This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Feliratok értékelése
Itt lehet pozitív és negatív értékeléseket írni a feltöltött feliratokról, valamint fordítási hibákat jelezni a fordítóknak.
Sziasztok!

Két különböző oldalról töltöttem le a Bosch: Legacy első négy részét (720p-ETHEL verzió), de az itteni feliratok erősen csúszásban vannak. 
Tudnátok javítani? Előre is köszi!
Válaszol
(2023-10-23, 07:28:15)csb Írta: Sziasztok!

Két különböző oldalról töltöttem le a Bosch: Legacy első négy részét (720p-ETHEL verzió), de az itteni feliratok erősen csúszásban vannak. 
Tudnátok javítani? Előre is köszi!

Az ETHEL az még csatornalogós "korai" verzió, SZVSZ tölts le NTb-t vagy abból ripeltet (pl. PSA), azokban már nincs a freevee logója.
Válaszol
Hello @Pilot

Még egyszer köszi a Kegyetlen nyár 2. évad fordításáért,de a 10. részből kimaradt 
2 tábla a fordítás során(valahogy "elpárolgott").

Ezek maradtak ki:

246
00:17:12,463 --> 00:17:14,423
This whole thing with Luke, it just...

247
00:17:14,423 --> 00:17:19,053
it feels like a bad dream
that just, it never ends.


illetve  innen lemaradt  egy "n" betű

305
00:25:28,625 --> 00:25:31,338
Biztosan csinált valamit a felvétellel.


csak azért szólok,hogy a pakkban majd javítsd vagy aki majd összeállítja.

Üdv:Romeoo
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Romeoo hozzászólását:
  • Pilot
Válaszol
(2023-11-07, 21:00:26)Romeoo Írta: Hello @Pilot

Még egyszer köszi a Kegyetlen nyár 2. évad fordításáért,de a 10. részből kimaradt 
2 tábla a fordítás során(valahogy "elpárolgott").

Ezek maradtak ki:

246
00:17:12,463 --> 00:17:14,423
This whole thing with Luke, it just...

247
00:17:14,423 --> 00:17:19,053
it feels like a bad dream
that just, it never ends.


illetve  innen lemaradt  egy "n" betű

305
00:25:28,625 --> 00:25:31,338
Biztosan csinált valamit a felvétellel.


csak azért szólok,hogy a pakkban majd javítsd vagy aki majd összeállítja.

Üdv:Romeoo
Köszi. Javítom.
"Clear Eyes, Full Hearts, Can't Lose!"

Jelenlegi sorozataim: Chicago Fire, Children Ruin Everything, Fifteen-Love
Szünetelő sorozataim: Lioness, Alert: Missing Persons Unit
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Pilot hozzászólását:
  • Romeoo
Válaszol
Üdv!

Először is nagyon köszönöm @Zire és @Matruska munkáját, a Fargo fordítását. Nagyon élveztem igazán kiválló lett. Az utóbbi idők legjobb sorozata volt. Egy igazán lényegtelen, de zavaró hibára szeretném felhívni a figyelmüket. A 35:37-nél elhangzik a drop bisquit kifejezés amit ők "pottyantott keksz"-nek fordítanak, de valójában pogácsáról van szó. Nincs magyar megfelelője, sós pogácsa amit levesek és egyéb ételek mellé esznek amerikában. Itt például a csilihez. Azért hívják drop bisquitnek, mert nem nyújtják és szaggatják ki pogácsaszaggatóval, hanem csak összekeverik a hozzávalókat és egy kanállal teszik, "dobják" a tepsibe. Egyáltalán nem formázzák. Nagyon gyorsan elkészíthető. Talán a szaggatott pogácsa lenne rá a megfelelő fordítás. Mégegyszer nagyon köszönöm a munkájukat!

Üdvözlettel: Mspityu

U.i: A címben levő bisquit-ot, meg palacsintának fordították, de az előbbiek szerint ott is a pogácsa lenne a helyes. Még egy utolsó dolog, amin elgondolkoztam 16:01-nél a my trooper-t "rendőrömet"-nek fordították. De kicsit keresgéltem, és a trooper nehéz körülmények között is helytálló személyt is jelenthet. Ebben az esetben talán a "hősömet" jobban utalhatna az illető szerepére a történetben.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli mspityu hozzászólását:
  • gricsi
Válaszol
(2024-01-24, 23:06:07)mspityu Írta: Üdv!

Először is nagyon köszönöm @Zire és @Matruska munkáját, a Fargo fordítását. Nagyon élveztem igazán kiválló lett. Az utóbbi idők legjobb sorozata volt. Egy igazán lényegtelen, de zavaró hibára szeretném felhívni a figyelmüket. A 35:37-nél elhangzik a drop bisquit kifejezés amit ők "pottyantott keksz"-nek fordítanak, de valójában pogácsáról van szó. Nincs magyar megfelelője, sós pogácsa amit levesek és egyéb ételek mellé esznek amerikában. Itt például a csilihez. Azért hívják drop bisquitnek, mert nem nyújtják és szaggatják ki pogácsaszaggatóval, hanem csak összekeverik a hozzávalókat és egy kanállal teszik, "dobják" a tepsibe. Egyáltalán nem formázzák. Nagyon gyorsan elkészíthető. Talán a szaggatott pogácsa lenne rá a megfelelő fordítás. Mégegyszer nagyon köszönöm a munkájukat!

Üdvözlettel: Mspityu

U.i: A címben levő bisquit-ot, meg palacsintának fordították, de az előbbiek szerint ott is a pogácsa lenne a helyes. Még egy utolsó dolog, amin elgondolkoztam 16:01-nél a my trooper-t "rendőrömet"-nek fordították. De kicsit keresgéltem, és a trooper nehéz körülmények között is helytálló személyt is jelenthet. Ebben az esetben talán a "hősömet" jobban utalhatna az illető szerepére a történetben.

Köszi, javítva.
Fordítás: Fargo, Line of Duty, Vigil, Wisting, Den som dræber – Fanget af mørket, Charité
Átnézés: Death in Paradise, Beyond Paradise
https://trakt.tv/users/zire

[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Zire hozzászólását:
  • gricsi
Válaszol
Sziasztok!
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat.
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben),
de nem lehet ekkora különbség.
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben.

Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam.
Válaszol
(2024-01-30, 08:55:29)Tiramisu Írta: Sziasztok!
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat.
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben),
de nem lehet ekkora különbség.
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben.

Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam.

Leszedtem, a NF-es verzió teljesen máshogy van vágva, abban az első mondat az "Azta, ezt nézd!" 1:18-nál. A jelenetek is fel vannak itt-ott cserélve.
Ebből a feliratból bizonyára senki sem fogja összetákolni a BD-s időzítést, szóval egyszerűbb lesz, ha letöltöd a netflixes ripet. Smile
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:
  • gricsi
Válaszol
(2024-01-30, 10:48:43)J1GG4 Írta:
(2024-01-30, 08:55:29)Tiramisu Írta: Sziasztok!
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat.
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben),
de nem lehet ekkora különbség.
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben.

Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam.

Leszedtem, a NF-es verzió teljesen máshogy van vágva, abban az első mondat az "Azta, ezt nézd!" 1:18-nál. A jelenetek is fel vannak itt-ott cserélve.
Ebből a feliratból bizonyára senki sem fogja összetákolni a BD-s időzítést, szóval egyszerűbb lesz, ha letöltöd a netflixes ripet. Smile

Igen, időközben rájöttem. Meg arra is hogy nem csak az eleje különbözik. Több helyen is meg van cserélve. De egy torrenten sem találom mást, mint a Blurayt.
Válaszol
(2024-01-30, 15:03:09)Tiramisu Írta:
(2024-01-30, 10:48:43)J1GG4 Írta:
(2024-01-30, 08:55:29)Tiramisu Írta: Sziasztok!
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat.
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben),
de nem lehet ekkora különbség.
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben.

Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam.

Leszedtem, a NF-es verzió teljesen máshogy van vágva, abban az első mondat az "Azta, ezt nézd!" 1:18-nál. A jelenetek is fel vannak itt-ott cserélve.
Ebből a feliratból bizonyára senki sem fogja összetákolni a BD-s időzítést, szóval egyszerűbb lesz, ha letöltöd a netflixes ripet. Smile

Igen, időközben rájöttem. Meg arra is hogy nem csak az eleje különbözik. Több helyen is meg van cserélve. De egy torrenten sem találom mást, mint a Blurayt.

Feltöltöttem neked Megára, pár nap múlva törlöm majd.
https://mega.nz/file/4FpCiJoQ#j9WguG7bph...dnrFuN7S3U
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • gricsi, Tiramisu
Válaszol
Ezek a "lyuno"-nál készült lengyelből (helyett szinte biztosan angolból) fordítások kezdenek az idegeimre menni. Az egy dolog, hogy az egy-egy mondatban olykor akár 2X is elhangzó "kurwa" úgymond lenyelődik-letompítódik, de az amikor azt mondja egy karakter, különösebb kontextus nélkül, hogy "Kurwa." felirat meg nem jelenik meg alatta az már tényleg rohadt idegesítő.
Nem tudom ez valami céges policy, akár a maxnál akár a lyunonál, vagy csak a fordítónak valami mániája, de ez így nemigazi.
Mondjuk megnézhetném némelyiknél, hogy a szinkronban hogyis vannak ezek (ott nem megengedhető az, hogy a szereplőnek mozog a szája magyar szöveg meg nincs), de nincs hozzá kedvem.
Válaszol
(2024-06-14, 09:51:30)remi Írta: Ezek a "lyuno"-nál készült lengyelből (helyett szinte biztosan angolból) fordítások kezdenek az idegeimre menni. Az egy dolog, hogy az egy-egy mondatban olykor akár 2X is elhangzó "kurwa" úgymond lenyelődik-letompítódik, de az amikor azt mondja egy karakter, különösebb kontextus nélkül, hogy "Kurwa." felirat meg nem jelenik meg alatta az már tényleg rohadt idegesítő.
Nem tudom ez valami céges policy, akár a maxnál akár a lyunonál, vagy csak a fordítónak valami mániája, de ez így nemigazi.
Mondjuk megnézhetném némelyiknél, hogy a szinkronban hogyis vannak ezek (ott nem megengedhető az, hogy a szereplőnek mozog a szája magyar szöveg meg nincs), de nincs hozzá kedvem.

Nem ismertél te lengyeleket. Azok minden negatív dologra ezt a szót használják. Big Grin
But what if there's a chance...?

Eudoxiu de Hurmuzachi
Válaszol
Sziasztok!

Those About to Die első részének fordításánál veszettül zavar egy lényeges apróság: az évszám megadásának a fordítása.
A felirat szerint Kr.e. járunk, de a sorozat valójában időszámitásunk utáni évben játszódik, az eredeti kiirás 79 CE, ami a Common Era vagy Christian Era rövidítése.

A sorozat tehát Krisztus után 79-ben a császárok korában játszódik.

Nem mintha ebből a szériából lehetne (hiteles) római történelmet tanulni, de aki az első rész fordítását látja és nem gondol bele, teljesen rossz időszakba helyezi a történetet.
Válaszol
(2024-09-06, 02:25:42)symor Írta: Sziasztok!

Those About to Die első részének fordításánál veszettül zavar egy lényeges apróság: az évszám megadásának a fordítása.
A felirat szerint Kr.e. járunk, de a sorozat valójában időszámitásunk utáni évben játszódik, az eredeti kiirás 79 CE, ami a Common Era vagy Christian Era rövidítése.

A sorozat tehát Krisztus után 79-ben a császárok korában játszódik.

Nem mintha ebből a szériából lehetne (hiteles) római történelmet tanulni, de aki az első rész fordítását látja és nem gondol bele, teljesen rossz időszakba helyezi a történetet.

Ez úton kérem a tisztelt Adminokat, hogy a fentiek szerint javítsák ki az S01E01 60.sorában i. sz.-re, vagy Kr. u.-ra.

Köszönöm, (symornak is)

Migrador
Válaszol
(2024-09-06, 16:06:58)Migrador Írta:
(2024-09-06, 02:25:42)symor Írta: Sziasztok!

Those About to Die első részének fordításánál veszettül zavar egy lényeges apróság: az évszám megadásának a fordítása.
A felirat szerint Kr.e. járunk, de a sorozat valójában időszámitásunk utáni évben játszódik, az eredeti kiirás 79 CE, ami a Common Era vagy Christian Era rövidítése.

A sorozat tehát Krisztus után 79-ben a császárok korában játszódik.

Nem mintha ebből a szériából lehetne (hiteles) római történelmet tanulni, de aki az első rész fordítását látja és nem gondol bele, teljesen rossz időszakba helyezi a történetet.

Ez úton kérem a tisztelt Adminokat, hogy a fentiek szerint javítsák ki az S01E01 60.sorában i. sz.-re, vagy Kr. u.-ra.

Köszönöm, (symornak is)


Migrador

Közben kaptam egy kérést, hogy küldjek javított feliratot.
Akkor küldök.

Migrador
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 56 Vendég