RE: Egyéb feliratozási kérdések - roland86 - 2023-07-19
(2023-07-19, 21:01:38)laci Írta: (2023-07-19, 20:55:45)roland86 Írta: Szép jó estét.
Adott egy sorozat: Fauda
Az 1. és a 2. évadhoz találtam olyan feliratot ahol nem volt [ jel a mondat elején és ] a végén.
pl:
15
00:03:58,720 --> 00:04:01,160
[Ugye jössz a ma esti buliba?]
Van olyan feliratozó program amivel gyorsan el lehet tüntetni? Anélkül, hogy tábláról táblára kellene törölgetni?
Amit néztem: Subtitle Edit 3.5.1 és Subtitle Workshop 6.0b Super Subtitles Special 0.1
Előre is köszönöm, hátha valaki válaszol
Nem kérdezem, hogy miért zavar, mert engem is zavar. Azt mondják, hogy így különböztetnek meg két nyelvet, de minek? Két idegen nyelv, teljesen mindegy, hogy mikor melyik - szerintem.
Én akármelyik szövegszerkesztőt ajánlom, ott a "csere" menüpontba beírod a zárójelet, a "cserélje erre" helyére pedig semmit, és lőn! Király. Az a vicc,hogy ezt próbáltam, de most a Subtitle Workshop-nál működött is. Végre. Egyszerűen irritálja a szemem na Igen, a 2 eltérő nyelv. Elsőnek Netflix-en kezdtem el nézni (van előfizetésem rá), de a végén p2p és rendes felirat lett belőle. Köszönöm a segítségedet
RE: Egyéb feliratozási kérdések - laci - 2023-07-19
(2023-07-19, 21:08:27)roland86 Írta: (2023-07-19, 21:01:38)laci Írta: (2023-07-19, 20:55:45)roland86 Írta: Szép jó estét.
Adott egy sorozat: Fauda
Az 1. és a 2. évadhoz találtam olyan feliratot ahol nem volt [ jel a mondat elején és ] a végén.
pl:
15
00:03:58,720 --> 00:04:01,160
[Ugye jössz a ma esti buliba?]
Van olyan feliratozó program amivel gyorsan el lehet tüntetni? Anélkül, hogy tábláról táblára kellene törölgetni?
Amit néztem: Subtitle Edit 3.5.1 és Subtitle Workshop 6.0b Super Subtitles Special 0.1
Előre is köszönöm, hátha valaki válaszol
Nem kérdezem, hogy miért zavar, mert engem is zavar. Azt mondják, hogy így különböztetnek meg két nyelvet, de minek? Két idegen nyelv, teljesen mindegy, hogy mikor melyik - szerintem.
Én akármelyik szövegszerkesztőt ajánlom, ott a "csere" menüpontba beírod a zárójelet, a "cserélje erre" helyére pedig semmit, és lőn! Király. Az a vicc,hogy ezt próbáltam, de most a Subtitle Workshop-nál működött is. Végre. Egyszerűen irritálja a szemem na Igen, a 2 eltérő nyelv. Elsőnek Netflix-en kezdtem el nézni (van előfizetésem rá), de a végén p2p és rendes felirat lett belőle. Köszönöm a segítségedet Nincs mit. Amúgy egyszerű szövegszerkesztőre gondoltam, mint notepad meg ilyenek, de akármelyik office is megfelel - habár nekem az open nem ismeri fel az ANSI feliratokat.
RE: Egyéb feliratozási kérdések - kevin21 - 2024-11-30
Szervusztok,
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen.
Köszönöm a választ.
RE: Egyéb feliratozási kérdések - Romeoo - 2024-11-30
(2024-11-30, 12:43:23)kevin21 Írta: Szervusztok,
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen.
Köszönöm a választ.
Szia!
Ha jól értelek,kiakarod takarni az égettt feliratot.Régen (kb 10.éve csináltam ilyeneket virtuáldubbal),de srt fájba nincs ilyen opció.Igaz az avi volt.
Gondolom olyanra gondolsz, hogy a felirat pozicója hova kerüljön (jobbra ,fel vagy középre stb.)?
RE: Egyéb feliratozási kérdések - J1GG4 - 2024-11-30
(2024-11-30, 12:43:23)kevin21 Írta: Szervusztok,
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen.
Köszönöm a választ.
Subtitle Edittel megoldható, át kell konvertálni .ass formátumba, és ott be lehet állítani fix fekete hátteret.
RE: Egyéb feliratozási kérdések - kevin21 - 2024-11-30
(2024-11-30, 17:42:26)Romeoo Írta: (2024-11-30, 12:43:23)kevin21 Írta: Szervusztok,
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen.
Köszönöm a választ.
Szia!
Ha jól értelek,kiakarod takarni az égettt feliratot.Régen (kb 10.éve csináltam ilyeneket virtuáldubbal),de srt fájba nincs ilyen opció.Igaz az avi volt.
Gondolom olyanra gondolsz, hogy a felirat pozicója hova kerüljön (jobbra ,fel vagy középre stb.)?
Romeoo: Igen, rá van égetve az angol felirat, mert a filmben második nyelven beszélnek. Volt már, hogy a dvd-fab letörölte az égetett feliratot, ez sajnos a másik csoportba tartozik.
És nem, a fordító megoldotta ezt, készített egy olyan srt-t, amiben a magyar felirat fent jelenik meg. Csak szerintem az lenne elegáns, ha a magyar feliratnak lenne háttere, ami kitakarná az égetett angolt. Tudom, egyéni hülllyeség. De hátha meg tudnám csinálni
J1GG4: köszönöm, megpróbálom.
RE: Egyéb feliratozási kérdések - Romeoo - 2024-11-30
(2024-11-30, 20:26:26)kevin21 Írta: (2024-11-30, 17:42:26)Romeoo Írta: (2024-11-30, 12:43:23)kevin21 Írta: Szervusztok,
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen.
Köszönöm a választ.
Szia!
Ha jól értelek,kiakarod takarni az égettt feliratot.Régen (kb 10.éve csináltam ilyeneket virtuáldubbal),de srt fájba nincs ilyen opció.Igaz az avi volt.
Gondolom olyanra gondolsz, hogy a felirat pozicója hova kerüljön (jobbra ,fel vagy középre stb.)?
Romeoo: Igen, rá van égetve az angol felirat, mert a filmben második nyelven beszélnek. Volt már, hogy a dvd-fab letörölte az égetett feliratot, ez sajnos a másik csoportba tartozik.
És nem, a fordító megoldotta ezt, készített egy olyan srt-t, amiben a magyar felirat fent jelenik meg. Csak szerintem az lenne elegáns, ha a magyar feliratnak lenne háttere, ami kitakarná az égetett angolt. Tudom, egyéni hülllyeség. De hátha meg tudnám csinálni
J1GG4: köszönöm, megpróbálom.
Még esetleg színes betűvel meg lehet oldalni pl sárga vagy pirossal azt lehet srt-vel.
RE: Egyéb feliratozási kérdések - laci - 2024-12-14
(2024-11-30, 20:40:02)Romeoo Írta: (2024-11-30, 20:26:26)kevin21 Írta: (2024-11-30, 17:42:26)Romeoo Írta: (2024-11-30, 12:43:23)kevin21 Írta: Szervusztok,
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen.
Köszönöm a választ.
Szia!
Ha jól értelek,kiakarod takarni az égettt feliratot.Régen (kb 10.éve csináltam ilyeneket virtuáldubbal),de srt fájba nincs ilyen opció.Igaz az avi volt.
Gondolom olyanra gondolsz, hogy a felirat pozicója hova kerüljön (jobbra ,fel vagy középre stb.)?
Romeoo: Igen, rá van égetve az angol felirat, mert a filmben második nyelven beszélnek. Volt már, hogy a dvd-fab letörölte az égetett feliratot, ez sajnos a másik csoportba tartozik.
És nem, a fordító megoldotta ezt, készített egy olyan srt-t, amiben a magyar felirat fent jelenik meg. Csak szerintem az lenne elegáns, ha a magyar feliratnak lenne háttere, ami kitakarná az égetett angolt. Tudom, egyéni hülllyeség. De hátha meg tudnám csinálni
J1GG4: köszönöm, megpróbálom.
Még esetleg színes betűvel meg lehet oldalni pl sárga vagy pirossal azt lehet srt-vel. Sziasztok!
Az Aegisub olyan és akkora hátteret tesz a szöveged alá, amilyent akarsz, hogy eltakard az égetettet. Persze az időzítést is egyenként hozzá kell igazítani, hogy valóban takarjon, de mire nem képes az ember...
RE: Egyéb feliratozási kérdések - 1000tomy - 2024-12-29
Sziasztok!
Van valami megoldás ennek a formázására, megfelelő összevonásra?
9
00:00:07,040 --> 00:00:07,073
I'm here to dec
10
00:00:07,073 --> 00:00:07,107
I'm here to decei
11
00:00:07,107 --> 00:00:07,140
I'm here to deceive
12
00:00:07,140 --> 00:00:07,173
I'm here to deceive p
13
00:00:07,173 --> 00:00:07,207
I'm here to deceive peo
14
00:00:07,207 --> 00:00:07,240
I'm here to deceive peopl
15
00:00:07,240 --> 00:00:07,841
I'm here to deceive people
Ez a Traitors Canada S01E01 angol feliratából van. Így néz ki az egész és közel 18.000 felirat táblából áll.
Próbáltam a Subtitle Editben az "Azonos szövegű sorok összevonása" opciót, de még azután is rengeteg a duplázás.
Azért lenne szükség az összevonásra, hogy a beépített fordítóval magyarra tudjam fordítani a szöveget.
RE: Egyéb feliratozási kérdések - l.a.c.y. - 2024-12-30
(2024-12-29, 23:18:49)1000tomy Írta: Sziasztok!
Van valami megoldás ennek a formázására, megfelelő összevonásra?
Ritka hülye módszer ez a felirat betűnkénti megjelenítéséhez, de be kell vallanom, úgy húsz éve én is kísérleteztem ilyesmivel... szerencsére hamar kinőttem.
Nemigen jut eszembe erre automatizált megoldás, azt tudod tenni, hogy csak a teljes szöveget tartalmazó táblákat hagyod meg, az összes többit törlöd, a kezdési időt meg átveszed az adott tábla első betűinek megjelenésétől. (Subtitle Editben: adott felirattábla első megjelenésen duplakatt, aztán utolsó megjelenésen szimpla és F11. Ezután az utolsó kivételével összes többi kijelölés és törlés. Aztán jöhet a következő tábla... )
RE: Egyéb feliratozási kérdések - 1000tomy - 2024-12-30
(2024-12-30, 09:00:48)l.a.c.y. Írta: (2024-12-29, 23:18:49)1000tomy Írta: Sziasztok!
Van valami megoldás ennek a formázására, megfelelő összevonásra?
Ritka hülye módszer ez a felirat betűnkénti megjelenítéséhez, de be kell vallanom, úgy húsz éve én is kísérleteztem ilyesmivel... szerencsére hamar kinőttem.
Nemigen jut eszembe erre automatizált megoldás, azt tudod tenni, hogy csak a teljes szöveget tartalmazó táblákat hagyod meg, az összes többit törlöd, a kezdési időt meg átveszed az adott tábla első betűinek megjelenésétől. (Subtitle Editben: adott felirattábla első megjelenésen duplakatt, aztán utolsó megjelenésen szimpla és F11. Ezután az utolsó kivételével összes többi kijelölés és törlés. Aztán jöhet a következő tábla... )
Köszi! Reménykedtem, hogy van kevésbé melós megoldás rá.
Így marad a vadászat a rendes feliratra, bár úgy érzem már a teljes internetet végignéztem utána.
RE: Egyéb feliratozási kérdések - Kai_Subs - 2024-12-31
(2024-12-30, 14:02:56)1000tomy Írta: (2024-12-30, 09:00:48)l.a.c.y. Írta: (2024-12-29, 23:18:49)1000tomy Írta: Sziasztok!
Van valami megoldás ennek a formázására, megfelelő összevonásra?
Ritka hülye módszer ez a felirat betűnkénti megjelenítéséhez, de be kell vallanom, úgy húsz éve én is kísérleteztem ilyesmivel... szerencsére hamar kinőttem.
Nemigen jut eszembe erre automatizált megoldás, azt tudod tenni, hogy csak a teljes szöveget tartalmazó táblákat hagyod meg, az összes többit törlöd, a kezdési időt meg átveszed az adott tábla első betűinek megjelenésétől. (Subtitle Editben: adott felirattábla első megjelenésen duplakatt, aztán utolsó megjelenésen szimpla és F11. Ezután az utolsó kivételével összes többi kijelölés és törlés. Aztán jöhet a következő tábla... )
Köszi! Reménykedtem, hogy van kevésbé melós megoldás rá.
Így marad a vadászat a rendes feliratra, bár úgy érzem már a teljes internetet végignéztem utána.
Szia @1000tomy! Kitettem neked egy használható feliratot. Sajnos az 1x03 és 1x08 részek hibásan szerepeltek a videóban, így azokat nem lehetett normálisan kirippelni, de a többi szerencsére megoldódott.
https://feliratok.eu/index.php?sid=12054
RE: Egyéb feliratozási kérdések - 1000tomy - 2024-12-31
(2024-12-31, 08:26:42)Kai_Subs Írta: (2024-12-30, 14:02:56)1000tomy Írta: (2024-12-30, 09:00:48)l.a.c.y. Írta: (2024-12-29, 23:18:49)1000tomy Írta: Sziasztok!
Van valami megoldás ennek a formázására, megfelelő összevonásra?
Ritka hülye módszer ez a felirat betűnkénti megjelenítéséhez, de be kell vallanom, úgy húsz éve én is kísérleteztem ilyesmivel... szerencsére hamar kinőttem.
Nemigen jut eszembe erre automatizált megoldás, azt tudod tenni, hogy csak a teljes szöveget tartalmazó táblákat hagyod meg, az összes többit törlöd, a kezdési időt meg átveszed az adott tábla első betűinek megjelenésétől. (Subtitle Editben: adott felirattábla első megjelenésen duplakatt, aztán utolsó megjelenésen szimpla és F11. Ezután az utolsó kivételével összes többi kijelölés és törlés. Aztán jöhet a következő tábla... )
Köszi! Reménykedtem, hogy van kevésbé melós megoldás rá.
Így marad a vadászat a rendes feliratra, bár úgy érzem már a teljes internetet végignéztem utána.
Szia @1000tomy! Kitettem neked egy használható feliratot. Sajnos az 1x03 és 1x08 részek hibásan szerepeltek a videóban, így azokat nem lehetett normálisan kirippelni, de a többi szerencsére megoldódott.
https://feliratok.eu/index.php?sid=12054 Nagyon szépen köszönöm @Kai_Subs !
|