakadtam, így szeretnék kérni egy kis segítséget.

1. szitu: A pankráció show rendezője éppen írja a műsor forgatókönyvét, amikor betoppan hozzá az exfelesége. A lényeg, hogy veszekednek, azután a nő elviharzik, és miután ihletet kap a rendező saját magától, ismét leül az írógép elé írni.

18
00:01:09,319 --> 00:01:11,280
- You never had any balls to begin with.
- I did before I married you! But there's one ball you can't castrate. That's the mind! *a nő elmegy*

(Fordításom: - Sosem voltak tökeid.
- Mielőtt elvettelek, voltak! De van valami,
amit nem tudsz kiherélni. Az eszemet!)

*leül az írógép elé*
19
00:01:21,873 --> 00:01:26,378
Those balls are just...balls.
A man's true ball...
is the mind.


Ez az utolsó mondat okoz gondot. Agyalgattam rajta, de egyelőre csak ilyen jutott eszembe: "A férfi igaz/egyetlen/valódi töke a tökfeje."

2. Szitu: A 3. rész végén mindegyik női pankrátor megkapja a maga kis karakterét, hogy milyen szereplő lesz, és hogy hívják majd. Ahol lehetséges, a neveket szeretném magyarosítani, viszont néhánynál kissé tanácstalan vagyok. (Egyébként ez a jelenet pont fent van a YouTube-on, úgyhogy beszúrom.)

https://www.youtube.com/watch?v=VGA1hZL0apM

"Scab" => Heg? (videóban: 0:40)
"Junkchain" => ? (videóban: 1:39, ő valami rapper akar lenni)
"The Welfare Queen" => Szocsegélyes/Szoctámos Királynő? (videóban: 2:00)

Köszönöm előre is a segítséget!  :)
Aktuális fordítás: Arrow, Modern Family
Új évadra vár: Better Things, GLOW

Facebook: https://www.facebook.com/eszticsillagsubs/

Nem elérhető Maci Laci

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 2654
  • Nem: Férfi
  • Species 5618
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16219 Dátum: 2017. Augusztus 14. - 22:14:17 »
Sziasztok.

Nem tud valaki véletlenül hivatalos (vagy nem hivatalos)magyar fordítást a régi román himnuszhoz, a Trei Culorihoz?
Sehol nem találok sajnos, hátha valaki ügyesebb...

Köszke előre is... :thanks:

Megoldva: mint mindig, oldfan mester segített.
Itt is  :thanks: neki.

Bár angol alapján én szebbet rittyentettem szerintem, himnikusabbat.  ;D
« Utoljára szerkesztve: 2017. Augusztus 15. - 11:57:47 írta Maci Laci »
"Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom" - © Mammut
"A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön." © Mx
"A felirat nem jog, hanem a készítője által biztosított lehetőség" - © quinnell

Nem elérhető Cs1be

  • Újonc
  • *
  • Hozzászólások: 3
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16218 Dátum: 2017. Augusztus 14. - 11:24:37 »
Sziasztok! 

 Red Oaks s01e03 videotékában filmek keresgélése közben találnak egy filmet, ami utáni párbeszéd:

00:01:48,315 --> 00:01:50,065
The 400 Blows?

00:01:50,115 --> 00:01:51,715
I'm not watching porn.

magyarul a film címe: Négyszáz csapás, ami annyira nem félreérthető mint az angol szó.
A segítséget előre is köszönöm!

00:01:48,315 --> 00:01:50,065
A "Négyszáz csapás?"

00:01:50,115 --> 00:01:51,715
Nem nézek szado-mazót.
esetleg: Nem csípem a S&M-t.

Ez működhet is! köszönöm mindenkinek a segítséget. :)

Nem elérhető Oldfan

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 499
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #16217 Dátum: 2017. Augusztus 13. - 22:07:18 »
Sziasztok! 

 Red Oaks s01e03 videotékában filmek keresgélése közben találnak egy filmet, ami utáni párbeszéd:

00:01:48,315 --> 00:01:50,065
The 400 Blows?

00:01:50,115 --> 00:01:51,715
I'm not watching porn.

magyarul a film címe: Négyszáz csapás, ami annyira nem félreérthető mint az angol szó.
A segítséget előre is köszönöm!

00:01:48,315 --> 00:01:50,065
A "Négyszáz csapás?"

00:01:50,115 --> 00:01:51,715
Nem nézek szado-mazót.
esetleg: Nem csípem a S&M-t.
"Oh Great Spirit, who made all races, look kindly upon the whole human family and take away the arrogance and hatred which separates us from our brothers..." - Native American Prayer