This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

StokiSub
(Fordító)
*****

Regisztráció dátuma: 2019-06-22
Születési idő: Nincs megadva
Helyi idő: 2022-01-21 03:18:18
Státusz: Nem elérhető

StokiSub fórum információi
Regisztrált: 2019-06-22
Utolsó látogatás: 4 órával ezelőtt
Összes hozzászólás: 21 (0,02 hozzászólás naponta | 0.09% az összes hozzászóláshoz viszonyítva)
(Összes hozzászólás keresése)
Összes téma: 0 (0 témák naponta | 0% az összes témához viszonyítva)
(Összes téma keresése)
Online eltöltött idő: 6 nap, 3 óra, 33 perc
Total Likes Received: 35 (0,04 per day | 0.21 percent of total 16468)
(Find All Threads Liked ForFind All Posts Liked For)
Total Likes Given: 78 (0,08 per day | 0.47 percent of total 16438)
(Find All Liked ThreadsFind All Liked Posts)
  
StokiSub egyéb információi
Location: Mohács
Sex: Male
Post Reverse Order:
  • Igen


Közösségi oldalak
Facebook Twitter YouTube Channel
StokiSub aláírása
Fordítás alatt: The Investigation, The North Water
Lefordítva: Time, Deadwind, Darkness:Those Who Kill
Előfoglalva: Vigil

RE: Mikor lesz kész a felirat? 9
Mikor lesz kész a felirat? Kérések, kérdések, köszönetnyilvánítás
(2021-10-31, 06:48:31)Judit Írta: A Vigil is több mint egy hónapja nem volt fordítva. Tényleg túlvállaljátok magatokat, ezt írtam eddig is. Nem egyet nem fordítotok sajnos, hanem több fordítás csúszik hetekig, hónapokig. Egyesével is be lehetne fejezni akár. 
Adminok nem veszitek le a fordítókat a Vigilről? Szerintem aki másfél hónapja fordította volna, azaz Cill, még talán vállalná. Kérdezzétek meg tőle és hajrá a cseréért!

Úgy látom, most már muszáj nekem is hozzászólnom ehhez, pedig már rengetegen megfogalmazták előttem azt, amit én is gondolok. Én valóban túlvállaltam magam, hirtelen közel nullára csökkent a szabadidőm is, amit fordítással tölthetek, és ezt valóban későn vettem észre. Ezért leadtam egy másik sorozatomat, hogy több idő jusson a The North Waterre és a Vigilre. Egyedül az én hibám, hogy késnek a Vigil egyes részei, Zire erről egyáltalán nem tehet, és ebbe őt belevonni szerintem teljesen övön aluli és felesleges. Ő egyáltalán nem vállalta túl magát, és nincs a nevén kismillió sorozat, ahogy te állítod, bár az enyémen is csak kettő van. Néha abba is jó lenne belegondolni, hogy mennyi munka és idő egy-egy sorozatepizód lefordítása. Ráadásul mennyire nehéz ez a Vigil esetében. Részben ennek is köszönhető, amiért ilyen lassan tudok vele haladni. A sorozat eleve skót, de az igazi nehézség benne a haditengerészeti szakszöveg. Annyit dolgoztunk ezzel, hogy nagyon nem szeretnénk, ha mindez kárba veszne. Én elhiszem, hogy angol nyelvtudás hiányában rossz lehet ennyit várni egy feliratra, de szerintem annak kellene örülni, hogy egyáltalán valaki lefordítja. Azért lobbizni folyamatosan, hogy adjuk le a sorozatot nem kicsit veszi el a kedvünket az egész fordítástól. Cill is szerintem kifejtette az álláspontját ebben a témában, felesleges megint ezzel jönni. Nem értem, miért kell folyamatosan minket szidni, a másik ember lelkébe beletaposni, mikor úgy gondolom, mi dolgozunk érted. Egyre kevesebb fordító van, és az ilyen hozzászólások miatt csak egyre kevesebb lesz. Amúgy Zire felajánlotta a segítségét, és átvállalta a részeim felét a Vigillel kapcsolatban, így valószínűleg gyorsabban lesz a maradék részekhez felirat, persze csak akkor, ha más nem előz most be minket, bár ezt erősen kétlem. Részemről a téma lezárva, felesleges tovább húzni ezt...