This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Új leírások kérése és hibák jelzése a meglévő leírásokban
#1
Exclamation 
Sziasztok!

Az egyes leírások topikjai le vannak zárva, hogy ne vesszen el a kommentek között az érdemi tartalom.

Itt tudjátok jelezni, hogy miről kérnétek új leírást, vagy azt is, ha a már meglévő leírásokban hibát találtok, vagy esetleg valami aktualizálásra szorulna.

Jelezzétek nyugodtan, ha bármi van, igyekszünk segíteni.
Válaszol
#2
Sziasztok!

Nagyon praktikusnak tűnik a belőtt SW, csak egy régi hiányossága miatt egy Ember, ne mérgelődj játékba megy át a szerkesztés,
amikor hiperóvatosan, de elkerülhetetlenül beleírsz akár egy BETŰT is az utf-8-ba és elmented, jön a rossz értelemben várt eredmény:
a kínaiak már a spájzban vannak és visszavonhatatlan változásokat hoznak a karakterek világába...
Szerencsére készít az előrelátó ember másolatot, mielőtt az eredetit az SW elé veti, de a ráfordított időt lehetne hasznosabban is eltölteni.
A kérdésem tulajdonképpen az lenne, hogy miként lehetne valami olyan megoldást kitalálni, amiben az utf-8 is megmarad, és a belőtt SW is használható
a végső technikai ellenőrzés céljára.
Mert úgy sejtem, hogy a követelmények technikai részére be van állítva - én egy egyszerűbb progit használok (Gnome feliratok a neve), az nem ilyen okos, kevés beállítási lehetőséggel - azért lenne ez jó. De én is visszamenekültem az utf-8-ba, mert minden más önállósodott és nem jó értelemben.

És nem mellékesen nem ártana, ha megnyitná az mkv videókat is.

JA, és Linux van, meg Linux-vámpír Wine, ha másként nem megy.

Elnézést, ha van valahol egy jó leírás és elkerülte a figyelmemet.

Üdv,
laci


Kiegészítve a következőkkel 2021.03.03:

A leírás szerint a Subtitle Edit-el ANSI (1250) formátumba konvertálható az utf-8-as karakterkódolású fájl,
hogy a Subtitle Workshop rendesen be tudja olvasni a karaktereket.
Igen ám, de a kettős éles ékezetek cseréje hullámosra és kalaposra (kis és nagy egyaránt külön) után is mentéskor jött az üzenet,
hogy a fájl utf-8-as karaktereket tartalmaz, azok nem lesznek elmentve.
Mentés után megvoltak a kalapos és hullámos ő-k és ű-k, nem láttam, mi lehet az, ami nem lett mentve...

Na most akkor ez csak egy szabvány duma a Subtitle Edit részéről mentéskor, vagy tényleg kihagyott karaktereket?
A lényeg viszont, hogy a Subtitle Workshop megeszi az eredményt.
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Information Subtitle Workshop használatához leírások Mor Tuadh 1 7 395 2019-09-29, 21:20:38
Legutóbbi hozzászólás: SergAdama

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 1 Vendég