Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Feliratok értékelése - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Kérések, kérdések, köszönetnyilvánítás (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=30)
+--- Téma: Feliratok értékelése (/showthread.php?tid=6)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


RE: Feliratok értékelése - csb - 2023-10-23

Sziasztok!

Két különböző oldalról töltöttem le a Bosch: Legacy első négy részét (720p-ETHEL verzió), de az itteni feliratok erősen csúszásban vannak. 
Tudnátok javítani? Előre is köszi!


RE: Feliratok értékelése - remi - 2023-10-23

(2023-10-23, 07:28:15)csb Írta: Sziasztok!

Két különböző oldalról töltöttem le a Bosch: Legacy első négy részét (720p-ETHEL verzió), de az itteni feliratok erősen csúszásban vannak. 
Tudnátok javítani? Előre is köszi!

Az ETHEL az még csatornalogós "korai" verzió, SZVSZ tölts le NTb-t vagy abból ripeltet (pl. PSA), azokban már nincs a freevee logója.


RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2023-11-07

Hello @Pilot

Még egyszer köszi a Kegyetlen nyár 2. évad fordításáért,de a 10. részből kimaradt 
2 tábla a fordítás során(valahogy "elpárolgott").

Ezek maradtak ki:

246
00:17:12,463 --> 00:17:14,423
This whole thing with Luke, it just...

247
00:17:14,423 --> 00:17:19,053
it feels like a bad dream
that just, it never ends.


illetve  innen lemaradt  egy "n" betű

305
00:25:28,625 --> 00:25:31,338
Biztosan csinált valamit a felvétellel.


csak azért szólok,hogy a pakkban majd javítsd vagy aki majd összeállítja.

Üdv:Romeoo


RE: Feliratok értékelése - Pilot - 2023-11-08

(2023-11-07, 21:00:26)Romeoo Írta: Hello @Pilot

Még egyszer köszi a Kegyetlen nyár 2. évad fordításáért,de a 10. részből kimaradt 
2 tábla a fordítás során(valahogy "elpárolgott").

Ezek maradtak ki:

246
00:17:12,463 --> 00:17:14,423
This whole thing with Luke, it just...

247
00:17:14,423 --> 00:17:19,053
it feels like a bad dream
that just, it never ends.


illetve  innen lemaradt  egy "n" betű

305
00:25:28,625 --> 00:25:31,338
Biztosan csinált valamit a felvétellel.


csak azért szólok,hogy a pakkban majd javítsd vagy aki majd összeállítja.

Üdv:Romeoo
Köszi. Javítom.


RE: Feliratok értékelése - mspityu - 2024-01-24

Üdv!

Először is nagyon köszönöm @Zire és @Matruska munkáját, a Fargo fordítását. Nagyon élveztem igazán kiválló lett. Az utóbbi idők legjobb sorozata volt. Egy igazán lényegtelen, de zavaró hibára szeretném felhívni a figyelmüket. A 35:37-nél elhangzik a drop bisquit kifejezés amit ők "pottyantott keksz"-nek fordítanak, de valójában pogácsáról van szó. Nincs magyar megfelelője, sós pogácsa amit levesek és egyéb ételek mellé esznek amerikában. Itt például a csilihez. Azért hívják drop bisquitnek, mert nem nyújtják és szaggatják ki pogácsaszaggatóval, hanem csak összekeverik a hozzávalókat és egy kanállal teszik, "dobják" a tepsibe. Egyáltalán nem formázzák. Nagyon gyorsan elkészíthető. Talán a szaggatott pogácsa lenne rá a megfelelő fordítás. Mégegyszer nagyon köszönöm a munkájukat!

Üdvözlettel: Mspityu

U.i: A címben levő bisquit-ot, meg palacsintának fordították, de az előbbiek szerint ott is a pogácsa lenne a helyes. Még egy utolsó dolog, amin elgondolkoztam 16:01-nél a my trooper-t "rendőrömet"-nek fordították. De kicsit keresgéltem, és a trooper nehéz körülmények között is helytálló személyt is jelenthet. Ebben az esetben talán a "hősömet" jobban utalhatna az illető szerepére a történetben.


RE: Feliratok értékelése - Zire - 2024-01-27

(2024-01-24, 23:06:07)mspityu Írta: Üdv!

Először is nagyon köszönöm @Zire és @Matruska munkáját, a Fargo fordítását. Nagyon élveztem igazán kiválló lett. Az utóbbi idők legjobb sorozata volt. Egy igazán lényegtelen, de zavaró hibára szeretném felhívni a figyelmüket. A 35:37-nél elhangzik a drop bisquit kifejezés amit ők "pottyantott keksz"-nek fordítanak, de valójában pogácsáról van szó. Nincs magyar megfelelője, sós pogácsa amit levesek és egyéb ételek mellé esznek amerikában. Itt például a csilihez. Azért hívják drop bisquitnek, mert nem nyújtják és szaggatják ki pogácsaszaggatóval, hanem csak összekeverik a hozzávalókat és egy kanállal teszik, "dobják" a tepsibe. Egyáltalán nem formázzák. Nagyon gyorsan elkészíthető. Talán a szaggatott pogácsa lenne rá a megfelelő fordítás. Mégegyszer nagyon köszönöm a munkájukat!

Üdvözlettel: Mspityu

U.i: A címben levő bisquit-ot, meg palacsintának fordították, de az előbbiek szerint ott is a pogácsa lenne a helyes. Még egy utolsó dolog, amin elgondolkoztam 16:01-nél a my trooper-t "rendőrömet"-nek fordították. De kicsit keresgéltem, és a trooper nehéz körülmények között is helytálló személyt is jelenthet. Ebben az esetben talán a "hősömet" jobban utalhatna az illető szerepére a történetben.

Köszi, javítva.


RE: Feliratok értékelése - Tiramisu - 2024-01-30

Sziasztok!
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat.
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben),
de nem lehet ekkora különbség.
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben.

Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam.


RE: Feliratok értékelése - J1GG4 - 2024-01-30

(2024-01-30, 08:55:29)Tiramisu Írta: Sziasztok!
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat.
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben),
de nem lehet ekkora különbség.
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben.

Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam.

Leszedtem, a NF-es verzió teljesen máshogy van vágva, abban az első mondat az "Azta, ezt nézd!" 1:18-nál. A jelenetek is fel vannak itt-ott cserélve.
Ebből a feliratból bizonyára senki sem fogja összetákolni a BD-s időzítést, szóval egyszerűbb lesz, ha letöltöd a netflixes ripet. Smile


RE: Feliratok értékelése - Tiramisu - 2024-01-30

(2024-01-30, 10:48:43)J1GG4 Írta:
(2024-01-30, 08:55:29)Tiramisu Írta: Sziasztok!
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat.
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben),
de nem lehet ekkora különbség.
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben.

Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam.

Leszedtem, a NF-es verzió teljesen máshogy van vágva, abban az első mondat az "Azta, ezt nézd!" 1:18-nál. A jelenetek is fel vannak itt-ott cserélve.
Ebből a feliratból bizonyára senki sem fogja összetákolni a BD-s időzítést, szóval egyszerűbb lesz, ha letöltöd a netflixes ripet. Smile

Igen, időközben rájöttem. Meg arra is hogy nem csak az eleje különbözik. Több helyen is meg van cserélve. De egy torrenten sem találom mást, mint a Blurayt.


RE: Feliratok értékelése - Mor Tuadh - 2024-01-30

(2024-01-30, 15:03:09)Tiramisu Írta:
(2024-01-30, 10:48:43)J1GG4 Írta:
(2024-01-30, 08:55:29)Tiramisu Írta: Sziasztok!
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat.
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben),
de nem lehet ekkora különbség.
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben.

Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam.

Leszedtem, a NF-es verzió teljesen máshogy van vágva, abban az első mondat az "Azta, ezt nézd!" 1:18-nál. A jelenetek is fel vannak itt-ott cserélve.
Ebből a feliratból bizonyára senki sem fogja összetákolni a BD-s időzítést, szóval egyszerűbb lesz, ha letöltöd a netflixes ripet. Smile

Igen, időközben rájöttem. Meg arra is hogy nem csak az eleje különbözik. Több helyen is meg van cserélve. De egy torrenten sem találom mást, mint a Blurayt.

Feltöltöttem neked Megára, pár nap múlva törlöm majd.
https://mega.nz/file/4FpCiJoQ#j9WguG7bphk_WeE1x0wUlQLtr42z5nOtTdnrFuN7S3U


RE: Feliratok értékelése - remi - 2024-06-14

Ezek a "lyuno"-nál készült lengyelből (helyett szinte biztosan angolból) fordítások kezdenek az idegeimre menni. Az egy dolog, hogy az egy-egy mondatban olykor akár 2X is elhangzó "kurwa" úgymond lenyelődik-letompítódik, de az amikor azt mondja egy karakter, különösebb kontextus nélkül, hogy "Kurwa." felirat meg nem jelenik meg alatta az már tényleg rohadt idegesítő.
Nem tudom ez valami céges policy, akár a maxnál akár a lyunonál, vagy csak a fordítónak valami mániája, de ez így nemigazi.
Mondjuk megnézhetném némelyiknél, hogy a szinkronban hogyis vannak ezek (ott nem megengedhető az, hogy a szereplőnek mozog a szája magyar szöveg meg nincs), de nincs hozzá kedvem.


RE: Feliratok értékelése - George Bailey - 2024-06-14

(2024-06-14, 09:51:30)remi Írta: Ezek a "lyuno"-nál készült lengyelből (helyett szinte biztosan angolból) fordítások kezdenek az idegeimre menni. Az egy dolog, hogy az egy-egy mondatban olykor akár 2X is elhangzó "kurwa" úgymond lenyelődik-letompítódik, de az amikor azt mondja egy karakter, különösebb kontextus nélkül, hogy "Kurwa." felirat meg nem jelenik meg alatta az már tényleg rohadt idegesítő.
Nem tudom ez valami céges policy, akár a maxnál akár a lyunonál, vagy csak a fordítónak valami mániája, de ez így nemigazi.
Mondjuk megnézhetném némelyiknél, hogy a szinkronban hogyis vannak ezek (ott nem megengedhető az, hogy a szereplőnek mozog a szája magyar szöveg meg nincs), de nincs hozzá kedvem.

Nem ismertél te lengyeleket. Azok minden negatív dologra ezt a szót használják. Big Grin


RE: Feliratok értékelése - symor - 2024-09-06

Sziasztok!

Those About to Die első részének fordításánál veszettül zavar egy lényeges apróság: az évszám megadásának a fordítása.
A felirat szerint Kr.e. járunk, de a sorozat valójában időszámitásunk utáni évben játszódik, az eredeti kiirás 79 CE, ami a Common Era vagy Christian Era rövidítése.

A sorozat tehát Krisztus után 79-ben a császárok korában játszódik.

Nem mintha ebből a szériából lehetne (hiteles) római történelmet tanulni, de aki az első rész fordítását látja és nem gondol bele, teljesen rossz időszakba helyezi a történetet.


RE: Feliratok értékelése - Migrador - 2024-09-06

(2024-09-06, 02:25:42)symor Írta: Sziasztok!

Those About to Die első részének fordításánál veszettül zavar egy lényeges apróság: az évszám megadásának a fordítása.
A felirat szerint Kr.e. járunk, de a sorozat valójában időszámitásunk utáni évben játszódik, az eredeti kiirás 79 CE, ami a Common Era vagy Christian Era rövidítése.

A sorozat tehát Krisztus után 79-ben a császárok korában játszódik.

Nem mintha ebből a szériából lehetne (hiteles) római történelmet tanulni, de aki az első rész fordítását látja és nem gondol bele, teljesen rossz időszakba helyezi a történetet.

Ez úton kérem a tisztelt Adminokat, hogy a fentiek szerint javítsák ki az S01E01 60.sorában i. sz.-re, vagy Kr. u.-ra.

Köszönöm, (symornak is)

Migrador


RE: Feliratok értékelése - Migrador - 2024-09-06

(2024-09-06, 16:06:58)Migrador Írta:
(2024-09-06, 02:25:42)symor Írta: Sziasztok!

Those About to Die első részének fordításánál veszettül zavar egy lényeges apróság: az évszám megadásának a fordítása.
A felirat szerint Kr.e. járunk, de a sorozat valójában időszámitásunk utáni évben játszódik, az eredeti kiirás 79 CE, ami a Common Era vagy Christian Era rövidítése.

A sorozat tehát Krisztus után 79-ben a császárok korában játszódik.

Nem mintha ebből a szériából lehetne (hiteles) római történelmet tanulni, de aki az első rész fordítását látja és nem gondol bele, teljesen rossz időszakba helyezi a történetet.

Ez úton kérem a tisztelt Adminokat, hogy a fentiek szerint javítsák ki az S01E01 60.sorában i. sz.-re, vagy Kr. u.-ra.

Köszönöm, (symornak is)


Migrador

Közben kaptam egy kérést, hogy küldjek javított feliratot.
Akkor küldök.

Migrador


RE: Feliratok értékelése - fuhaaa - 2025-04-13

Sziasztok,

The.Alto.Knights.2025 filmhez tőletek töltöttem le a magyar feliratot, ez hivatalos fordítás amit a mozihoz használtak? Csak mert akarom jelezni, hogy ebben a feliratban rengeteg félre fordítás van, nagyon rossz felirat, sok helyen egyáltalán nem az a fordítás, mint amit mondanak angolul.