![]() |
Feliratok értékelése - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Kérések, kérdések, köszönetnyilvánítás (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=30) +--- Téma: Feliratok értékelése (/showthread.php?tid=6) |
RE: Feliratok értékelése - csb - 2023-10-23 Sziasztok! Két különböző oldalról töltöttem le a Bosch: Legacy első négy részét (720p-ETHEL verzió), de az itteni feliratok erősen csúszásban vannak. Tudnátok javítani? Előre is köszi! RE: Feliratok értékelése - remi - 2023-10-23 (2023-10-23, 07:28:15)csb Írta: Sziasztok! Az ETHEL az még csatornalogós "korai" verzió, SZVSZ tölts le NTb-t vagy abból ripeltet (pl. PSA), azokban már nincs a freevee logója. RE: Feliratok értékelése - Romeoo - 2023-11-07 Hello @Pilot Még egyszer köszi a Kegyetlen nyár 2. évad fordításáért,de a 10. részből kimaradt 2 tábla a fordítás során(valahogy "elpárolgott"). Ezek maradtak ki: 246 00:17:12,463 --> 00:17:14,423 This whole thing with Luke, it just... 247 00:17:14,423 --> 00:17:19,053 it feels like a bad dream that just, it never ends. illetve innen lemaradt egy "n" betű 305 00:25:28,625 --> 00:25:31,338 Biztosan csinált valamit a felvétellel. csak azért szólok,hogy a pakkban majd javítsd vagy aki majd összeállítja. Üdv:Romeoo RE: Feliratok értékelése - Pilot - 2023-11-08 (2023-11-07, 21:00:26)Romeoo Írta: Hello @PilotKöszi. Javítom. RE: Feliratok értékelése - mspityu - 2024-01-24 Üdv! Először is nagyon köszönöm @Zire és @Matruska munkáját, a Fargo fordítását. Nagyon élveztem igazán kiválló lett. Az utóbbi idők legjobb sorozata volt. Egy igazán lényegtelen, de zavaró hibára szeretném felhívni a figyelmüket. A 35:37-nél elhangzik a drop bisquit kifejezés amit ők "pottyantott keksz"-nek fordítanak, de valójában pogácsáról van szó. Nincs magyar megfelelője, sós pogácsa amit levesek és egyéb ételek mellé esznek amerikában. Itt például a csilihez. Azért hívják drop bisquitnek, mert nem nyújtják és szaggatják ki pogácsaszaggatóval, hanem csak összekeverik a hozzávalókat és egy kanállal teszik, "dobják" a tepsibe. Egyáltalán nem formázzák. Nagyon gyorsan elkészíthető. Talán a szaggatott pogácsa lenne rá a megfelelő fordítás. Mégegyszer nagyon köszönöm a munkájukat! Üdvözlettel: Mspityu U.i: A címben levő bisquit-ot, meg palacsintának fordították, de az előbbiek szerint ott is a pogácsa lenne a helyes. Még egy utolsó dolog, amin elgondolkoztam 16:01-nél a my trooper-t "rendőrömet"-nek fordították. De kicsit keresgéltem, és a trooper nehéz körülmények között is helytálló személyt is jelenthet. Ebben az esetben talán a "hősömet" jobban utalhatna az illető szerepére a történetben. RE: Feliratok értékelése - Zire - 2024-01-27 (2024-01-24, 23:06:07)mspityu Írta: Üdv! Köszi, javítva. RE: Feliratok értékelése - Tiramisu - 2024-01-30 Sziasztok! Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat. Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben), de nem lehet ekkora különbség. A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben. Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam. RE: Feliratok értékelése - J1GG4 - 2024-01-30 (2024-01-30, 08:55:29)Tiramisu Írta: Sziasztok! Leszedtem, a NF-es verzió teljesen máshogy van vágva, abban az első mondat az "Azta, ezt nézd!" 1:18-nál. A jelenetek is fel vannak itt-ott cserélve. Ebből a feliratból bizonyára senki sem fogja összetákolni a BD-s időzítést, szóval egyszerűbb lesz, ha letöltöd a netflixes ripet. ![]() RE: Feliratok értékelése - Tiramisu - 2024-01-30 (2024-01-30, 10:48:43)J1GG4 Írta:(2024-01-30, 08:55:29)Tiramisu Írta: Sziasztok! Igen, időközben rájöttem. Meg arra is hogy nem csak az eleje különbözik. Több helyen is meg van cserélve. De egy torrenten sem találom mást, mint a Blurayt. RE: Feliratok értékelése - Mor Tuadh - 2024-01-30 (2024-01-30, 15:03:09)Tiramisu Írta:(2024-01-30, 10:48:43)J1GG4 Írta:(2024-01-30, 08:55:29)Tiramisu Írta: Sziasztok! Feltöltöttem neked Megára, pár nap múlva törlöm majd. https://mega.nz/file/4FpCiJoQ#j9WguG7bphk_WeE1x0wUlQLtr42z5nOtTdnrFuN7S3U RE: Feliratok értékelése - remi - 2024-06-14 Ezek a "lyuno"-nál készült lengyelből (helyett szinte biztosan angolból) fordítások kezdenek az idegeimre menni. Az egy dolog, hogy az egy-egy mondatban olykor akár 2X is elhangzó "kurwa" úgymond lenyelődik-letompítódik, de az amikor azt mondja egy karakter, különösebb kontextus nélkül, hogy "Kurwa." felirat meg nem jelenik meg alatta az már tényleg rohadt idegesítő. Nem tudom ez valami céges policy, akár a maxnál akár a lyunonál, vagy csak a fordítónak valami mániája, de ez így nemigazi. Mondjuk megnézhetném némelyiknél, hogy a szinkronban hogyis vannak ezek (ott nem megengedhető az, hogy a szereplőnek mozog a szája magyar szöveg meg nincs), de nincs hozzá kedvem. RE: Feliratok értékelése - George Bailey - 2024-06-14 (2024-06-14, 09:51:30)remi Írta: Ezek a "lyuno"-nál készült lengyelből (helyett szinte biztosan angolból) fordítások kezdenek az idegeimre menni. Az egy dolog, hogy az egy-egy mondatban olykor akár 2X is elhangzó "kurwa" úgymond lenyelődik-letompítódik, de az amikor azt mondja egy karakter, különösebb kontextus nélkül, hogy "Kurwa." felirat meg nem jelenik meg alatta az már tényleg rohadt idegesítő. Nem ismertél te lengyeleket. Azok minden negatív dologra ezt a szót használják. ![]() RE: Feliratok értékelése - symor - 2024-09-06 Sziasztok! Those About to Die első részének fordításánál veszettül zavar egy lényeges apróság: az évszám megadásának a fordítása. A felirat szerint Kr.e. járunk, de a sorozat valójában időszámitásunk utáni évben játszódik, az eredeti kiirás 79 CE, ami a Common Era vagy Christian Era rövidítése. A sorozat tehát Krisztus után 79-ben a császárok korában játszódik. Nem mintha ebből a szériából lehetne (hiteles) római történelmet tanulni, de aki az első rész fordítását látja és nem gondol bele, teljesen rossz időszakba helyezi a történetet. RE: Feliratok értékelése - Migrador - 2024-09-06 (2024-09-06, 02:25:42)symor Írta: Sziasztok! Ez úton kérem a tisztelt Adminokat, hogy a fentiek szerint javítsák ki az S01E01 60.sorában i. sz.-re, vagy Kr. u.-ra. Köszönöm, (symornak is) Migrador RE: Feliratok értékelése - Migrador - 2024-09-06 (2024-09-06, 16:06:58)Migrador Írta:(2024-09-06, 02:25:42)symor Írta: Sziasztok! Közben kaptam egy kérést, hogy küldjek javított feliratot. Akkor küldök. Migrador RE: Feliratok értékelése - fuhaaa - 2025-04-13 Sziasztok, The.Alto.Knights.2025 filmhez tőletek töltöttem le a magyar feliratot, ez hivatalos fordítás amit a mozihoz használtak? Csak mert akarom jelezni, hogy ebben a feliratban rengeteg félre fordítás van, nagyon rossz felirat, sok helyen egyáltalán nem az a fordítás, mint amit mondanak angolul. |